Cette couverture est très corrosive et menace de détruire complètement les manuscrits et documents. | UN | ويسبب هذا التغليف تآكلاً شديداً ويهدد بتدمير المخطوطات والوثائق تدميراً تاماً. |
La baisse des revenus aggrave la pauvreté et menace la trame sociale de sociétés entières. | UN | إن تدني الدخل يزيد من حدة الفقر ويهدد النسيج الاجتماعي لمجتمعات بأسرها. |
L'addiction entraîne le crime, le terrorisme et la violence et menace de détruire le tissu social. | UN | واﻹدمان يولد الجريمة واﻷرهاب والعنف، ويهدد بالتفكيك الكامل للنسيج الاجتماعي. |
La crise économique mondiale a exacerbé la pénurie de ressources financières et menace de réduire encore le soutien fourni à ces États. | UN | وقد زادت الأزمة الاقتصادية العالمية من انعدام الموارد المالية، وتهدد بمزيد من التقليص للدعم المقدم إلى هذه الدول. |
Elle demeure une anomalie fondamentale et dangereuse qui met en péril les aspirations démocratiques du Liban et menace la paix nationale. | UN | ويبقى هذا الأمر مفارقة أساسية وخطيرة تقف ضد تطلعات الديمقراطية في لبنان وتهدد السلم الأهلي. |
Il est inconcevable que quiconque s'y oppose et menace ceux qui y travaillent. | UN | وما لا يمكن تصوره معارضة أي كان لهذا العمل وتهديد العاملين فيه. |
De plus, la proposition que le Maroc appuie suppose la fin du cessez-le-feu et menace la stabilité de cette région dans son ensemble. | UN | وإن الاقتراح الذي يؤيده المغرب يعني ضمنيا وضع حد لوقف إطلاق النار وتهديدا لهذه المنطقة بأكملها. |
La désertification de l'Afrique est étroitement liée à la pauvreté, à la migration et à la sécurité alimentaire, et menace le développement durable. | UN | ويرتبط التصحر في أفريقيا بدرجة كبيرة بالفقر والهجرة والأمن الغذائي ويهدد التنمية المستدامة. |
Le Japon est précisément le pays qui détruit l'équilibre stratégique de notre région et menace la paix. | UN | إن اليابان هي البلد ذاته الذي يدمر التوازن الاستراتيجي لمنطقتنا ويهدد السلام. |
Elle détruit nos moyens de subsistance et menace notre survie à long terme. | UN | فهو يدمر النظم الطبيعية التي تدعم حياتنا، ويهدد بقاءنا على المدى الطويل. |
Ce texte entaché de partialité politique et truffé de prétendues conclusions juridiques tourne la Cour en dérision et menace de saper son statut. | UN | والنص المتحيز سياسيا، الحافل بالنتائج القانونية المفترضة، يجعل المحكمة مثار للسخرة ويهدد بتقويض مركزها. |
La désertification, forme avancée de la dégradation des sols, est la préoccupation la plus générale et menace la plupart des pays. | UN | والتصحر، بوصفه شكلا متقدما من أشكال تدهور الأرض، يمثل مصدر القلق الأكثر شيوعا ويهدد معظم البلدان. |
Cette maladie ne connaît pas de frontières et menace de saper le développement socioéconomique futur de plusieurs pays. | UN | ولا يعترف هذا المرض بالحدود الوطنية ويهدد بتقويض التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستقبلية في كثير من دولنا. |
La lutte contre de tels effets constituera une charge très lourde pour les petits États en développement et menace leurs efforts de développement en cours. | UN | إن مكافحة تلك الآثار ستضع عبئا ثقيلا على كاهل الدول الجزرية الصغيرة النامية وتهدد بتقويض جهودها الإنمائية الجارية. |
La famine s'est étendue à cinq régions de la Somalie méridionale, y compris Mogadiscio, et menace d'autres régions plus au sud. | UN | وقد اتسع نطاق ظروف المجاعة إلى خمس مناطق في جنوب الصومال، بما في ذلك مقديشو، وتهدد بالتوسع إلى سائر أنحاء الجنوب. |
Cette politique est inquiétante et menace la paix et la sécurité à l'échelle mondiale et régionale. | UN | وهذه سياسة تبعث على الانزعاج وتهدد السلم والأمن على الصعيدين العالمي والإقليمي. |
Ce phénomène exacerbe les conflits internes et, partant, accroît les souffrances humaines et menace la paix et la sécurité. | UN | وتؤدي هذه الظاهرة إلى تفاقم الصراعات الداخلية، وبذلك تؤدي إلى زيادة المعاناة البشرية وتهديد السلام والأمن. |
S'indignant de l'augmentation considérable des flux d'armes et de munitions qui arrivent en Somalie ou transitent par celle-ci, ce qui constitue une violation de l'embargo sur les armes et menace gravement le processus de paix en Somalie, | UN | وإذ يدين الزيادة الكبيرة في تدفق إمدادات الأسلحة والذخيرة إلى الصومال وعبره، التي تمثل انتهاكا لحظر توريد الأسلحة وتهديدا خطيرا لعملية السلام في الصومال، |
