"et leur famille" - Translation from French to Arabic

    • وأسرهم
        
    • وأسرهن
        
    • وعائلاتهم
        
    • ولأسرهم
        
    • وأفراد أسرهم
        
    • وأُسرهم
        
    • والأسر
        
    • وأسرتها
        
    • وذويهم
        
    • وأقاربهم
        
    • وعلى أسرهم
        
    • أو لأسرهم
        
    • وأقربائهم
        
    • وأُسَرهم
        
    • ولأسرهن
        
    Parmi les personnes déplacées figurent aussi de nombreux anciens membres des milices et leur famille. UN ويوجد كذلك من بين اﻷشخاص المشردين العديد من عناصر الميلشيا السابقين وأسرهم.
    À plusieurs reprises et en plusieurs endroits du pays, il a empêché que des autochtones et leur famille ne fassent l'objet de violences. UN وقد تمكن الفريق أكثر من مرة وفي عدة مناطق في البلد من الحيلولة دون تعرض السكان الأصليين وأسرهم لأعمال العنف.
    Ces objectifs, analogues aux objectifs du Millénaire de l'ONU, sont axés vers les personnes handicapées et leur famille. UN وتماثل هذه الأهداف أهداف الأمم المتحدة الإنمائية للألفية إلا أنها موجهة نحو الأشخاص ذوي الإعاقة وأسرهم.
    Certaines mesures d'un tel cadre national porteront nécessairement sur la collectivité non autochtone et ses relations avec les femmes autochtones et leur famille. UN وستتصدى بعض التدابير في الإطار الوطني بالضرورة لمجتمع الشعوب غير الأصلية وتفاعلاتها مع نساء الشعوب الأصلية وأسرهن.
    Il est donc très important de les aider à réintégrer la communauté et leur famille. UN لذلك، فإنه لا بد من مساعدتهم على الاندماج من جديد داخل مجتمعهم وأسرهم.
    On sait aussi que les personnes âgées et leur famille ne se résignent qu'en dernière extrémité à accepter les secours des services officiels d'aide sociale. UN وثمة أمر آخر معروف بالقدر ذاته وهو أن كبار السن وأسرهم يمكن أن يقبلوا مساعدة من قطاع الرعاية الرسمي ولكن بوصفها الملجأ اﻷخير.
    On sait aussi que les personnes âgées et leur famille ne se résignent qu'en dernière extrémité à accepter les secours des services officiels d'aide sociale. UN وثمة أمر آخر معروف بالقدر ذاته وهو أن كبار السن وأسرهم يمكن أن يقبلوا مساعدة من قطاع الرعاية الرسمي ولكن بوصفها الملجأ اﻷخير.
    4. Les handicapés et leur famille devraient pouvoir participer à la conception et à l'organisation des services de réadaptation qui leur sont destinés. UN ٤ - ينبغي أن يكون اﻷشخاص المعوقون وأسرهم قادرين على المشاركة في تصميم وتنظيم خدمات إعادة التأهيل التي تعنيهم بذاتهم.
    Les parties tadjikes garantissent l'inviolabilité des locaux officiels et des lieux de résidence dans lesquels travailleront et vivront les membres de la Commission mixte et leur famille. UN ويضمن الطرفان الطاجيكيان حُرمة المقر الرسمي وأماكن السكن التي يعمل ويعيش فيها أعضاء اللجنة المشتركة وأسرهم.
    Le recours au secteur privé paupérisait de nombreuses femmes et leur famille. UN وأدى اللجوء إلى القطاع الخاص إلى إفقار الكثير من النساء وأسرهم.
    L'objectif est d'améliorer les services, en particulier pour les jeunes enfants à risque et leur famille. UN والهدف من ذلك هو تحسين الخدمات، وخاصة لصغار الأطفال المعرضين للمخاطر وأسرهم.
    Les États doivent également s'assurer que les enfants et leur famille sont conscients de leur droit inconditionnel à une assistance humanitaire en cas de catastrophe naturelle. UN ويجب أن تكفل الدول أيضاً وعي الأطفال وأسرهم بحقهم اللامشروط في المساعدة الإنسانية في حالات الكوارث الطبيعية.
    Des activités seront menées à cet égard en vue de sensibiliser les travailleurs et leur famille au VIH et au sida. UN وستُنفذ الأنشطة المقررة في هذا الصدد بهدف تدريب العمال وأسرهم بشأن مخاطر الفيروس والإيدز.
    Des activités sont menées avec les élèves et leur famille afin de renforcer les valeurs positives et, parallèlement, le rejet du proxénétisme et de la prostitution. UN وتنفذ هذه الأنشطة مع الطلاب وأسرهم من أجل تعزيز القيم الإيجابية وإقناعهم بضرورة رفض القوادة والبغاء.
