Pour les raisons indiquées plus haut, ces montants ne sont pas directement comparables aux dépenses au titre des services d'appui technique et des services administratifs et opérationnels en 1992. | UN | ولﻷسباب المذكورة أعلاه، لم تقارن هذه المبالغ مباشرة بنفقات خدمات الدعم التقني والخدمات اﻹدارية والتشغيلية في عام ١٩٩٢. |
Les dépenses d'appui remboursées au FNUAP se sont élevées au total à 151 338 dollars en 1990 et 246 824 dollars en 1991 et les dépenses afférentes aux services administratifs et opérationnels ont représenté un montant total de 1 598 040 dollars en 1992. | UN | أما تكاليف الدعم المدفوعة الى صندوق اﻷمم المتحدة للسكان فقد بلغ مجموعها ٣٣٨ ١٥١ دولارا في ١٩٩٠، و ٨٢٤ ٢٤٦ دولارا في ١٩٩١، وبلغ مجموع تكاليف الخدمات اﻹدارية والتشغيلية ٠٤٠ ٥٩٨ ١ دولارا في عام ١٩٩٢. |
La totalité du montant de 1 million de dollars versé aux ONG au titre des dépenses d'appui a servi à couvrir les dépenses des services administratifs et opérationnels. | UN | أما المليون دولار الذي دفع بأكمله كتكاليف للدعم للمنظمات غير الحكومية فكان يتعلق بتكاليف الخدمات اﻹدارية والتشغيلية. |
Les services administratifs et opérationnels sont des services concernant la gestion, l'achat et la fourniture des apports nécessaires au projet. | UN | ويقصد بالخدمات الادارية والتنفيذية الخدمات المتصلة بادارة وشراء وتوريد مدخلات المشاريع. |
De plus, l'élaboration des règlements intérieurs et d'autres documents stratégiques et opérationnels de la CDVR donnera l'occasion à la Commission d'affirmer son indépendance. | UN | أضف إلى ذلك أن وضع النظام الداخلي وغيره من الوثائق الاستراتيجية والتنفيذية للجنة يتيح لها فرصة تأكيد استقلاليتها. |
Dépenses concernant les services d'appui technique et les services administratifs et opérationnels | UN | تكاليــف خدمــات الدعــم التقني وتكاليـــف الخدمـــات اﻹداريــة والتشغيلية |
Un cadre de contrôle interne robuste est essentiel pour la gestion des risques stratégiques et opérationnels. | UN | 84 - ويعد وجود إطار متماسك للرقابة الداخلية ضرورياً لإدارة المخاطر الاستراتيجية والتشغيلية. |
Il a souligné que l'assistance de la communauté internationale était indispensable pour aider la Somalie à relever les défis institutionnels et opérationnels auxquels elle était confrontée. | UN | وذكرت أذربيجان أن مساعدات المجتمع الدولي هامة في رفع التحديات المؤسسية والتشغيلية التي تواجهها الصومال. |
Il a également permis de renforcer les liens normatifs et opérationnels aux niveaux mondial, régional et national. | UN | وقد أدت هذه العملية أيضاً إلى تعزيز الروابط المعيارية والتشغيلية على المستويات العالمي والإقليمي والقطري. |
Ces tentatives se sont toutefois heurtées à divers problèmes méthodologiques et opérationnels. | UN | ولكن هذه المحاولات واجهت عددا من التحديات المنهجية والتشغيلية. |
Total (services techniques et opérationnels) | UN | مجموع الخدمات التقنية والتشغيلية |
Mémorandums, projets d'instrument et autres communications écrites ou verbales concernant les accords institutionnels et opérationnels régissant les opérations de maintien de la paix | UN | من المذكرات ومشاريع الصكوك وغيرها من الرسائل الخطية والشفوية المتعلقة بالترتيبات المؤسسية والتشغيلية لعمليات حفظ السلام |
:: L'appui des membres de l'Équipe spéciale doit tenir compte des aspects politiques, techniques et opérationnels de la tâche, ainsi que de leurs interactions; | UN | • ينبغي أن تراعي الأبعاد السياسية والتقنية والتنفيذية للعمل وتفاعلها فيما يقدمه أعضاء في فرقة العمل من دعم. |
En cas d'allégation d'emploi, ces réseaux fournissent les moyens techniques et opérationnels nécessaires pour aider les États membres. | UN | وفي حالة الاستخدام المزعوم، تقدّم تلك الشبكات الموارد التقنية والتنفيذية لمساعدة الدول الأعضاء. |
Nombre de ces partenariats peuvent compter sur le pouvoir de mobilisation et les atouts techniques et opérationnels de l'UNICEF dans les pays. | UN | ويحظى العديد من هذه الشراكات بدعم من القوة الحاشدة لليونيسيف وقدراتها التقنية والتنفيذية على المستوى القطري. |