J'appelle votre attention sur le fait que la souveraineté et l'intégrité territoriale de la République de Chypre sont systématiquement violées par la Turquie, qui enfreint ouvertement le droit international et menace gravement la sécurité dans l'ensemble de la région. | UN | ويشرفني أن أوجه انتباهكم إلى ما ترتكبه تركيا من انتهاكات ممنهجة لسيادة جمهورية قبرص وسلامتها الإقليمية بخرقها السافر لأحكام القانون الدولي على نحو يشكل تهديدا خطيرا لسلامة وأمن المنطقة برمتها. |
Cette activité a un caractère transfrontière, se déploie sur une grande échelle et menace le tissu économique, politique et social des États. | UN | وذكرت أن هذا النشاط عابر للحدود بطبيعته، ويرتكب على نطاق واسع، ويشكل تهديدا للنسيج الاقتصادي والسياسي والاجتماعي للدول. |
2. De dénoncer la persistance de l'occupation par le Gouvernement iranien des trois îles et de la violation de la souveraineté des Émirats arabes unis, ce qui compromet la sécurité et la stabilité dans la région et menace la paix et la sécurité internationales; | UN | استنكار استمرار الحكومة الإيرانية في تكريس احتلالها للجزر الثلاث وانتهاك سيادة دولة الإمارات العربية المتحدة بما يزعزع الأمن والاستقرار في المنطقة ويؤدي إلى تهديد الأمن والسلم الدوليين. |
J'appelle votre attention sur le fait que la souveraineté et l'intégrité territoriale de la République de Chypre sont systématiquement violées par la Turquie, qui enfreint ouvertement le droit international et menace gravement la sécurité dans l'ensemble de la région. | UN | ويشرفني أن أوجِّه انتباهكم إلى ما ترتكبه تركيا من انتهاكات منهجية لسيادة جمهورية قبرص وسلامتها الإقليمية بخرقها السافر لأحكام القانون الدولي على نحو يشكِّل تهديداً خطيراً لسلامة وأمن المنطقة برمتها. |
J'appelle votre attention sur le fait que la souveraineté et l'intégrité territoriale de la République de Chypre sont systématiquement violées par la Turquie, qui enfreint ouvertement le droit international et menace gravement la sécurité dans toute la région. | UN | ويشرفني أن أوجِّه انتباهكم إلى تعدّي تركيا المنهجي على سيادة جمهورية قبرص وسلامتها الإقليمية، من خلال الانتهاك السافر للقانون الدولي بطريقة تهدد على نحو خطير السلامة والأمن في المنطقة الكبرى. |
C'est une menace mondiale qui ignore les frontières et menace la stabilité de tous les États. | UN | فهذا تهديد عالمي لا يحترم الحدود ويشكل خطرا على استقرار جميع الدول. |
Les États-Unis estiment que les meilleures données scientifiques disponibles démontrent que la pêche hauturière au grand filet dérivant entraîne un gaspillage de ressources et menace le biotope marin. | UN | " وتعتقد الولايات المتحدة اعتقادا راسخا بأن أفضل البينات العلمية المتوافرة تبرهن على ما تخلفه عمليات صيد السمك بالشباك البحرية العائمة الكبيرة في أعالي البحار من هدر وآثار سلبية محتملة على توازن النظام الايكولوجي. |
Outre les nombreuses victimes qu'elle fait parmi la population civile, l'intensification des combats a eu des répercussions sur la situation politique et menace le processus de paix. | UN | وفضلا عن الخسائر الضخمة التي يلحقها تصاعد القتال بالسكان المدنيين، فإن له عواقب على العملية السياسية ويعرض للخطر عملية السلم. |
Ces consultations devraient rester un moyen important de faciliter une communication, une compréhension et une coopération ouvertes entre les Etats sur les questions touchant aux réfugiés et aux personnes déplacées en des temps où la crise économique qui sévit dans la région provoque un développement des migrations légales et illégales dans plusieurs pays et menace la cohésion et la stabilité de la société. | UN | ومن المتوخى أن تظل هذه المشاورات تشكل آلية هامة لتسهيل الاتصال المفتوح والتفاهم والتعاون بين الدول بشأن قضايا اللاجئين والمشرّدين، في وقت أدت أثناءه اﻷزمة الاقتصادية في المنطقة إلى ارتفاع مستويات الهجرة المشروعة وغير المشروعة في عدة بلدان وأخذت تشدد الضغط على التماسك والاستقرار الاجتماعيين. |
Il tient dans son étau la quasi-totalité du monde et menace la vie de millions de personnes. | UN | ولقد حاصر العالم برمته تقريبا وهو يهدد حياة الملايين من الناس. |