"et les risques d" - Translation from French to Arabic

    • ومخاطر
        
    • ومن مخاطر حدوث
        
    • هي وأخطار حدوث
        
    Les conditions d'hygiène seraient toutefois mauvaises et les risques d'infection élevés; défense serait faite aux médecins d'assurer le suivi postopératoire et notamment de procéder à des interventions de chirurgie esthétique. UN بيد أنه قيل أيضا إن اﻷحوال كانت رديئة ومخاطر اﻹصابة بالعدوى مرتفعة؛ ويحظر على اﻷطباء تقديم رعاية على سبيل المتابعة، ولا سيما الجراحة التجميلية.
    En aidant les membres du personnel à prendre des décisions conformes aux valeurs et aux règles de l'Organisation, le Bureau contribue à atténuer les risques opérationnels et les risques d'atteinte à la réputation de l'ONU. UN ويسهم المكتب، بمساعدته الموظفين في اتخاذ قرارات متسقة مع قيم وقواعد المنظمة، في الحد من المخاطر التشغيلية ومخاطر المس بسمعة المنظمة.
    Il s'efforcera, en partenariat avec d'autres départements et bureaux, de faire prendre pleinement en considération l'exigence d'intégrité personnelle et institutionnelle et les risques d'ordre opérationnel dans le modèle de gestion des risques de l'Organisation des Nations Unies. UN وسيعمل المكتب مع الإدارات والمكاتب الأخرى سعيا إلى كفالة مراعاة المسائل المتصلة بالنزاهة الفردية والنزاهة المؤسسية ومخاطر الإجراءات على النحو الواجب في نموذج الأمم المتحدة للإدارة المركزية للمخاطر.
    Le maintien d'arsenaux nucléaires accroît les dangers de prolifération verticale et horizontale des armes nucléaires et les risques d'attaque nucléaire accidentelle ou délibérée. UN فالاحتفاظ بترسانات نووية يزيد من مخاطر الانتشار النووي الرأسي والأفقي ومن مخاطر حدوث هجوم نووي عرضي أو متعمد.
    Les événements tragiques survenus récemment dans le territoire palestinien occupé et les risques d'extension du conflit en apportaient une nouvelle preuve. UN والأحداث المأساوية الأخيرة في الأراضي الفلسطينية المحتلة هي وأخطار حدوث صراع أوسع نطاقاً لا تفيدان إلا في تأكيد هذا الاعتقاد.
    Il a également relevé qu'en raison du montant relativement peu élevé des investissements dans les sources d'énergie renouvelables par rapport à ceux réalisés dans les sources d'énergie classiques, les coûts de transaction et les risques d'insolvabilité sont actuellement considérés comme étant relativement plus élevés. UN كما لاحظ أنه بسبب الحجم الصغير نسبياً للاستثمارات في مشاريع الطاقة المتجددة بالمقارنة مع مشاريع الطاقة التقليدية، فإن تكاليف الصفقات ومخاطر الائتمانات تعتبر حالياً كبيرة نسبيا.
    Nous sommes pleinement d'accord avec l'idée selon laquelle le terrorisme et les risques d'une nouvelle prolifération d'armes de destruction massive sont de graves menaces contemporaines à la paix et à la sécurité nationales. UN ونحن نتفق تماما مع التقييم القائل بأن الإرهاب ومخاطر انتشار جديد لأسلحة الدمار الشامل تهديدات معاصرة بارزة للسلام والأمن الدوليين.
    Les stratégies et activités de changement de comportements devraient concerner le lien qui existe entre la violence sexiste et les risques d'infection par le VIH/sida et devraient être ciblées sur les jeunes hommes et les garçons. UN وينبغي للاستراتيجيات والأنشطة المتعلقة بتغيير السلوك أن تعالج تحديدا الصلة بين العنف الجنساني ومخاطر فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والتعرض لهما، وأن تستهدف الشبان والصبية بوجه خاص.
    Le Comité juge préoccupant qu'aucune information n'ait été fournie sur les mesures spécifiques adoptées afin de faire face au lien de cause à effet entre la violence et les risques d'infection par le VIH/sida, compte tenu du nombre considérable de cas de violences sexuelles subies par des femmes. UN وتُبدي اللجنة قلقها أيضاً إزاء نقص المعلومات عن التدابير المحددة التي تتصدى للترابط بين العنف ومخاطر الإصابة بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز بالنظر إلى ارتفاع مستويات العنف الجنسي ضد النساء.
    Parmi les problèmes rencontrés figuraient les conditions matérielles de la détention, l'absence d'installations séparées pour les femmes, le manque de personnel féminin, le manque de mesures de réparation, le manque de formation du personnel et les risques d'abus sexuel de la part des détenus et du personnel. UN وأشير إلى أن المشاكل المعترضة تشمل الظروف المادية في المؤسسات الاصلاحية وعدم توفّر مرافق منفصلة للنساء والافتقار إلى الموظفات وانعدام إصلاح الخلل والافتقار إلى موظفين مدرّبين ومخاطر التعرّض إلى الانتهاكات الجنسية من جانب السجناء والموظفين.
