Il a dit que la communauté des personnes handicapées de Sierra Leone avait voté pour les candidats susceptibles de promouvoir leurs droits et leur intégration. | UN | وأشار إلى أن أوساط المعوقين في سيراليون صوَّتت للمرشحين الذين سيدعمون حقوقها وإدماجها في المجتمع. |
Le développement des pays du Sud et leur intégration à l'économie mondiale ne doivent pas être tributaires d'un assentiment continu aux règles injustes et inéquitables qui régissent les relations économiques mondiales. | UN | على أن تنمية بلدان الجنوب وإدماجها في الاقتصاد العالمي لا ينبغي أن تكون أمراً يتوقف على مواصلة الانصياع إلى القواعد المجحفة وغير المنصفة التي تنظم العلاقات الاقتصادية الدولية. |
Divers programmes ont déjà été mis en place pour assurer le bien-être des personnes âgées et leur intégration au développement socioéconomique. | UN | وأضاف أن سياسات مختلفة قد أقيمت لمعالجة رفاهية كبار السن وإدماجهم في التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
La mobilité volontaire doit également être appuyée par des procédures administratives simplifiées qui facilitent le transfert des fonctionnaires dans les lieux d'affectation et leur intégration sur place. | UN | وأضافت أن التنقل الطوعي ينبغي أن يؤيد أيضا بإجراءات وعمليات إدارية سلسة تيسر تنقل الموظفين وإدماجهم في مراكز عمل جديدة. |
Elle vise non seulement à garantir la subsistance aux personnes dans le besoin, mais aussi à favoriser leur indépendance et leur intégration sociale. | UN | وتستهدف لا مجرد كفالة الإعاشة لأشخاص في حاجة إليها، ولكن أيضا تحبيذ استقلالها واندماجها الاجتماعي. |
Assurer uniquement le bien-être économique de nos jeunes et leur intégration sociale ne suffira pas pour répondre pleinement à leurs besoins. | UN | لن تكون كفالة الرفاه الاقتصادي لشبابنا واندماجهم الاجتماعي كافية للتصدي لاحتياجاتهم بالكامل. |
Il prend note de l'élargissement des programmes de prévention de la transmission du VIH de la mère à l'enfant et leur intégration dans d'autres dispositifs de soins de santé. | UN | وتلاحظ اللجنة توسيع نطاق برامج منع انتقال الفيروس من الأم إلى الطفل ودمجها في صلب سائر تدخُّلات الرعاية الصحية. |
L’élaboration des indicateurs du développement durable et leur intégration dans l’analyse économique devraient faire l’objet de travaux supplémentaires. | UN | وثمة حاجة إلى المزيد من العمل لوضع تلك المؤشرات وإدماجها في التحليلات الاقتصادية. |
À cet égard, le Conseil devrait assurer la mise en oeuvre des résultats du Sommet et leur intégration aux travaux des fonds, programmes et institutions des Nations Unies. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي للمجلس أن يكفل تنفيذ نتائج القمة وإدماجها في عمل صناديق اﻷمم المتحدة وبرامجها ووكالاتها. |
Les débouchés de ces pays dans le secteur des biens et services et leur intégration dans l'économie mondiale dépendront aussi dans une large mesure de leur capacité de participer davantage au système commercial multilatéral. | UN | كما أن الفرص التجارية المتاحة للبلدان النامية في السلع والخدمات وإدماجها في الاقتصاد العالمي سيتأثر إلى حد هام بقدرة هذه البلدان على المشاركة اﻷكمل في النظام التجاري المتعدد اﻷطراف. |
vi) Des renseignements concernant les programmes de sensibilisation aux risques inhérents aux mines et leur intégration aux systèmes éducatifs nationaux. | UN | `6` معلومات عن برامج التوعية بمخاطر الألغام وإدماجها في الأنظمة التعليمية الوطنية. |
En outre, il convenait de réduire l'élément de risque que comportait la commande d'articles auprès d'une tierce partie et leur intégration dans les opérations d'un autre prestataire de services. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب تخفيف عنصر الخطر المتصل بطلب أصناف من طرف آخر وإدماجها في عملية يضطلع بها متعاقد آخر. |
Des programmes précis ont été mis en place pour favoriser la réinsertion des personnes handicapées et améliorer leurs capacités, leur autonomie et leur intégration dans la société. | UN | وتنفذ الصين برامج محددة لتيسير عملية تأهيل المعوقين وضمان تعزيز قدراتهم واستقلاليتهم وإدماجهم في المجتمع. |
À cet égard, il est particulièrement important d’assurer la démobilisation effective des combattants et leur intégration dans la société, la remise des armes et le déminage. | UN | وفي هذا السياق، من اﻷهمية القصوى تجريد المقاتلين من أسلحتهم وإدماجهم في المجتمع، وجمع اﻷسلحة وإزالة اﻷلغام. |
En outre, les handicapés souffrent de la pénurie de médicaments et de la détérioration de la qualité des services, ce qui ralentit leur réadaptation et leur intégration dans la société. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن المعوقين يشكون من نقص اﻷدوية، ومن تدهور نوعية الخدمات مما يعطل تأهيلهم وإدماجهم في المجتمع. |
