"et naturelle" - Translation from French to Arabic

    • وطبيعية
        
    • والطبيعية
        
    • والطبيعي
        
    • وطبيعي
        
    Docteur, vous devez savoir combien elle était jolie... et naturelle. Open Subtitles دكتور، أنت تعلم كم كانت سيها جميلة وطبيعية
    Les méthodes seront utilisées pour évaluer les évolutions d'origine anthropique et naturelle. UN وستستخدم المنهجيات لتقدير الظروف المتغيرة جراء أسباب بشرية وطبيعية.
    L'Année internationale de la famille, qui est sur le point de s'achever, nous a donné l'occasion de mettre en relief l'importance de la famille en tant qu'unité fondamentale et naturelle de la société. UN إن هذه السنة الدولية لﻷسرة، التي تقترب اﻵن من الانتهاء، أتاحت لنا الفرصة لكي نسلط الضوء على أهمية اﻷسرة بوصفها الوحدة اﻷساسية والطبيعية في المجتمع.
    «L'État et les citoyens ont le devoir de protéger la richesse culturelle et naturelle de la nation.» UN " من واجب الدولة واﻷفراد ملتزمان حماية الثروة الثقافية والطبيعية لﻷمة. "
    Les termes doivent être interprétés selon leur acception usuelle et naturelle. UN ويجب تفسير الكلمات وفقا لمعناها الصريح والطبيعي.
    Lorsqu'il retirait la lentille, le patient avait recouvré une vision nette et naturelle, sans plus avoir besoin de porter des lentilles ni des lunettes. UN وقد اكتشف مستعملو هذه العدسة اللاصقة أنهم، عند إزالتها، يرون بشكل واضح وطبيعي دون حاجة إلى العدسات اللاصقة النهارية أو النظارات.
    Le remords est une saine et naturelle réponse de l'humain. Open Subtitles الندم هو استجابة صحية وطبيعية لحالة الإنسان.
    Il se félicite de la suggestion présentée au paragraphe D du Plan d'action et assure le Comité que la pratique consistant à reprendre des éléments tirés de rapports destinés à d'autres organes est déjà une pratique courante et naturelle. UN ورحب بالاقتراح الوارد في الفقرة دال من خطة العمل وأكد للجنة أن اللجوء إلى تكرار البيانات المستقاة من تقارير موجهة إلى هيئات أخرى يمثل ممارسة شائعة وطبيعية.
    Appliquant le principe énoncé plus haut, aux paragraphes 21 et 22, le Comité estime que le nonrecouvrement de cette taxe par le Gouvernement koweïtien ne pouvait être considéré comme une conséquence normale et naturelle de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وتطبيقا للمبادئ المبينة في الفقرتين 21 و22 أعلاه، يرى الفريق أن عدم تحصيل حكومة الكويت لهذه الضرائب لا يمكن أن يعتبر نتيجة عادية وطبيعية لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    75. Le Comité considère que les activités de membres de la résistance koweïtienne et le sabotage de matériels doivent être considérés comme une conséquence normale et naturelle de l'invasion d'un pays. UN 75- ويرى الفريق أن أنشطة أفراد المقاومة في الكويت وتخريب المعدات ينبغي أن يُنظر إليها باعتبارها نتيجة عادية وطبيعية لغزو البلد.
    358. Eu égard aux principes exposés aux paragraphes 20 à 22 du présent rapport, le Comité considère que l'Administration n'a pas apporté la preuve que l'adoption du décret était une conséquence normale et naturelle de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN 358- وبتطبيق المبادئ المذكورة في الفقرات 20 إلى 22 أعلاه، يرى الفريق أن الإدارة العامة للجمارك لم تثبت أن هذا المرسوم كان متوقعاً بوصفه نتيجة عادية وطبيعية لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    Il est d'avis que le décret peut être considéré comme une conséquence normale et naturelle de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, sauf pour ce qui est de la remise de loyers aux locataires qui ont réintégré leur logis pendant la période critique, pour laquelle il a opéré un ajustement supplémentaire. UN ويرى الفريق، في ظل ظروف القضية، أن الأمر المشار إليه أعلاه كان متوقعاً كنتيجة عادية وطبيعية لغزو العراق واحتلاله للكويت، باستثناء ما يتعلق بإعفاء المستأجرين الذين رجعوا إلى منازلهم أثناء فترة الطوارئ، من دفع مبالغ الإيجار، وهي مبالغ قام الفريق بإجراء تعديل آخر بشأنها.
