Prendre les mesures d'ordre législatif, civil et pénal nécessaires pour protéger adéquatement les femmes et les enfants victimes d'abus sexuels. | UN | اتخاذ التدابير التشريعية والمدنية والجنائية الضرورية لتوفير الحماية المناسبة للنساء والأطفال ضحايا الاعتداءات الجنسية. |
Dans ce pays, d'après les informations qui sont parvenues au Groupe, les tribunaux avaient pour habitude de placer les femmes et les enfants victimes de violences en détention. | UN | ففي هذا البلد، وحسب المعلومات التي توصّل بها الفريق، كانت المحاكم عادة تضع النساء والأطفال ضحايا العنف رهن الاحتجاز. |
On s'efforce actuellement de faire également bénéficier de ce type de service les femmes et les enfants victimes de trafics. | UN | وتعمل على تمديد هذه الخدمات بحيث تشمل النساء والأطفال ضحايا الاتجار. |
En 2013, le Groupe de travail a réalisé une étude sur les conséquences des disparitions forcées s'agissant des droits économiques, sociaux et culturels et a adopté plusieurs observations sur les femmes et les enfants victimes de disparition forcée. | UN | وفي عام 2013، أجرى الفريق العامل دراسة عن عواقب الاختفاء القسري بالنسبة للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، واعتمد تعليقات عامة بشأن النساء والأطفال المتأثرين بالاختفاء القسري. |
Dans le même temps, elle s'est employée à protéger les femmes et les enfants victimes du conflit armé et de la violence et à prévenir et réprimer la violence sexuelle et sexiste liée au conflit. | UN | وفي الوقت نفسه، عملت البعثة على حماية النساء والأطفال المتضررين من النزاع المسلح والعنف وعلى منع ومعالجة العنف الجنسي المتصل بالنزاع والعنف الجنسي والجنساني. |
Le Gouvernement coordonne ses activités avec d'autres partenaires pour aider la population, en particulier les femmes et les enfants victimes de la traite. | UN | وتنسق الحكومة أنشطتها مع شركاء آخرين لمساعدة المواطنين، خصوصاً النساء والأطفال ضحايا الاتجار. |
Elle a salué la création de foyers pour les femmes et les enfants victimes de violences dans la famille. | UN | ورحَّبت بإنشاء دور إيواء للنساء والأطفال ضحايا العنف المنزلي. |
Il fait observer que davantage de mesures doivent être prises pour protéger les enfants de parents inconnus, les enfants placés et les enfants victimes de violence et de maltraitance. | UN | وأشار إلى ضرورة بذل مزيد من الجهود لحماية الأطفال مجهولي الأبوين، والأطفال المودعين في مرافق الرعاية، والأطفال ضحايا العنف وسوء المعاملة. |
D'autres activités d'associations ont également été financées au cours de la période considérée, notamment la ligne téléphonique d'urgence pour les femmes et les enfants victimes de violence, le sport à l'école, les documents promotionnels, etc. | UN | وقدم التمويل أيضا لأنشطة أخرى للرابطات في الفترة المشمولة بالتقرير، بما في ذلك الخط الهاتفي لنجدة النساء والأطفال ضحايا العنف، والرياضة التربوية، والمواد الترويجية، وغيرها. |
Dans ce contexte, le Comité souligne la nécessité pour l'État partie de garantir que les femmes et les enfants victimes de disparition forcée bénéficient d'une protection et d'une assistance spécifique. | UN | وفي هذا السياق، تؤكد اللجنة على ضرورة ضمان الدولة الطرف استفادة النساء والأطفال ضحايا الاختفاء القسري من الحماية والمساعدة بشكل محدد. |
C'est pourquoi le Comité insiste sur la nécessité, pour l'État partie, de veiller à ce que les femmes et les enfants victimes de disparition forcée bénéficient d'une protection et d'une assistance spéciales. | UN | وفي هذا السياق، تشدد اللجنة بوجه خاص على ضرورة أن تحرص الدولة الطرف على توفير حماية ومساعدة خاصتين للنساء والأطفال ضحايا الاختفاء القسري. |
C'est pourquoi le Comité insiste sur la nécessité, pour l'État partie, de veiller à ce que les femmes et les enfants victimes de disparition forcée bénéficient d'une protection et d'une assistance spéciales. | UN | وفي هذا السياق، تشدد اللجنة بوجه خاص على ضرورة أن تحرص الدولة الطرف على توفير حماية ومساعدة خاصتين للنساء والأطفال ضحايا الاختفاء القسري. |
Dans ce contexte, le Comité souligne la nécessité pour l'État partie de garantir que les femmes et les enfants victimes de disparition forcée bénéficient d'une protection et d'une assistance spécifiques. | UN | وفي هذا السياق، تؤكد اللجنة على ضرورة ضمان الدولة الطرف استفادة النساء والأطفال ضحايا الاختفاء القسري من الحماية والمساعدة بشكل محدد. |
Il note aussi avec préoccupation l'absence de structure d'accueil temporaire pour les femmes et les enfants victimes de violence familiale et l'existence de délais considérables pour obtenir des décisions de justice dans ce domaine. | UN | كما تلاحظ اللجنة مع القلق عدم وجود مآوى مؤقتة للنساء والأطفال ضحايا العنف المنزلي والتأخير الشديد في صدور قرارات المحاكم في هذا الصدد. |
