La MANUA est en train d'examiner les incidences de ce processus et les possibilités qu'il offre, notamment dans les domaines de la gouvernance et du développement. | UN | وتعكف البعثة على استعراض آثار هذه العملية والفرص التي تتيحها في مجالات منها الحكم والتنمية. |
Évaluer le potentiel et les possibilités qu'offre la biotechnologie; | UN | تقدير الامكانات والفرص التي تتيحها التكنولوجيا الأحيائية؛ |
Les entreprises et les responsables de l'élaboration des règles doivent se montrer capables de s'adapter au phénomène le plus important de notre époque : l'apparition de l'économie fondée sur le savoir mondial et les possibilités qu'elle offre de répartir plus largement les avantages de la mondialisation. | UN | فلا بد لرجال الأعمال ولواضعي القواعد من التصدي لأهم تحد الآن، وهو ظهور اقتصاد المعرفة العالمية والفرص التي يتيحها لتعميم فوائد العولمة بشكل أوسع نطاقا. |
Il regrette également l'absence d'une jurisprudence significative sur la mise en œuvre du Pacte et les possibilités qu'il offre pour la protection des droits des individus (art. 2). | UN | كما تأسف لعدم وجود أحكام قضائية هامة تتعلق بتنفيذ العهد والإمكانيات التي يتيحها لحماية حقوق الأفراد (المادة 2). |
Soulignant l'importance que revêt pour la Conférence du désarmement l'engagement de négociations de fond, il a rappelé les acquis de la Conférence et les possibilités qu'elle offre de contribuer véritablement à la paix et à la sécurité internationales, et il a invité la Conférence à être à la hauteur des espérances de la communauté internationale (CD/PV.1302). | UN | وبعد أن أكد أهمية بدء المفاوضات الموضوعية بالنسبة لمؤتمر نزع السلاح، أشار إلى ما حققه المؤتمر من إنجازات في الماضي وإلى قدرته على المساهمة بشكل موضوعي في توطيد السلام والأمن الدوليين ودعا المؤتمر إلى أن يكون في مستوى تطلعات المجتمع الدولي (CD/PV.1302). |
En se fondant sur la même analyse, l'on envisagera la période à venir et les possibilités qu'elle offre. | UN | وعلى نفس النسق التحليلي، تنظر قدماً إلى الأمام، إلى المرحلة المقبلة وإمكانياتها. |
Il est absolument essentiel de se mettre d'accord sur les objectifs et les possibilités qu'offre l'Initiative, lancée par le Secrétaire général, pour un pacte mondial avec le monde des entreprises. | UN | ولا بد أن تكون أهداف مبادرة الأمين العام من خلال الاتفاق العالمي مع الأعمال التجارية، والفرص التي تتيحها هذه المبادرة مفهومة لدى الجميع. |
22. Le Coprésident de l'équipe spéciale a conclu en soulignant le caractère provisoire du rapport du Groupe et les possibilités qu'il y a encore de perfectionner les évaluations faites par le Groupe pendant la période précédant la vingt-sixième Réunion des Parties. | UN | واختتم عرضه مشيراً إلى الطابع المؤقت لتقرير الفريق والفرص التي لا تزال متاحة لبلورة تقييمات الفريق في أثناء الفترة التي تسبق الاجتماع السادس والعشرين للأطراف. |
Cette conférence permettra de définir un point de vue commun sur les établissements humains et le développement urbain durable et d'examiner les problèmes que posent l'urbanisation et les possibilités qu'elle offre pour atteindre les objectifs du développement durable. | UN | وسيتيح فرصة لصياغة منظور مشترك بشأن المستوطنات البشرية والتنمية الحضرية المستدامة ومناقشة التحديات والفرص التي تنشأ عن التحضر من أجل تنفيذ أهداف التنمية المستدامة. |
