Tendances mondiales et nationales actuelles et leur incidence sur le développement social, y compris la santé publique. | UN | الاتجاهات العالمية والوطنية الحالية وأثرها على التنمية الاجتماعية، بما في ذلك الصحة العامة. |
Etablir des systèmes de surveillance et de suivi de l'utilisation des pesticides de façon à rassembler des informations sur les conditions courantes d'utilisation et leur incidence sur la santé et l'environnement; | UN | إنشاء نظم رقابة ورصد خاصة بإستخدام مبيدات الآفات لجمع المعلومات عن ظروف الإستخدام الشائعة وأثرها على الصحة والبيئة؛ |
La Rapporteuse spéciale a pu également constater les contrastes économiques entre les deux pays et leur incidence sur le phénomène des migrations. | UN | ولاحظت المقررة الخاصة أيضاً التناقضات الاقتصادية بين البلدين وتأثيرها على ظاهرة الهجرة. |
Flux financiers mondiaux et leur incidence sur les pays en développement | UN | التدفقات المالية العالمية وتأثيرها على البلدان النامية |
Les progrès scientifiques et techniques et leur incidence sur la sécurité internationale | UN | التطورات العلمية والتكنولوجية وآثارها على اﻷمن الدولي |
L'état d'avancement de ces futures positions officielles et leur incidence sur les états financiers du FENU continuent de faire l'objet d'un suivi et d'une évaluation. | UN | ويتواصل تقييم ورصد تقدم هذه الإصدارات المحاسبية المقبلة وتأثيرها في البيانات المالية للصندوق. |
iii) Différences de degré de développement des marchés financiers et leur incidence sur l'élaboration et l'utilisation de principes comptables généralement acceptés sur la scène internationale | UN | `3` الفوارق في درجة تطور أسواق رؤوس الأموال في البلدان وأثرها على وضع واستخدام مبادئ محاسبة دولية تحظى بقبول عام |
iii) Différences de degré de développement des marchés financiers et leur incidence sur l'élaboration et l'utilisation de principes comptables généralement acceptés sur la scène internationale | UN | `٣` الفوارق في درجة تطور أسواق رؤوس اﻷموال في البلدان وأثرها على وضع واستخدام مبادئ محاسبة دولية تحظى بقبول عام |
Le consultant rappelle dans son étude les principaux événements internationaux de la période et leur incidence sur le fonctionnement du Conseil. | UN | ويوجز الاستشاري في دراسته اﻷحداث الدولية الكبرى للفترة وأثرها على أداء المجلس. |
Tendances mondiales et nationales actuelles et leur incidence sur le développement social, y compris la santé publique. | UN | الاتجاهات العالمية والوطنية الحالية وأثرها على التنمية الاجتماعية، بما في ذلك الصحة العامة. |
Tendances mondiales et nationales actuelles et leur incidence sur le développement social, y compris la santé publique. | UN | الاتجاهات العالمية والوطنية الحالية وأثرها على التنمية الاجتماعية، بما في ذلك الصحة العامة. |
Flux financiers mondiaux et leur incidence sur les pays | UN | التدفقات المالية العالمية وتأثيرها على البلدان النامية |
52/180 Flux financiers mondiaux et leur incidence sur les pays en développement | UN | ٥٢/١٨٠ التدفقات المالية العالمية وتأثيرها على البلدان النامية |
52/180. Flux financiers mondiaux et leur incidence sur les pays en développement | UN | ٥٢/١٨٠ - التدفقات المالية العالمية وتأثيرها على البلدان النامية |
52/180 Flux financiers mondiaux et leur incidence sur les pays en développement | UN | 52/180 التدفقات المالية العالمية وتأثيرها على البلدان النامية |
Son rôle consiste à conseiller le mécanisme national en ce qui concerne les problèmes sociaux cruciaux et leur incidence sur les femmes et les hommes. | UN | ويتجلى دوره في تقديم الاستشارة للآلية الوطنية للمرأة عن القضايا الاجتماعية الحاسمة وآثارها على النساء والرجال. |
Deux réunions sur les changements démographiques et leur incidence sur le développement | UN | اجتماعان بشأن التغيرات الديمغرافية وآثارها على التنمية |
L'état d'avancement de ces futures positions officielles et leur incidence sur les états financiers du FENU continuent de faire l'objet d'un suivi et d'une évaluation. | UN | ويتواصل تقييم ورصد تقدم هذه الإصدارات المحاسبية المقبلة وتأثيرها في البيانات المالية للصندوق. |
