Au total, 258 hommes ont bénéficié de consultations particulières avec des psychologues et des travailleurs sociaux, et ont participé à des thérapies de groupe. | UN | واستفادوا من استشارات فردية مع علماء النفس وأخصائيين اجتماعيين، وشاركوا في جلسات العلاج الجماعي. |
Les jeunes concernés ont été reconnus en tant que groupe consultatif de haut niveau et ont participé activement à ce processus d'élaboration. | UN | وأصبح الشباب المشاركون في هذه المبادرة بمثابة فريق استشاري رفيع المستوى، وشاركوا بفعالية في إعداد الممارسات والسياسات ذات الصلة. |
À la suite d'une campagne d'information lancée au début du programme, 7 388 bénéficiaires ont été sélectionnés, mais seuls 5 179 se sont manifestés et ont participé. | UN | وإثر حملة إعلامية نظمت في بداية البرنامج، قُبل 388 7 من المستفيدين ولكن عدد من أظهروا اهتماما وشاركوا بلغ 179 5. |
Des dirigeants de la société civile et d'organismes non gouvernementaux venus de toutes les régions du monde étaient également présents et ont participé activement aux réunions ministérielles. | UN | وحضر المؤتمر قادة المجتمع المدني والمنظمات الحكومية الدولية من جميع مناطق العالم واشتركوا بنشاط في الجلسات الوزارية. |
Sous la présidence de l'Ambassadeur Danilo Türk, Représentant permanent de la Slovénie auprès de l'Organisation des Nations Unies, les membres du Conseil de sécurité ont accordé une attention particulière au rôle du Conseil dans la prévention des conflits et ont participé à un débat public à ce sujet. | UN | وقد أولى أعضاء مجلس الأمن، برئاسة السفير دانيلو تورك، الممثل الدائم لسلوفينيا لدى الأمم المتحدة، اهتماما خاصا لدور مجلس الأمن في منع الصراعات واشتركوا في مناقشة مفتوحة بشأن هذه المسألة. |
Pour donner suite à cette demande, des représentants de 10 organismes intergouvernementaux et de 8 organisations non gouvernementales ont été invités et ont participé à l'atelier en tant qu'observateurs. | UN | واستجابة لهذا الطلب، دعي ممثلون عن عشر منظمات حكومية دولية وعن ثماني منظمات غير حكومية وحضروا حلقة العمل بصفة مراقب. |
Le Premier Ministre et le Ministre des finances et de l'économie faisaient partie de la délégation de la MINUK et ont participé activement aux travaux. | UN | وانضم للاجتماع رئيس الوزراء ووزير المالية والاقتصاد في وفد بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو، وشاركا مشاركة نشطة في أعمال الاجتماع. |
Les conseils des victimes ont fait des déclarations liminaires et ont participé à la procédure. | UN | وأدلى الممثلون القانونيون للمجنى عليهم ببيانات افتتاحية وبيانات ختامية وشاركوا في سير الدعوى. |
Elles ont par exemple collaboré avec le Centre pour les droits de l'homme, publiant des rapports et des interventions sur le problème des enfants enlevés, et ont participé à la réunion du groupe d'experts sur les adolescentes. | UN | وعلى سبيل المثال، عمل أعضاؤنا مع مركز حقوق اﻹنسان في إصدار تقارير والقيام بمداخلات تتعلق بمشكلة اﻷطفال المختطفين وشاركوا أيضا في اجتماع فريق الخبراء المعني بالفتاة المراهقة. |
Les participants ont assisté aux séances plénières de la Commission et à des exposés qui leur étaient spécialement destinés, et ont participé aux groupes de travail sur certains sujets. | UN | وحضر المشاركون الجلسات العامة للجنة، وبخاصة المحاضرات التي جرى الترتيب لها، وشاركوا في الأفرقة العاملة المعنية بمواضيع محددة. |
Suite à l'adoption du Cadre de gestion du Pacte mondial en 2005, les secrétaires généraux de la Chambre de commerce internationale ont été nommés au Conseil d'administration du Pacte mondial et ont participé régulièrement à ses réunions. | UN | فبعد اعتماد الإطار الإداري للاتفاق العالمي في عام 2005، عُيِّن الأمناء العامون للمنظمة في مجلس إدارة الاتفاق العالمي وشاركوا بانتظام في اجتماعات مجلس الإدارة. |
En 2008, les ombudsmans des Nations Unies ont assisté à la conférence annuelle de l'Association et ont participé à des ateliers et à des programmes de formation avancée qui leur ont permis d'échanger de bonnes pratiques et de perfectionner leurs compétences. | UN | وخلال عام 2008، حضر أمناء المظالم التابعون للأمم المتحدة المؤتمر السنوي للرابطة وشاركوا في حلقات عمل ودورات تدريبية متقدمة تبادلوا خلالها أفضل الممارسات واكتسبوا كفاءات إضافية. |
