Elle recommande également de promouvoir des politiques publiques pour faire respecter ces travailleurs et leurs droits. | UN | وهي توصي أيضاً بتشجيع السياسات العامة الرامية إلى تعزيز احترام هؤلاء المهاجرين وحقوقهم. |
Les pays d'accueil doivent aussi s'employer à régulariser la situation des immigrés, en sauvegardant leur dignité, leurs intérêts et leurs droits acquis. | UN | إن البلدان التي تستقبل العمال يجب أيضا أن تعمل على تنظيم حالة المهاجرين عن طريق الحفاظ على كرامتهم ومصالحهم وحقوقهم المكتسبة. |
Les Kanak constatent actuellement que leurs coutumes et leurs droits sont en danger. | UN | إن الكاناك يلاحظون اﻵن أن تقاليدهم وحقوقهم تتعرض للخطر. |
La nouvelle constitution équatorienne garantit également l'existence des peuples autochtones et leurs droits collectifs à l'identité et à la propriété de leurs terres communales. | UN | ويكفل أيضا الدستور الجديد في إكوادور وجود الشعوب الأصلية وحقوقها الجماعية في هويتها وفي ملكيتها لأراضي جماعاتها. |
Même si tel était le cas, cela n'aurait nullement permis de protéger les peuples autochtones et leurs droits fondamentaux en tant que tels. | UN | قد يكون الأمر كذلك، لكنه لم يكن مجديا البتة في حماية الشعوب الأصلية وحقوقها الأساسية بصفتها تلك. |
Ce projet prévoit aussi des mécanismes pour garantir leurs droits de l'homme et leurs droits culturels; | UN | وتجري أيضاً إقامة آليات لضمان حقوق الإنسان والحقوق الثقافية لهؤلاء الشعوب؛ |
En prolongement de cela, des femmes de diverses régions d’Islande ont été invitées à suivre une formation sur leur situation et leurs droits. | UN | ولدى استكمال نشر الكتيب دعيت النساء في مختلف أنحاء ايسلندا الى تلقي التدريب بشأن حالتهن وحقوقهن. |
Les mariages et les divorces entre Baha'is et leurs droits d'héritage ne seraient pas reconnus. | UN | وقيل إن حالات الزواج والطلاق بين البهائيين وحقوقهم في اﻹرث غير معترف بها. |
Il faut que les personnes stigmatisées se fassent davantage entendre, et que l'espace qui leur permet d'exprimer leurs besoins et leurs droits soit élargi. | UN | ومن الضروري إيصال صوت الموصومين على نطاق أوسع وإفساح مجال أوسع لهم للتعبير بوضوح عن احتياجاتهم وحقوقهم. |
Il a adopté, en 2009, l'Observation générale no 11 sur les enfants autochtones et leurs droits en vertu de la Convention. | UN | واعتمدت اللجنة لاحقا في عام 2009 التعليق العام رقم 11 بشأن أطفال الشعوب الأصلية وحقوقهم بموجب الاتفاقية. |
Les enfants autochtones et leurs droits en vertu de la Convention | UN | أطفال الشعوب الأصلية وحقوقهم بموجب الاتفاقية |
Se déclarant inquiet pour la sécurité des étrangers et leurs droits en Jamahiriya arabe libyenne, | UN | وإذ يعرب عن قلقه على سلامة الرعايا الأجانب وحقوقهم في الجماهيرية العربية الليبية، |
Se déclarant inquiet pour la sécurité des étrangers et leurs droits en Jamahiriya arabe libyenne, | UN | وإذ يعرب عن قلقه على سلامة الرعايا الأجانب وحقوقهم في الجماهيرية العربية الليبية، |
J'admire le formidable courage dont des individus, jeunes et moins jeunes, ont fait montre pour défendre leur liberté individuelle et leurs droits démocratiques. | UN | أود أن أعرب عن إعجابي بالبسالة الهائلة التي أبداها السكان، صغارا وكبارا، من أجل نيل حريتهم الفردية وحقوقهم الديمقراطية. |
Seize avocats appelés à défendre les femmes et leurs droits ont été recrutés. | UN | وتم التعاقد مع 16 محامي للدفاع عن المرأة وحقوقها. |
Les organes fédéraux et les organes de la République de Serbie exercent néanmoins également leurs pouvoirs et leurs droits au Kosovo-Metohija. | UN | غير أن اﻷجهزة الاتحادية وأجهزة جمهورية صربيا تمارس هي اﻷخرى سلطاتها وحقوقها في كوسميت. |
Il avait adopté des mesures pour l'avancement des femmes, garantissant leur liberté et leurs droits fondamentaux sur une base d'égalité. | UN | وقد اعتمدت حكومة بوروندي تدابير معينة لضمان النهوض بالمرأة من خلال ضمان حريتها الأساسية وحقوقها الفردية على أساس المساواة. |