    Les soins dispensés par la collectivité consistent à soutenir les personnes atteintes de troubles mentaux et leur famille. UN وترمي الرعاية المجتمعية إلى دعم المرضى النفسيين وأسرهم.
    Les liens avec leurs enfants et leur famille sont maintenus. UN ويسمح للنساء بالحفاظ على صلاتهم بأطفالهن وأسرهن.
    Les enfants palestiniens et leur famille souffrent de destructions considérables causées par les attaques israéliennes. UN لقد عانى الأطفال الفلسطينيون وعائلاتهم الدمار الواسع الذي سببه الهجوم الإسرائيلي.
    Tous les demandeurs d'asile arrivant en Irlande peuvent bénéficier de services médicaux pour eux-mêmes et leur famille. UN يمكن لجميع طالبي اللجوء الذين يفدون إلى آيرلندا أن يحصلوا على الخدمات الصحية لأنفسهم ولأسرهم.
    Le Comité relève également avec préoccupation que le projet de loi no 6 portant modification de la loi sur les enfants, les adolescents et leur famille est devant le Parlement depuis 2007. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لأن مشروع القانون رقم 6 لتعديل اختصاص ودرجات محاكم الأطفال والشباب وأفراد أسرهم لا يزال قيد نظر البرلمان منذ عام 2007.
    Le Code pénal autorise le tribunal à rendre des ordonnances pour protéger les témoins, leur identité et leur famille. UN ويخوِّل القانون الجنائي المحكمة صلاحية إصدار أوامر لحماية الشهود وهوياتهم الشخصية وأُسرهم.
    Les représentants, membres de missions diplomatiques, sont pleinement conscients des défis que pose la mobilité pour les fonctionnaires et leur famille. UN والوفود، بوصفها أعضاء في البعثات الدبلوماسية، تعي جيدا التحديات التي تعترض تنقل الأفراد والأسر.
    Renforcer les services de protection sociale pour les femmes et leur famille UN توسيع خدمات الرعاية المقدمة للمرأة وأسرتها
    Les personnes présentes sur le territoire à cause de la garnison ont été inclues dans ce décompte, mais pas les militaires et leur famille. UN وهذا يشمل الأشخاص الموجودين في جزر فوكلاند ممن يتصل عملهم بالحامية العسكرية، مع استبعاد جميع الأفراد العسكريين وذويهم.
    De plus, le blocus entrave les relations normales entre les Cubains vivant aux États-Unis et leur famille à Cuba. UN علاوة على ذلك، يعرقل الحصار العلاقات العادية بين الكوبيين المقيمين في الولايات المتحدة وأقاربهم في كوبا.
    3. La plupart des anciens combattants, des soldats démobilisés et des " tenedores " et leur famille ont souffert du retard d'exécution des projets de réinsertion en milieu urbain et rural, comme on le verra par la suite. UN ٣ - وقد اتسمت مبادرات المساعدة على الاندماج الحضري والريفي بالتأخير الطويل في التنفيذ، على نحو ما لوحظ في الفترات اللاحقة، مما أثر على أغلبية المحاربين السابقين والمسرحين والملاك، وعلى أسرهم كذلك.
    D'après les survivants, les témoins et les équipes internationales de surveillance, les victimes et leur famille ne se sont encore vu accorder aucune réparation. UN ولم يتم بعد تقديم التعويض للضحايا أو لأسرهم وفقا للناجين وشهود العيان والمراقبين الدوليين.
    Conformément à la loi d'octobre 1996 sur les réparations en cas de torture, les victimes de la torture et leur famille peuvent demander réparation pour leurs souffrances et la perte subies. UN وبموجب " قانون التعويض عن أعمال التعذيب " الصادر في تشرين الأول/أكتوبر 1996، فإنه يمكن لضحايا التعذيب وأقربائهم السعي للحصول على تعويض عن معاناتهم وفقدانهم لأهلهم.
    Lorsqu'ils n'ont pas droit à des vacances, ils passent de longues périodes sans voir leurs enfants et leur famille. UN وعندما لا يحق لهم أخذ أيام عطل أو إجازات، يقضون فترات طويلة دون رؤية أبنائهم وأُسَرهم.
    Aspirant à une vie meilleure pour elles-mêmes et leur famille, elles deviennent la proie des trafiquants. UN وهن يقعن فريسة لأعمال المتاجرين في غمار بحثهن عن حياة أفضل لهن ولأسرهن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more