    Elles sont également critiques pour ce qui est de réduire les risques liés à l'instabilité en matière de commerce, et en particulier, de finances et les risques d'exclusion pour les pays mal préparés à soutenir la concurrence sur le marché mondial. UN وهذه السياسات حاسمة الأهميـة أيضا بالنسبة إلى التقليـل إلى أدنى حـد من المخاطر المرتبطة بالتقلـُّـب الذي تشهده مجالات التجارة، لا سيما التمويل، ومخاطر استبعاد البلدان غيـر المهيـَّـأة للتنافس داخل السوق العالمية.
    Le Représentant spécial est conscient du fait que le Cambodge s'achemine vers l'élection générale de 2003, qui exacerbera les enjeux et les risques d'actes de violence et d'intimidation, et il a exhorté les autorités à montrer sans ambiguïté que les systèmes pénal et judiciaire peuvent fonctionner en toute impartialité, en vue d'identifier les coupables et de les traduire en justice. UN ويدرك الممثل الخاص أن كمبوديا مقبلة في عام 2003 على انتخابات عامة تزيد فيها المجازفة ومخاطر اللجوء إلى أعمال العنف والتخويف. وقد حث السلطات على أن تُظهر بجلاء أن النظامين الجنائي والقضائي بمقدورهما العمل دون محاباة ليتسنى تحديد المسؤولين عن تلك الأعمال وتقديمهم إلى العدالة.
    En outre, l'engagement de titulaires de mandats au titre de procédures spéciales du Conseil des droits de l'homme et d'experts indépendants des organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme constitue un mécanisme essentiel pour établir un dialogue avec les États sur les préoccupations en matière de droits de l'homme et les risques d'atrocités de masse. UN وإضافة إلى ذلك، فإن إشراك كل من المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة لمجلس حقوق الإنسان والخبراء المستقلين للهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان يوفر آلية حيوية لإجراء حوار مع الدول بشأن قضايا حقوق الإنسان ومخاطر الجرائم الفظيعة.
    Grâce à l'installation de véhicules frigorifiques, d'entrepôts, de points de distribution de carburant et d'équipements permettant l'approvisionnement en eau courante, son stockage et sa distribution dans les sites des postes de commandement, le personnel de la Mission vivra dans de meilleures conditions et le nombre de réparations de véhicule et les risques d'attaque diminueront. UN ومن خلال تركيب حاويات ومستودعات ونقاط للتزود بالوقود، ومرافق لإنتاج المياه وتخزينها وتوزيعها في مواقع المقر، ستتحسن بقدر كبير نوعية ظروف معيشة أفراد البعثة وستتضاءل عمليات إصلاح المركبات ومخاطر التعرض للهجمات.
    Le Secrétariat a par ailleurs pris des mesures pour s'attaquer aux problèmes récemment recensés dans le cadre d'une enquête sur la déontologie et les risques d'atteinte à la réputation de l'Organisation qui concernait en particulier la responsabilité des dirigeants et la sensibilisation dans ce domaine. UN 108 - وقد استجابت الأمانة العامة مباشرة أيضا إلى الشواغل التي تم تحديدها في مسح أجري مؤخرا للأخلاقيات ومخاطر تشويه السمعة فيما يتعلق بالمساءلة الإدارية وإذكاء الوعي.
    De plus, 5 000 Palestiniens résident dans 38 collectivités situées dans des zones classées comme < < zones de tirs > > pour les exercices militaires, ce qui accroît leur vulnérabilité et les risques d'être déplacés. UN وبالإضافة إلى ذلك، يعيش 000 5 فلسطيني في 38 مجتمعا محليا واقع في مناطق محددة بأنها " مناطق إطلاق النار " المخصصة للتدريب العسكري، مما يزيد من أوجه الضعف ومخاطر التشرد لديهم.
    Dans ce contexte, un certain nombre de questions doivent être abordées, notamment la détermination de l'État de lancement et de l'État responsable de l'objet spatial, la question de savoir s'il est nécessaire d'obtenir un consensus de l'État ou des États concernés, et la question de savoir qui supporte les coûts et les risques d'une telle activité. UN وفي هذا السياق، لا بدَّ من معالجة عدد من المسائل، منها مثلاً تحديد هوية الدولة المطلِقة والدولة المسؤولة فيما يتعلق بالجسم الفضائي، والسؤال عما إذا كان من الضروري الحصول على توافق في الرأي من الدولة أو الدولة المعنية، وكذلك السؤال عمَّن يتحمَّل تكاليف ومخاطر أيّ نشاط من هذا القبيل.
    Le maintien d'arsenaux nucléaires accroît les dangers de prolifération verticale et horizontale des armes nucléaires et les risques d'attaque nucléaire accidentelle ou délibérée. UN فالاحتفاظ بترسانات نووية يزيد من مخاطر الانتشار النووي الرأسي والأفقي ومن مخاطر حدوث هجوم نووي عرضي أو متعمد.
    Les événements tragiques survenus récemment dans le territoire palestinien occupé et les risques d'extension du conflit en apportaient une nouvelle preuve. UN والأحداث المأساوية الأخيرة في الأراضي الفلسطينية المحتلة هي وأخطار حدوث صراع أوسع نطاقاً لا تعملان إلا على ترسيخ هذا الاعتقاد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more