Tous les citoyens sont souverains et participent au pouvoir directement et par l'intermédiaire de leurs représentants librement élus. | UN | ويتمتع جميع المواطنين بالسيادة ويشاركون في الحكم مباشرة وعن طريق ممثليهم المنتخبين بحرية. |
L'organisation a appuyé plusieurs des objectifs du Millénaire pour le développement directement et par l'intermédiaire de ses partenaires dans divers pays. | UN | دعمت منظمة حملة اليوبيل عددا من الأهداف الإنمائية للألفية بصورة مباشرة وعن طريق شركائها في مختلف البلدان. |
Au Tadjikistan, le peuple est le détenteur de la souveraineté et l'unique source du pouvoir de l'État, qu'il exerce directement et par l'intermédiaire de ses représentants. | UN | والشعب في طاجيكستان هو صاحب السيادة والمنبع الوحيد لسلطة الدولة وهو يمارس سيادته مباشرة وعن طريق ممثليه. |
L'Internationale Socialiste participe régulièrement à des forums des Nations Unies, au niveau des institutions et par l'intermédiaire des activités des partis membres. | UN | تشارك الاشتراكية الدولية بانتظام في منتديات الأمم المتحدة، على المستوى المؤسسي ومن خلال عملها مع الأطراف الأعضاء. |
L'organisation œuvre en partenariat avec des centres de conseil en Afrique australe et par l'intermédiaire d'organisations locales en Europe de l'Est. | UN | وتعمل المنظمة بالشراكة مع مراكز الإرشاد في جنوبي أفريقيا ومن خلال منظمات محلية في شرقي أوروبا. |
Ces activités sont exécutées au Siège, à New York, et par l'intermédiaire du réseau des centres et des services d'information des Nations Unies dans le monde entier. | UN | وتنفذ هذه الأنشطة في المقر في نيويورك ومن خلال شبكة مراكز وخدمات الإعلام التابعة للأمم المتحدة في العالم. |
Il est invité à la demande de la Chambre d'instruction et par l'intermédiaire du Greffier à faire connaître sa décision. | UN | وتُدعى الدولة، بناء على طلب دائرة التحقيق اﻷولي، وعن طريق رئيس القلم، إلى إعلان قرارها. |
Il y est invité à la demande de la Chambre d'instruction et par l'intermédiaire du Greffier. | UN | ويُدعى إلى ذلك بطلب من دائرة التحقيق وعن طريق رئيس القلم. |
Il est invité à la demande de la Chambre d'instruction et par l'intermédiaire du Greffier à faire connaître sa décision. | UN | وتُدعى الدولة، بناء على طلب دائرة التحقيق اﻷولي، وعن طريق المسجل، إلى إعلان قرارها. |
Il y est invité à la demande de la Chambre d'instruction et par l'intermédiaire du Greffier. | UN | ويُدعى إلى ذلك بطلب من دائرة التحقيق اﻷولي وعن طريق رئيس القلم. |
Ce sont eux, en se fondant sur ces priorités et par l'intermédiaire de l'Assemblée générale, qui confient des mandats particuliers. | UN | فهذه الدول، وعلى أساس تلك اﻷولويات وعن طريق الجمعية العامة، هي التي تمنح ولايات محددة. |
Le Ministère de la santé surveille les cas de maltraitance des enfants au moyen d'un mécanisme de dénonciations et par l'intermédiaire des centres sanitaires. | UN | وقال إن وزارة الصحة ترصد إساءة معاملة الأطفال من خلال آلية للإبلاغ وعن طريق المراكز الصحية. |
Mon pays espère sincèrement qu'une solution à cette question sera trouvée dans l'esprit de la Charte des Nations Unies et par l'intermédiaire du processus de règlement envisagé dans ce document. | UN | ويحــدو بلادي أمل وطيد في التوصل الى حل لهذه المسألـــة بما يتفق مع روح ميثاق اﻷمم المتحدة وعن طريق عمليـة التسوية المتصورة في تلك الوثيقة. |
La législation est portée à la connaissance du public, à la fois officiellement et par l'intermédiaire des médias. | UN | كما تنشر التشريعات رسميا ومن خلال وسائل الإعلام على السواء. |
Mesure dans laquelle les États Parties, agissant individuellement et par l'intermédiaire d'organisations de gestion régionales, ont légiféré pour prévenir et éliminer la surexploitation et réduire la surcapacité de pêche | UN | مدى اتخاذ الدول الأطراف، بشكل فردي ومن خلال المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك، لتدابير من أجل منع ممارسات الصيد المفرط وقدرات الصيد الزائدة أو القضاء عليها. |
L'UNICEF s'est également occupé de la prévention de la violence familiale dans le cadre de ses travaux sur les soins dispensés par la famille et par l'intermédiaire de ses campagnes de communication. | UN | وقد عولج أيضا منع العنف داخل الأسر كجزء من أعمال اليونيسيف بشأن ممارسات الرعاية الأسرية ومن خلال حالات الاتصال. |
Ces informations ont été fournies directement et par l'intermédiaire des médias. | UN | وما زالت هذه المعلومات تقدم من خلال الاتصال المباشر بالسكان ومن خلال وسائط الاعلام. |
Pour ce qui est des services de police, le Portugal coopérait de manière bilatérale avec d'autres pays et par l'intermédiaire d'EUROPOL et d'INTERPOL. | UN | وعلى مستوى الشرطة، تتعاون البرتغال ثنائياً مع بلدان أخرى ومن خلال اليوروبول والإنتربول. |
C'est pourquoi les problèmes que nous cherchons à régler dans cette salle et par l'intermédiaire des organes de l'ONU touchent chacun de nos peuples. | UN | وذلك لأن المشاكل التي نسعى لحلها في هذه القاعة ومن خلال أجهزة الأمم المتحدة تؤثر على جميع شعوبنا. |
Mesures prises pour assurer le maintien, le développement et la diffusion de la culture, en particulier les mesures au niveau constitutionnel, dans le cadre du système d'enseignement national et par l'intermédiaire des moyens de communication | UN | التدابير المتخذة لصون وتطوير ونشر الثقافة، ولا سيما التدابير المتخذة على الصعيد الدستوري، في إطار نظام التعليم الوطني وبواسطة وسائط اﻹعلام |
b) Dans le cadre de ses activités régulières et par l'intermédiaire de son Centre international de données, qui est en principe l'élément central du Secrétariat technique pour le stockage des données et le traitement des données : | UN | )ب( القيام روتينياً بما يلي من خلال مركز البيانات الدولي التابع لها، الذي سيكون من حيث المبدأ جهة الوصل في إطار اﻷمانة الفنية لتخزين البيانات وتجهيزها: |
Se félicitant du rôle assumé par l'Union africaine dans les initiatives tendant à régler les conflits sur le continent africain et exprimant son soutien aux initiatives de paix conduites par l'Union africaine, et par l'intermédiaire des organisations sous-régionales, | UN | وإذ يرحب بالدور الذي يضطلع به الاتحاد الأفريقي في الجهود المبذولة لتسوية النزاعات في القارة الأفريقية، وإذ يعرب عن دعمه لمبادرات السلام التي يقوم بها الاتحاد الأفريقي، والتي تجرى من خلال المنظمات دون الإقليمية، |