Ses représentants se sont intéressés au sort des enfants des rues au Viet Nam et ont participé à des ateliers consacrés à l'étude de programmes spécifiques pour les enfants confrontés à une multiplicité de problèmes. | UN | وعمل ممثلو الاتحاد مع أطفال شوارع من فييت نام، وشاركوا في حلقات عمل تناولت البرامج المناسبة للأطفال من ذوي المشكلات المتعددة. |
À cette fin, les membres de la Commission ont invité le public, par l'intermédiaire des médias, à leur soumettre des propositions et ont participé à des séminaires nationaux et internationaux sur la future constitution du pays. | UN | ولهذا الغرض، طلب أعضاء اللجنة، عبر وسائل الإعلام، تقديم مساهمات من الجمهور، وشاركوا في حلقات دراسية وطنية ودولية بشأن وضع الدستور المقبل للبلاد. |
Ils ont écouté les orateurs invités, parmi lesquels la HautCommissaire, ainsi que les présidents du Comité contre la torture et du Comité des droits de l'enfant, et ont participé à des ateliers consacrés à des questions thématiques ou régionales. | UN | واستمعوا إلى ضيوف منهم المفوضة السامية لحقوق الإنسان ورئيسي لجنة مناهضة التعذيب ولجنة حقوق الطفل، وشاركوا في حلقات العمل التي بحثت قضايا منها الموضوعي والإقليمي. |
Les participants au Séminaire ont assisté aux séances plénières de la Commission et à des conférences spécialement organisées à leur intention, et ont participé à des groupes de travail sur des sujets spécifiques. | UN | وشهد المشتركون في الحلقة الدراسية الجلسات العامة للجنة وحضروا محاضرات جرى الترتيب لها خصيصاً لهم، وشاركوا في أعمال الأفرقة العاملة المعنية بمواضيع محددة. |
Plus de 100 ministres ont pris part à chacune des sessions du Forum ministériel sur l'environnement constitué avec le Conseil d'administration et ont participé au débat de politique générale sur les questions mondiales d'environnement. | UN | وحضر أكثر من 100 وزير كل من دورتي المنتدى البيئي الوزاري العالمي المنشأة مع مجلس الإدارة وشاركوا في حوار السياسات عامة بشأن المسائل البيئية العالمية. |
Les participants au Séminaire ont assisté aux séances plénières de la Commission et à des conférences spécialement organisées à leur intention, et ont participé à des groupes de travail sur des sujets spécifiques. | UN | وشهد المشتركون في الحلقة الدراسية الجلسات العامة للجنة وحضروا محاضرات جرى الترتيب لها خصيصاً من أجلهم، وشاركوا في أعمال الأفرقة العاملة المعنية بمواضيع محددة. |
Des agents sanitaires, des dirigeants communautaires et des représentants d'organisations non gouvernementales ont reçu une formation et ont participé à des analyses de situation ainsi qu'à la formulation de plans d'action. | UN | ودرب الموظفون العاملون في مجال الصحة وزعماء المجتمع المحلي وممثلو المنظمات غير الحكومية واشتركوا في تحليل الحالة وصياغة خطط عمل. |
Néanmoins, les exemples qui suivent montrent que les officiers des TNI ont pratiqué la violence sexuelle et ont participé directement au commandement de la milice. | UN | غير أن اﻹفادات التالية تدل على أن ضباط القوات المسلحة اﻹندونيسية ارتكبوا العنف الجنسي واشتركوا مباشرة في قيادة الميلشيا في آن واحد. |
Sous la présidence de l'Ambassadeur Danilo Türk, Représentant permanent de la Slovénie auprès de l'Organisation des Nations Unies, les membres du Conseil de sécurité ont accordé une attention particulière au rôle du Conseil dans la prévention des conflits et ont participé à un débat public à ce sujet. | UN | وقد أولى أعضاء مجلس الأمن، برئاسة السفير دانيلو تورك، الممثل الدائم لسلوفينيا لدى الأمم المتحدة، اهتماما خاصا لدور مجلس الأمن في منع المنازعات واشتركوا في مناقشة مفتوحة بشأن هذه المسألة. |
Malgré ces menaces qui pèsent sur eux, presque 1 000 jeunes hommes et femmes américains ont défié aujourd'hui le veto contre leur liberté et ont participé au festival mondial de la jeunesse et des étudiants. | UN | وعلى الرغم من هذه التهديدات تحدى ألف شاب وشابة تقريبا من الولايات المتحدة حق نقض حريتهم هذا - ما من أحد يمكنه منعهم - وحضروا احتفال هافانا على أي حال. |
Elle a demandé et examiné tous les éléments de preuve présentés par l'auteur; elle a satisfait toutes les demandes de l'auteur, autorisant notamment des corrections aux minutes des séances; l'auteur et son avocat, M. Nikola Tsonkov, étaient présents en tout temps et ont participé activement à la procédure. | UN | وتذكر الدولة الطرف أن المحكمة طلبت الأدلة من صاحب البلاغ ونظرت في جميع الأدلة التي قدمها؛ ولبت جميع طلبات صاحب البلاغ، بما في ذلك السماح بإدخال تصويبات على محاضر الجلسات؛ وقد حضر صاحب البلاغ ومستشاره القانوني، السيد نيكولا تسونكوف، الإجراءات وشاركا فيها مشاركة نشطة. |