On a fait valoir qu'il convenait d'établir une nette distinction entre les aspects normatifs et opérationnels du développement durable. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن الجوانب المعيارية والتنفيذية من جدول أعمال التنمية المستدامة ينبغي تمييزه بوضوح. |
Le PNUD et l'ONUDI sont tombés d'accord sur les résultats et les recommandations, et des consultations portant sur de nouveaux arrangements administratifs et opérationnels sont en cours. | UN | وقد وافق البرنامج الإنمائي واليونيدو على النتائج والتوصيات وبدأت مشاورات بشأن ترتيبات إدارية وتشغيلية جديدة. |
Les travailleurs humanitaires doivent surmonter des obstacles bureaucratiques et opérationnels. | UN | ويواجه العاملون في المجال الإنساني عقبات بيروقراطية وتنفيذية. |
En Afrique et en Asie, la plupart des secteurs de l'électricité continuent d'afficher des résultats financiers et opérationnels médiocres. | UN | أما في أفريقيا وآسيا، فقد واصلت معظم قطاعات الكهرباء أداءها الضعيف على الصعيدين المالي والتشغيلي. |
Je demande par conséquent aux pays donateurs de continuer à coopérer et à aider les forces armées libanaises à renforcer leurs moyens logistiques et opérationnels. | UN | لذلك، فإنني أدعو البلدان المانحة على مواصلة تقديم دعمها ومساعدة الجيش اللبناني على تحسين قدراته اللوجستية والعملياتية. |
C'est ainsi que l'Égypte a décidé en 2006 de commencer à utiliser l'énergie nucléaire, en comptant sur ses propres moyens, scientifiques et opérationnels. | UN | وهكذا، جاء قرارنا الوطني في عام 2006 بالبدء في إنتاج الطاقة النووية استنادا إلى قدراتنا الوطنية العلمية والعملية. |
• Relier les éléments normatifs et opérationnels du travail du système des Nations Unies demeure un défi majeur pour l’application des résultats des conférences. | UN | ● لا يزال الربط بين الجزأين المعياري والتنفيذي من أعمال منظومة اﻷمم المتحدة من التحديات الرئيسية بالنسبة لتنفيذ المؤتمرات. |
A ce jour, un descriptif de projet incluant les manuels de comptabilité et opérationnels a été préparé concernant le projet de Fonds national de lutte contre la désertification. | UN | وقد تم الآن إعداد وثيقة اقتراح لإنشاء صندوق وطني للتصحر، وتشمل دليلاً لعملية المحاسبة والتشغيل. |
La complexité de la tâche comporte de nombreux enjeux, politiques et opérationnels. | UN | ويتسبب هذا التعقيد في نشوء تحديات سياسية وعملياتية عديدة. |
Au paragraphe 67, l'Assemblée a souligné qu'il fallait créer des mécanismes concrets d'établissement des rapports axés sur les résultats, et qu'il fallait assurer la cohérence, la cohésion et la coordination entre les aspects normatifs et opérationnels de l'activité d'ONU-Femmes, et a demandé à cet égard : | UN | وأكدت الجمعية العامة، في الفقرة 67 من المنطوق، على ضرورة إنشاء آليات إبلاغ عملية قائمة على النتائج، وعلى ضرورة تحقيق الاتساق والتنسيق والمواءمة بين الجوانب المعيارية والجوانب التنفيذية من عمل الجهاز وطلبت في هذا الصدد: |
Lors du Sommet mondial de l'alimentation, tenu à Rome en 1996, les participants ont demandé que le droit à l'alimentation soit défini en des termes plus concrets et opérationnels. | UN | 12 - وفي مؤتمر القمة العالمي للأغذية لعام 1996 الذي عُقد في روما، طلب المشاركون تعزيز الطابع الملموس والعملي لمضمون الحق في الغذاء. |
Les aspects politiques, théoriques et opérationnels de la responsabilité de protéger ont continué d'être affinés, l'Assemblée générale ayant décidé, en 2005, de poursuivre l'examen de ce principe. | UN | ٦٥ - وقد استمرت عملية التطوير السياسي والمفاهيمي والعملياتي لمبدأ المسؤولية عن توفير الحماية، تمشيا مع قرار الجمعية العامة في عام 2005 بمواصلة النظر في هذا المبدأ. |
À cet égard, il est utile de prendre en compte les données d'expérience recueillies lors d'opérations récentes en s'intéressant particulièrement aux impératifs financiers et opérationnels et au calendrier des réunions de l'Assemblée générale. | UN | 14 - وفي هذا الصدد، من المفيد النظر في الخبرات المكتسبة أثناء المهام الأخيرة في مجال العمليات مع التركيز على وجه الخصوص على التوقعات المالية والمتعلقة بالتوقيت التشريعي وبالعمليات. |