"et maintenir" - Translation from French to Arabic

    • وصون
        
    • والحفاظ على
        
    • والحفاظ عليها
        
    • وصيانة
        
    • وإدامة
        
    • والمحافظة عليها
        
    • والمحافظة على
        
    • والحفاظ عليه
        
    • واستدامة
        
    • وإبقاء
        
    • والإبقاء على
        
    • وتعهد
        
    • والاحتفاظ
        
    • والمحافظة عليه
        
    • وأن تحافظ على
        
    La stratégie mexicaine consiste à créer et maintenir un cadre réglementaire transparent qui stimule un environnement économique compétitif en relevant six défis: UN وهدف البرنامج هو خلق وصون بيئة تنظيمية شفافة تنشِّط وجود بيئة تجارية تنافسية من خلال قبول ستة تحديات:
    Il a en outre adopté la loi de 2009 sur la santé publique visant à promouvoir, préserver et maintenir la santé publique. UN كما سنَّت قانون الصحة العامة لعام 2009 لتعزيز وحفظ وصون الصحة العامة.
    La maîtrise des armes classiques est essentielle pour instaurer et maintenir un climat de confiance mutuelle entre les États de la région. UN تحديد الأسلحة التقليدية هو الحل الكفيل ببناء الثقة المتبادلة بين الدول على الصعيد الإقليمي والحفاظ على هذه الثقة.
    Renforcer et maintenir de façon durable les capacités des citoyens favoriseront leur intégration. UN ومن شأن بناء قدرات المواطنين والحفاظ عليها تسهيل الإدماج.
    Cependant, il est possible d'appliquer les principes qui sous-tendent ce processus sans avoir à engager des dépenses pour acquérir et maintenir en état le matériel et les logiciels nécessaires. UN إلا أن المبادئ الكامنة خلف هذه العملية يمكن تنفيذها دون تكلفة شراء وصيانة أجهزة الحاسوب وبرامجها.
    Pour que les travaux de la Commission puissent avoir un effet de catalyseur aussi efficace que possible, il fallait nouer et maintenir des relations avec d'autres organismes du système des Nations Unies et avec des organisations n'appartenant pas à ce système. UN وكان من رأيه أنه، تعظيما لﻷثر الحفاز لعمل اللجنة، يجب إقامة وإدامة علاقات مع الهيئات اﻷخرى داخل منظومة اﻷمم المتحدة والمنظمات المعنية خارج منظومة اﻷمم المتحدة.
    Promouvoir, assurer et maintenir l'unité dans une société démocratique en luttant contre toute discrimination sociale, économique, religieuse ou raciale; UN تعزيز وتأمين وحدة التنظيم الديمقراطي والمحافظة عليها دون تمييز اجتماعي أو اقتصادي أو ديني أو عنصري؛
    Il a également signalé que la FISNUA avait pris des mesures pour éviter les conflits et maintenir l'ordre. UN وقال أيضا إن قوة الأمم المتحدة الأمنية المؤقتة لأبيي اتخذت خطوات لدرء النزاعات والمحافظة على النظام.
    On a également mentionné l'importance de créer et maintenir un cadre de protection des droits civils sur Internet, s'agissant notamment du droit au respect de la vie privée. UN وقد أشير أيضاً إلى أهمية وضع وصون إطار للحقوق المدنية بالنسبة للإنترنت، بما فيها الحق في الخصوصيات.
    : Assurer la stabilité politique et améliorer le développement au Liban, et maintenir la paix et la sécurité internationales dans le sud du pays UN الهدف: تحقيق الاستقرار السياسي وتحسين نواتج التنمية في لبنان وصون السلام والأمن الدوليين في جنوب لبنان
    Objectif : Assurer la stabilité politique et améliorer le développement au Liban, et maintenir la paix et la sécurité internationales dans le sud du pays UN الهدف: تحقيق الاستقرار السياسي وتحسين النتائج الإنمائية في لبنان وصون السلام والأمن الدوليين في جنوب لبنان
    Pour amorcer le processus de développement et maintenir son élan, tous ces éléments doivent être interreliés. UN ولتوليد عملية التنمية والحفاظ على زخمها لا بد من تلاحم جميع هذه العناصر المكونة لها.