La troisième Conférence des Nations Unies sur les PMA a pour objectif d'arrêter les mesures nécessaires pour inverser cette tendance et de promouvoir le développement durable des PMA et leur intégration progressive dans l'économie mondiale, en tenant compte des vulnérabilités et des difficultés spécifiques à ces pays. | UN | والمهمة الواقعة على مؤتمر الأمم المتحدة الثالث المعني بأقل البلدان نمواً هي الاتفاق على الأعمال اللازمة لقلب هذا الاتجاه ولتعزيز التنمية المستدامة في تلك البلدان واندماجها تدريجياً في الاقتصاد العالمي، مع مراعاة مجموعة عوامل الضعف والصعوبات النوعية التي تواجهها تلك البلدان. |
Possibilités pour les pays en développement de renforcer leur développement et leur intégration dans l'économie mondiale, notamment en dynamisant les forces nationales de croissance par l'accumulation de capital et le renforcement des capacités technologiques; | UN | :: إمكانية تعزيز البلدان النامية لتنميتها واندماجها في الاقتصاد العالمي بطرق منها تعزيز قوى النمو الداخلية من خلال تراكم رأس المال وبناء القدرة التكنولوجية؛ |
En reconnaissant les droits des réfugiés au rapatriement, il conviendrait de faciliter leur retour et leur intégration en coopération avec les organisations internationales compétentes. | UN | وإقرارا بحقوق اللاجئين في العودة إلى الوطن، ينبغي تسهيل عودتهم واندماجهم بالتعاون مع المنظمات الدولية ذات الصلة. |
En reconnaissant les droits des réfugiés au rapatriement, il conviendrait de faciliter leur retour et leur intégration en coopération avec les organisations internationales compétentes. | UN | وإقرارا بحقوق اللاجئين في العودة إلى الوطن، ينبغي تسهيل عودتهم واندماجهم بالتعاون مع المنظمات الدولية ذات الصلة. |
Les principales composantes du projet d'assistance technique sont l'étalonnage des données GSMaP et leur intégration au système d'annonce des crues. | UN | والمكونات الأساسية لمشروع المساعدة التقنية هذا هي معايرة بيانات الخرائط المذكورة ودمجها في نظام التحذير من الفيضانات. |
Leur union et leur intégration se fondent sur le strict respect des différences et des croyances, tant individuelles que collectives. | UN | وترتكز وحدة هذه الإسهامات وتكاملها على المراعاة الدقيقة للاختلافات والمعتقدات الفردية والجماعية معاً. |
Pour permettre la réadaptation économique des personnes handicapées et leur intégration dans l'économie grâce à la formation professionnelle, des centres de réadaptation professionnelle ont été créés dans tout le pays. | UN | وأنشئت مراكز التأهيل المهني في جميع أنحاء البلد من أجل إعادة تأهيل الأشخاص ذوي الإعاقة اقتصاديا ودمجهم في النشاط الاقتصادي من خلال توفير التدريب المهني. |
Il est également nécessaire d'améliorer l'information et les conseils fournis aux fonctionnaires et à leur famille concernant leur réinstallation et leur intégration. | UN | وهناك أيضا حاجة إلى تحسين المعلومات والإرشادات المقدمة للموظفين وأسرهم بشأن عملية النقل والاندماج. |
La protection des victimes de la traite, le soutien qui leur est apporté et leur intégration sont soulignés en tant que domaines d'importance vitale. | UN | وثمة تأكيد على حماية ضحايا الاتجار بالبشر ودعمهن وإدماجهن بوصفها مجالات ذات أهمية حيوية في هذه الخطة. |
Le Ghana appelle également à l'application universelle des normes de sûreté de l'Agence et leur intégration dans des lois et règlements nationaux. | UN | وتطالب غانا أيضا بتطبيق عالمي لمعايير الأمان التي تضعها الوكالة وإدماج تلك المعايير في القواعد والتشريعات الوطنية. |
Des politiques nationales à long terme prévoyant le développement des infrastructures et leur intégration dans des initiatives régionales sont indispensables pour que les pays bénéficient de la mondialisation. | UN | ويشكل انتهاج سياسات وطنية طويلة الأجل لتنمية الهياكل الأساسية وإدماج هذه السياسات في المبادرات الإقليمية شرطين أساسيين لاستفادة البلدان من العولمة. |
iv) La CNUCED, dans le cadre de son mandat, devrait étayer les efforts déployés par les pays en développement pour renforcer leur coopération et leur intégration économiques. | UN | `٤` ينبغي لﻷونكتاد أن يساعد، في حدود ولايته، البلدان النامية فيما تبذله من جهود للنهوض بالتعاون الاقتصادي والتكامل فيما بينها. |
En outre, elle appuiera et facilitera la mise en service de ces progiciels dans les opérations de maintien de la paix et leur intégration dans le système Inspira pour les éléments d'information concernant le personnel des missions. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سيدعم القسم ويسهل تنفيذ نظام تخطيط موارد المؤسسة في الميدان وخلق تكامل بين هذا التخطيط ونظام إنسبيرا في ما يتعلق بعناصر بيانات الموظفين الميدانيين. |