La recherche menée par l'UNRISD a également abordé le thème de l'accès des femmes à la justice, leur développement et leurs droits. | UN | وكذلك أجرى معهد الأمم المتحدة لبحوث التنمية الاجتماعية بحوثا في موضوع العدالة بين الجنسين والتنمية والحقوق. |
Pourtant, leur vie continue â être menacée et leurs droits continuent à être violés. | UN | وأشارت إلى أن حياة النساء والفتيات لا تزال مع ذلك مهددة وحقوقهن منتهكة. |
Il est impossible de reconnaître l’existence des Palestiniens et leurs droits légitimes en refusant en même temps d’accepter leur droit à l’autodétermination. | UN | وقال إن من المستحيل الاعتراف بوجود الفلسطينيين وبحقوقهم المشروعة مع رفض قبول حقهم في تقرير المصير. |
- Dispositions législatives régissant la nomination des commissaires municipaux à la condition féminine et leurs droits en matière de participation | UN | - لوائح قانونية بشأن تعيين مفوضي بلديات لشؤون المرأة وحقها في المشاركة |
14. Le Comité note avec préoccupation que la Constitution de l'État partie ne reconnaît pas les peuples autochtones et leurs droits. | UN | 14- يساور القلق اللجنة إزاء خلو دستور الدولة الطرف من اعتراف قانوني بالشعوب الأصلية وبحقوقها. |
L'organisation est consciente que la dignité inhérente à tous les êtres humains et leurs droits égaux fondent la liberté, la justice et la paix dans le monde et que tout un chacun peut prétendre aux droits économiques, sociaux, culturels et à la sécurité indispensables à la dignité humaine et au libre épanouissement de la personnalité. | UN | تقر المنظمة بأن ما لجميع أعضاء الأسرة البشرية من كرامة أصيلة فيهم ومن حقوق متساوية يشكل أساس الحرية والعدل والسلام في العالم، وبأنه يحق لكل إنسان التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والأمنية التي لا غنى عنها لكرامة الإنسان ولحريته في تنمية شخصيته. |
Soucieux de protéger au mieux les civils et leurs droits fondamentaux, | UN | وحرصا منا على أن نضمن، إلى الحد الممكن، حماية تامة للمدنيين ولحقوقهم الانسانية، |
Le fait que les jeunes soient capables de décider de manière avisée et responsable si et quand ils souhaitent avoir des enfants présente une grande importance pour leur santé, leur bien-être et leurs droits humains, ainsi que pour la démographie future. | UN | وأوضحت أن ضمان تمكين الشباب من اتخاذ قرارات واعية ومسؤولة فيما يتصل بإمكانية وتوقيت إنجاب الأطفال تترتّب عليه آثار مهمة بالنسبة لصحتهم ورفاههم وما لهم من حقوق الإنسان إضافة إلى ما يتصل بالأوضاع الديمغرافية مستقبلاً. |
A. Malnutrition sévère et maladies infantiles: les groupes vulnérables et leurs droits 7−20 4 | UN | ألف - سوء التغذية وأمراض الطفولة: الفئات الضعيفة وحقوق الإنسان المكفولة لها 7-20 5 |
Nous appelons de toute urgence les États membres et les organisations non gouvernementales à prendre des dispositions en matière d'éducation concernant le traitement des femmes et leurs droits. | UN | ونحن نبادر إلى دعوة الدول الأعضاء والمنظمات غير الحكومية كي تهيئ سُبل التثقيف فيما يتعلق بمعاملة المرأة وإقرار حقوقها. |
La Division de l'admissibilité et de l'enregistrement de l'UNRWA a continué de protéger le statut de 5 millions de réfugiés de Palestine et leurs droits aux services fournis par l'Office. | UN | وواصلت شعبة تحديد الأهلية والتسجيل التابعة للوكالة حماية وضع 5 ملايين من اللاجئين الفلسطينيين واستحقاقاتهم في ما يتعلق بالاستفادة من خدمات الأونروا. |
La CNUCED devrait réfléchir aux moyens de promouvoir l'application de telles mesures et la communauté internationale ne devrait plus demander aux pays en développement de respecter leurs obligations si elle n'était pas elle—même prête à les aider à trouver un juste équilibre entre ces obligations et leurs droits et aspirations au développement. | UN | وينبغي لﻷونكتاد أن يفكر في مبادرات ترمي إلى تعزيز تنفيذ مثل هذه التدابير وينبغي للمجتمع الدولي أن يكف عن مطالبة البلدان النامية بالتقيد بالتزاماتها إلا إذا كان هو نفسه مستعدا لمساعدة هذه البلدان في تحقيق توازن بين هذه الالتزامات وبين حقوقها وتطلعاتها نحو التنمية. |