Un projet de loi sur l'élimination de la violence familiale contenait, entre autres, des dispositions relatives à la création de centres de réadaptation pour les femmes et les enfants victimes de violence dans diverses régions de l'Azerbaïdjan. | UN | ويتضمن مشروع قانون بشأن القضاء على العنف العائلي أحكاماً بشأن إنشاء مراكز لإعادة تأهيل النساء والأطفال ضحايا العنف في أجزاء مختلفة من أذربيجان. |
Tous les cantons disposent de foyers pour accueillir les femmes et les enfants victimes de violence familiale, et la police cantonale a du personnel spécialement formé pour traiter ce genre de situations. | UN | ولدى جميع الكانتونات مرافق لاستقبال السيدات والأطفال ضحايا العنف العائلي، ولدى الشرطة الكانتونية موظفون مدربون خصيصا لمعالجة مثل هذه المواقف. |
Le programme comporte notamment des volets spéciaux consacrés au personnel militaire démobilisé et aux populations, à la formation par les pairs; à l'examen de la législation en matière de violence sexuelle et sexiste; et à la formulation de stratégies de survie pour les femmes et les enfants victimes de violences. | UN | ويشمل هذا برمجة خاصة من أجل العسكريين المسرحين وقطاعات السكان، والتدريب في مجال تعليم الأقران؛ واستعراض التشريعات المتصلة بالعنف الجنسي والعنف القائم على أساس جنساني؛ ووضع استراتيجيات لسبل معيشة النساء والأطفال المتأثرين بالعنف. |
Il est préoccupé en outre par l'insuffisance des moyens de réadaptation physique et psychologique à l'intention des enfants touchés par des conflits armés, en particulier les enfants déplacés et séparés de leurs parents et les enfants victimes de mines terrestres. | UN | ويساورها القلق أيضاً إزاء عدم تمكن جميع الأطفال المتأثرين بالصراعات المسلحة، ولا سيما الأطفال المشردين والمفصولين عن والديهم والأطفال المتضررين بالألغام البرية، من التعافي البدني والنفسي. |
Réaffirmant l'importance d'exprimer la solidarité islamique avec les femmes et les enfants victimes des guerres et de l'occupation, | UN | وإذ يؤكد أهمية الإعراب عن التضامن الإسلامي مع النساء والأطفال الذين يقعون ضحايا للحروب و الاحتلال. |
En outre, elle a joué un rôle de premier plan dans les négociations avec les factions concernant la libération d'enfants associés aux forces combattantes, y compris les mères enfants et les enfants victimes de sévices sexuels. | UN | كما تقوم البعثة بدور رئيسي في التفاوض مع الفصائل من أجل الإفراج عن الأطفال الذين يعملون مع القوات المتحاربة، بما في ذلك الأمهات الصبايا والأطفال الذين يتعرضون لسوء المعاملة جنسيا. |
Les réfugiés et les demandeurs d'asile sont deux des catégories de migrants dont le nombre est allé croissant dans cette région et, avec les travailleurs migrants illégaux et les femmes et les enfants victimes de la traite, ils soulèvent des problèmes particuliers. | UN | فاللاجئون وملتمسو اللجوء هم من بين أنواع المهاجرين الذين ازدادت أعدادهم في المنطقة، كما أنهم، إلى جانب المهاجرين العمال غير المأذون لهم والنساء والأطفال الذين هم ضحايا الاتجار، يشكلون تحديات خاصة. |
Des foyers refuges ont également été ouverts pour assurer un accueil en toute sécurité pour les femmes et les enfants victimes de violences. | UN | وتم إقامة منازل آمنة لتوفير بيئة يسودها الأمن للنساء والأطفال الذين وقعوا ضحايا للعنف. |
55. Au Liban, le projet sur la justice pour mineurs et les enfants victimes a notamment permis au Ministère de la justice de créer un site Web consacré à la justice pour mineurs, qui a amélioré la visibilité en termes de prévention, de procédures, de processus et de programmes de réinsertion. | UN | 55- وفي لبنان شملت نتائج المشروع المتعلق بعدالة الأحداث والأطفال الضحايا إنشاء موقع شبكي لعدالة الأحداث() داخل وزارة العدل، مكّن من زيادة الوضوح من حيث الوقاية والإجراءات وعملية إعادة التأهيل والبرامج. |
Il s'est dit préoccupé par le fait que le Portugal était un lieu de destination, de transit et d'origine pour les femmes, les hommes et les enfants victimes de la traite à des fins d'exploitation sexuelle et de travail forcé, et a appelé le Portugal à intensifier ses efforts pour combattre la traite des personnes. | UN | وساور اللجنة قلق أيضاً لأن البرتغال تشكل مقصداً وبلد عبور وبلد منشأ للنساء والرجال والأطفال المتّجر بهم لأغراض الاستغلال الجنسي والسخرة. |
Le Qatar a également créé des refuges pour les femmes et les enfants victimes d'abus et de violence et facilite leur réinsertion sociale. | UN | وأسست قطر أيضا ملاجئ للنساء والأطفال من ضحايا سوء المعاملة والعنف ودعمت إعادة إدماجهم في المجتمع. |
Le mécanisme en place au niveau institutionnel reste encore insuffisant pour suivre et aider les femmes et les enfants victimes de la traite. | UN | ولا يزال وجود آلية على الصعيد المؤسسي غير كاف لتتبع النساء والأطفال المتجر بهم من أجل توفير المساعدة اللازمة لهم. |