    L'accès à l'énergie est indispensable pour cuisiner et maintenir des normes de confort dans certaines villes. UN والحصول على الطاقة ضروري لطهي الطعام والحفاظ على مستويات الراحة في بعض المدن.
    Dans l'un et l'autre cas, on désire obtenir et maintenir effectivement l'égalité de traitement entre tous les peuples. UN وبالفعل من المرجو في الحالتين تحقيق المساواة في المعاملة بين الجميع والحفاظ عليها فعلاً.
    En même temps il tient compte de l'obligation qu'a le Ministère de la santé de créer et maintenir un système de santé digne d'une accréditation. UN وفي الوقت ذاته، ينص على التزام وزارة الصحة بإقامة وصيانة نظام وطني مناسب للاعتماد.
    Le nouveau Gouvernement d'Afrique du Sud devra avoir les ressources nécessaires pour promouvoir et maintenir une croissance économique à l'avantage non seulement de l'Afrique du Sud, mais également d'autres pays africains. UN والحكومة الجديدة لجنوب افريقيا يجب أن يتوافر لها المال الكافي لتعزيز وإدامة النمو الاقتصادي الذي سيعود بالفائدة لا على جنوب افريقيا وحدها وإنما أيضا وحقأ على بلدان افريقية أخرى كذلك.
    Il faut donc impérativement établir et maintenir un réseau indépendant, suffisamment étendu et organisé selon la formule du domaine administratif. UN ولذلك فمن الضروري إنشاء شبكة واسعة ومستقلة للاتصالات تشتمل على قدرة إدارية والمحافظة عليها.
    Pour relever ce défi, il leur faudra mobiliser un surcroît de ressources intérieures et maintenir et gérer efficacement des niveaux plus élevés de ressources extérieures. UN وتحتاج هذه البلدان للتصدي لهذا التحدي إلى تعبئة موارد محلية أكبر والمحافظة على مستوى أعلى من الموارد الدولية وإدارتها بكفاءة.
    Elle doit s'adapter aux nouvelles réalités et ne jamais ignorer le fait que son but final est de préserver et maintenir la paix sous toutes ses formes. UN ويجب أن تتكيف مع الوقائع الجديدة وألا تتجاهل أبداً أن الغاية النهائية منها هي صون السلم بجميع أشكاله والحفاظ عليه.
    Nous n'avons pas besoin que de subventions humanitaires; nous avons besoin d'investissements privés pour stimuler et maintenir notre développement économique. UN إننا بحاجة إلى أكثر من مجرد هبات إنسانية؛ فنحن نحتاج إلى استثمار خاص لتنشيط واستدامة تنميتنا الاقتصادية.
    Ces méthodes ont pour but de réduire et maintenir le niveau d'exposition des employés en dessous des valeurs limites d'exposition professionnelle fixées par la réglementation nationale. UN وتصمم هذه الضوابط للحد من تعرض العاملين وإبقاء هذا التعرض أقل من قيم الحدود القصوى للتعرض المهني على الصعيد الوطني.
    En vue d'obtenir des résultats satisfaisants à Durban, il faudra impérativement préserver l'esprit constructif qui a prévalu à Cancún et maintenir l'élan politique. UN ولتحقيق النجاح في ديربان، سيكون من الضروري الحفاظ على الروح البناءة التي سادت في كانكون والإبقاء على الزخم السياسي.
    ● Ériger et maintenir une société juste et équitable ayant vocation à l'inclusion; UN ٠ إقامة صرح مجتمع شيمته اﻹنصاف والعدل يشارك فيه كلٌ بنصيب، وتعهد ذلك المجتمع بالرعاية
    Accroître la stabilité macroéconomique et maintenir une structure juridique stable pour faciliter le transfert de technologies écologiquement rationnelles. UN :: تحسين استقرار الاقتصاد الكلي والاحتفاظ بهيكل قانوني مستقر لتيسير نقل التكنولوجيات السليمة بيئيا.
    :: Établir et maintenir la liaison entre les parties; UN :: إقامة اتصال بين الأطراف والمحافظة عليه.
    Il a par ailleurs estimé qu'il devrait encourager et maintenir des liens avec les organisations compétentes en la matière. UN وأعربت أيضا عن رأي مفاده أنه ينبغي لها أن تنشئ في هذا الصدد صلات مع المنظمات ذات الصلة وأن تحافظ على هذه الصلات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more