Insérer le terme < < informations > > entre les termes < < biens > > et < < services > > ; après les termes < < les problèmes que pose > > ajouter les termes < < et les possibilités qu'offre > > . | UN | :: تُدرج كلمة ``والمعلومات ' ' بين كلمتي ``السلع ' ' و``الخدمات ' ' ؛ وتُضاف عبارة ``والفرص التي يتيحها ذلك الاتجاه ' ' في نهاية الفقرة. |
Insérer le terme < < informations > > entre les termes < < biens > > et < < services > > ; après les termes < < les problèmes que pose > > ajouter les termes < < et les possibilités qu'offre > > . | UN | تُدرج لفظتا ``والمعلومات ' ' بين لفظتي ``السلع ' ' و``الخدمات ' ' ؛ وتُضاف عبارة ``والفرص التي يتيحها ذلك الاتجاه ' ' في نهاية الفقرة. |
5. Organisations du logement social, leur mission et les possibilités qu'elles offrent; | UN | 5- منظمات الإسكان الاجتماعي، مهمتها والفرص التي تتيحها؛ |
Ils ont en outre noté que l'on devrait continuer à faire connaître l'existence de la Charte et les possibilités qu'elle offre aux organismes des Nations Unies ayant des activités de secours humanitaire. | UN | ولاحظ الاجتماع كذلك أنه ينبغي مواصلة الإعلان عن توافر الميثاق والفرص التي يتيحها في أوساط هيئات الأمم المتحدة التي تعمل في جهود الإغاثة الإنسانية. |
Il regrette également l'absence d'une jurisprudence significative sur la mise en œuvre du Pacte et les possibilités qu'il offre pour la protection des droits des individus (art. 2). | UN | كما تأسف لعدم وجود أحكام قضائية هامة تتعلق بتنفيذ العهد والإمكانيات التي يتيحها لحماية حقوق الأفراد (المادة 2). |
Il regrette également l'absence d'une jurisprudence significative sur la mise en œuvre du Pacte et les possibilités qu'il offre pour la protection des droits des individus (art. 2). | UN | كما تأسف لعدم وجود أحكام قضائية هامة تتعلق بتنفيذ العهد والإمكانيات التي يتيحها لحماية حقوق الأفراد (المادة 2). |
Soulignant l'importance que revêt pour la Conférence du désarmement l'engagement de négociations de fond, il a rappelé les acquis de la Conférence et les possibilités qu'elle offre de contribuer véritablement à la paix et à la sécurité internationales, et il a invité la Conférence à être à la hauteur des espérances de la communauté internationale (CD/PV.1302). | UN | وبعد أن أكد أهمية بدء المفاوضات الموضوعية بالنسبة لمؤتمر نزع السلاح، أشار إلى ما حققه المؤتمر من إنجازات في الماضي وإلى قدرته على المساهمة بشكل موضوعي في توطيد السلام والأمن الدوليين ودعا المؤتمر إلى أن يكون في مستوى تطلعات المجتمع الدولي (CD/PV.1302). |
:: Enquête sur l'utilisation du temps et les possibilités qu'elle offre de mettre en évidence les inégalités entre les sexes, 2003 | UN | :: الدراسة الاستقصائية لاستخدام الوقت وإمكانياتها في معرفة عدم المساواة بين الجنسين، 2003 |
Les groupes d'étude ont reconnu l'importance des travaux sur le génome humain pour le traitement des maladies génétiques et les possibilités qu'offrent les nouvelles connaissances en la matière aux pays en développement. | UN | وسلمت الأفرقة بأهمية العمل المتعلق بالجينوم البشري وبأثر ذلك على علاج الأمراض الجينية مستقبلاً وبالفرص التي تتيحها المعارف الجديدة للبلدان النامية. |
Elle analyse également les difficultés que rencontrent ces pays et les possibilités qu'ils ont de tirer le meilleur parti possible de la création de valeur ajoutée et de la conservation de cette valeur. | UN | واستكشفت أيضاً التحديات والفرص القائمة في البلدان الغنية بالموارد الطبيعية لتحقيق قيمة مضافة والمحافظة على القيمة على النحو الأمثل. |