"et les souffrances" - Translation from French to Arabic

    • والمعاناة
        
    • ومعاناة
        
    • والآلام
        
    • ومعاناتهم
        
    • أو المعاناة
        
    • مشقة وآلام
        
    • والألم
        
    • ومعاناتها
        
    • ولمعاناة
        
    • ومحنة
        
    • وألم
        
    Dans d'autres cas, il a même prolongé les conflits et les souffrances humaines. UN بل إن ذلــك أدى، فــي حــالات أخــرى، إلى استمرار الصراعات والمعاناة اﻹنسانية.
    Et, en Bosnie, la guerre se poursuit et les souffrances s'aggravent. UN وفي البوسنة ما برحت الحرب مستمرة والمعاناة تزداد سوءا.
    Les Canadiens demeurent frappés d'horreur devant la brutalité et les souffrances qui ont cours dans la République de Bosnie-Herzégovine. UN إن الكنديين لا يزالون يشعرون بالفزع نتيجة اﻷعمال الوحشية والمعاناة المستمرة في جمهورية البوسنة والهرسك.
    Toute suggestion de mettre de côté les accords de Ouagadougou équivaudrait à déplacer les buts à la dernière minute et prolongerait inutilement la crise et les souffrances du peuple ivoirien. UN وسوف يكون أي اقتراح لوضع اتفاقات واغادوغو جانباً بمثابة تغيير للأهداف المحددة في اللحظة الأخيرة وسوف يطيل أمد الأزمة ومعاناة الشعب الإيفواري دون مبرر.
    Ensemble, nous devons prendre du recul et comprendre les peines et les souffrances exprimées sur ces visages. UN وينبغي أن نستنهض إدارتنا كافة وندرك ما يظهر من ألم ومعاناة على محيا ذلك الطفل.
    Il faut apaiser de toute urgence les flux croissants de réfugiés et les souffrances humaines que causent les conflits armés. UN ودعوا الى وجوب الحد بصفة عاجلة من التدفق المتزايد للاجئين والمعاناة اﻹنسانية المروعة التي تسببها المنازعات المسلحة.
    La misère et les souffrances humaines demeurent à une échelle sans précédent, avec des milliers de réfugiés et de personnes déplacées. UN والبؤس والمعاناة اﻹنسانية مستمران على نطاق لم يسبق له مثيل بوجود اﻵلاف من اللاجئين والمشردين.
    Les petits États insulaires et les États côtiers du littoral des Caraïbes redoutent également la destruction irréversible et les souffrances qu'un réchauffement planétaire et une élévation du niveau de la mer leur infligeraient. UN وإن الدول الجزرية الصغيرة والساحلية الواطئة بمنطقة الكاريبي تخشى بنفس القدر الدمار والمعاناة اللذين لا صلاح لهما واللذين ستتعرض لهما بلداننا الصغيرة نتيجة الدفيئة العالمية وارتفاع منسوب البحار.
    Les opérations de maintien de la paix menées en vertu de mandats conférés par le Conseil de sécurité ont apporté la stabilité et ont permis de réduire la peur, la faim et les souffrances dans diverses régions du monde. UN ولقد جلب حفظ السلم وفقا لولايات مجلس اﻷمن الاستقرار واﻹغاثة من الخوف والجوع والمعاناة لمناطق في جميع أنحاء العالم.
    Nombre de conflits, inter ou intraétatiques, s'expliquent par les inégalités de développement et les souffrances causées par l'injustice économique. UN تنبع صراعات كثيرة، داخل الدول وفيما بينها، من التباينات الإنمائية والمعاناة التي يتسبب فيها الظلم الاقتصادي.
    Si nous n'adoptons pas une ligne de conduite, une vision et des mesures visant à garantir une société mondiale durable, les conflits, la pauvreté et les souffrances augmenteront. UN فإما أن نقدم التوجيه والرؤيا والعمل من أجل مجتمع عالمي مستدام، أو أن نكون عرضة لمزيد من الصراع والفقر والمعاناة.