:: Évaluer les résultats obtenus par la MINUSIL s'agissant d'assurer la sécurité en Sierra Leone et leur incidence sur la protection des civils | UN | :: تقييم مدى النجاح الذي أحرزته بعثة الأمم المتحدة في سيراليون في تحقيق الأمن في سيراليون وأثره على حماية المدنيين |
Le Congrès rassemblera des participants venus du monde entier pour examiner des questions telles que l'éducation, l'égalité des chances, les droits de l'homme, la technologie et l'invalidité, les enfants et l'invalidité, et les sports et leur incidence sur la vie des personnes handicapées. | UN | وسيجمــع المؤتمر أشخاصا من جميع أنحاء العالم لمناقشة القضايا ذات الصلة، مثل التعليم، وتكافؤ الفرص، وحقوق اﻹنسان، والتكنولوجيا والعجز، واﻷطفال والعجز، واﻷلعاب الرياضية وأثرها في حياة المعوقين. |
social et dans les domaines connexes et leur incidence sur la Commission économique pour l'Amérique latine | UN | إعادة تشكيل اﻷمم المتحدة وتنشيطها في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي والميادين المتصلة بهما وأثرهما على اللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي |
28. Souligne à cet égard qu'il faut renforcer les dispositifs intergouvernementaux indépendants chargés de surveiller les politiques financières nationales et leur incidence sur les taux d'intérêt, les taux de change et les flux de capitaux internationaux; | UN | ' ' 28 - تؤكد، في هذا الصدد، ضرورة تعزيز المراقبة الحكومية الدولية المستقلة للسياسات المالية الوطنية وما يترتب عليها من آثار في أسعار الفائدة الدولية وأسعار الصرف وتدفقات رؤوس الأموال؛ |
Le rapport examine les principaux systèmes de mesure actuellement utilisés pour collecter des données sur l'éducation aux niveaux international, régional et national et leur incidence sur la production et l'utilisation de statistiques. | UN | ويستعرض التقرير أطر القياس الرئيسية المستخدمة حاليا في ميدان التعليم لأغراض جمع البيانات على الصعد الدولي أو الإقليمي أو الوطني ومدى تأثيرها على إعداد الإحصاءات واستخدامها. |
b) Analyse des problèmes de développement dans une perspective régionale, l'accent étant mis tout particulièrement sur les tendances d'évolution nouvelles et leur incidence sur le développement de l'Amérique latine et des Caraïbes; | UN | )ب( تحليل القضايا اﻹنمائية من منظور إقليمي، مع التركيز بصورة خاصة على الاتجاهات الناشئة وما لها من وقع على تنمية أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي؛ |
Cela s'explique en partie par les pressions budgétaires à l'échelle mondiale et leur incidence sur l'ensemble du système des Nations Unies. | UN | ويعد ذلك إلى حد ما انعكاساً لضغوط الميزانية في العالم وتأثيراتها على اﻷمم المتحدة ككل. |
L'élimination des armes dans des conditions respectueuses de l'environnement, la conversion des dispositifs de production militaire, le transfert légal des technologies de pointe sensibles et leur incidence sur les progrès de la science et de la technologie revêtent également une importance particulière. | UN | إن إزالة اﻷسلحة على نحو مأمون للبيئة وتحويل اﻹنتاج العسكري والنقل القانوني للتكنولوجيات العالية الحساسة، ووقعها على تقدم العلم والتكنولوجيا، هي أيضا أمور ذات أهمية خاصة. |
Le Comité recommande à l'État partie d'établir des mécanismes chargés de contrôler les procédures d'expulsion et de réinstallation et leur incidence sur la jouissance du droit au logement, en tenant compte des Observations générales no 4 et no 7 du Comité, sur le droit à un logement suffisant (art. 11, par. 1, du Pacte): expulsions forcées. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضع آليات لرصد إجراءات الإخلاء وإعادة التوطين وما لها من أثر على حق هذه العائلات في السكن، مع مراعاة تعليقي اللجنة العامين رقم 4 و7 بشأن الحق في السكن اللائق وعمليات الإخلاء القسري (المادة 11، الفقرة 1 من العهد). |