    3.6.8 Le Royaume du Swaziland reconnaît que la famille est l'unité fondamentale et naturelle de la société et qu'elle doit bénéficier de la protection pleine et entière de l'État. UN 3-6-8 وتسلم مملكة سوازيلند بأن الأسرة هي الوحدة الأساسية والطبيعية للمجتمع، وهي تتطلب الحماية الكاملة من الدولة.
    Il a déclaré qu'à son avis le remède à bon nombre de maux de la société était de promouvoir la famille en tant qu'unité fondamentale et naturelle de la société et d'entretenir les valeurs familiales traditionnelles. UN وذكرت بنغلاديش أنها ترى أن كثير من المشاكل الاجتماعية يمكن حلها بتشجيع الأسرة بوصفها الوحدة الأساسية والطبيعية في المجتمع، وبتعزيز قيم الأسرة التقليدية.
    Israël est par ailleurs tenu, en vertu du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, d'assurer une protection appropriée à la famille, en tant que cellule fondamentale et naturelle de la société. UN وعلاوة على ذلك فإن إسرائيل ملزمة، بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، بأن توفر الحماية الواجبة للأسرة بوصفها الوحدة الأساسية والطبيعية للمجتمع.
    Le texte projeté consacre pleinement le principe de l'égalité des filiations posé dès la loi du 3 janvier 1972, notamment par la suppression des notions de filiation légitime et naturelle autour desquelles le droit de la filiation est actuellement construit. UN ويكرس النص المنتظر تماما مبدأ المساواة في البنوة المقرر منذ صدور القانون المؤرخ 3 كانون الثاني/يناير 1972، ولا سيما بحذف مفهومي البنوة الشرعية والطبيعية اللذين يرتكز عليهما حاليا حق البنوة.
    127.50 Soutenir et protéger la famille en tant qu'unité fondamentale et naturelle de la société (Ouzbékistan). UN 127-50 دعم الأسرة بوصفها وحدة المجتمع الأساسية والطبيعية وحمايتها (أوزبكستان).
    Les indicateurs relatifs au commerce, à la production et à la productivité ne reflètent pas cette dimension humaine et naturelle de la vie. UN فمؤشراتنا التجارية والإنتاجية والمحفزة للإنتاجية لا تضع في الحسبان البُعد الإنساني والطبيعي للحياة.
    Voilà, entre autres, les éléments qui ont été à la base de notre tolérance innée et naturelle. UN بل تشكل هذه العناصر وغيرها تسامحنا الأصيل والطبيعي.
    Le Service a également mis au point, indépendamment ou en liaison avec la Manx Heritage Foundation, des documents sur l'histoire culturelle et naturelle de l'île, qui ont été distribués à tous les établissements d'enseignement de l'île. UN وقام المرفق، أيضا، بمفرده وبالاتصال مع مؤسسة مانكس للتراث، بإعداد مواد مطبوعة تتعلق بالتاريخ الثقافي والطبيعي لجزيرة مان وتم توزيع هذه المادة المطبوعة على جميع منشآت مانكس التعليمية.
    D'un point de vue plus philosophique, ces fonctions bénévoles sont le signe d'une solidarité active et naturelle entre collègues. UN ومن الناحية الفلسفية، تؤشر هذه الوظائف القائمة على أساس التطوع إلى تضامن نشط وطبيعي بين مجموعة الزملاء.
    Le peuple sahraoui avait dès le départ opté pour l'indépendance, et ce choix aurait été confirmé par le référendum d'autodétermination préconisé par l'ONU depuis 1965, ce qui aurait permis une décolonisation pacifique et naturelle. UN والشعب الصحراوي قد اختار الاستقلال، بوضوح، منـذ البداية. وهــذه حقيقة كانت ستتأكد من خلال الاستفتاء على تقرير المصير الذي ما فتئت اﻷمم المتحدة تشجع على الاضطلاع به منذ عام ١٩٦٥، مما كان من شأنه أن يحقق انتهاء الاستعمار على نحو سلمي وطبيعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more