    Nous connaissons bien les dommages et les souffrances humaines qu'ils causent, ainsi que les traumatismes qui les suivent, bien après leur impact initial. UN ونحن نعرف الدمار والمعاناة الإنسانية التي تسببها والصدمة التي تخلفها لفترة طويلة بعد تأثيرها الأولي.
    Nous partageons leur douleur et leur détresse et comprenons parfaitement le traumatisme et les souffrances que connaissent nos frères pakistanais. UN نتشاطر الحزن والألم ونفهم تماما الصدمة والمعاناة التي يعيشها أشقاؤنا الباكستانيون.
    L'Inde a souvent subi les conséquences de catastrophes naturelles et comprend donc parfaitement le traumatisme et les souffrances des Haïtiens. UN وآثار الكوارث الطبيعية ليست بجديدة على الهند ولذلك، فإنها تفهم تماما حالة الصدمة والمعاناة التي يمر بها شعب هايتي.
    Je voudrais saisir cette occasion pour remercier le Premier Ministre de la Turquie pour son authentique leadership et pour souligner la détresse et les souffrances des personnes touchées par la famine en Somalie. UN اسمحوا لي باغتنام هذه الفرصة لأشكر رئيس وزراء تركيا على ما أبداه من قيادة حقيقية وتسليطه الضوء على محنة ومعاناة الذين يعانون من المجاعة في الصومال.
    Dans de nombreux pays, le terrorisme a de nouveau semé la mort et les souffrances parmi les innocents. UN مرة أخري تسبب الإرهاب في قتل ومعاناة الأبرياء في كثير من البلدان.
    Le terroriste avait rempli la bombe de clous et de billes d'acier pour accroître le pouvoir meurtrier de la charge et les souffrances des victimes. UN وقد عبأ الإرهابي القنبلة بالمسامير ومحامل كريات لزيادة شدة العبوة في إحداث إصابات مميتة وألم ومعاناة الضحايا.
    L'objectif de ces sessions était de permettre aux avocats de mieux comprendre les enfants en général, les enfants handicapés et les souffrances engendrées par les abus sexuels. UN وتهدف الدورات إلى تعزيز فهم المحامين للأطفال بصفة عامة وللأطفال ذوي الإعاقة والآلام الناجمة عن الاعتداء الجنسي.
    Je voudrais également dire, à cette occasion, que ma délégation est de tout cœur avec les victimes des cyclones Katrina et Rita, dans les conditions difficiles et les souffrances qu'elles connaissent. UN وأود أيضا أن أعرب عن عميق مواساة وفدي في محنة ضحايا الإعصارين كاترينا وريتا ومعاناتهم.
    Sans compter les pertes en vies humaines et les souffrances humaines. UN وهذا لا يعكس الخسائر في اﻷرواح البشرية أو المعاناة.
    Étant donné les malheurs et les souffrances d'une nation tout entière et l'importance de la paix et de la sécurité régionales, il est essentiel que la division de la péninsule prenne fin. UN وعند النظر إلى المسألة من زاوية محنة أمة ومعاناتها ومن زاوية السلم واﻷمن في المنطقة على حد ســــواء، يجب استخلاص أن تقسيم شبه الجزيرة الكورية يجب ألا يستمر.
    Les récentes hostilités intervenues au Liban et les souffrances du peuple libanais ont leurs racines dans le problème palestinien. UN وكان للأعمال العدائية الأخيرة في لبنان ولمعاناة الشعب اللبناني جذورها في المشكلة الفلسطينية.
    Les divers organes et organismes des Nations Unies demeurent essentiels pour exposer au grand jour la vérité de l'occupation israélienne et les souffrances du peuple palestinien, tout en établissant un cadre pour un règlement à long terme du conflit. UN ولا تزال هيئات الأمم المتحدة ومؤسساتها المختلفة في غاية الأهمية لكشف حقيقة الاحتلال الإسرائيلي ومحنة الشعب الفلسطيني، فيما تضع إطارا لحل الصراع في الأجل الطويل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more