"et persistant" - Translation from French to Arabic

    • والمستمر
        
    • ومستمر
        
    • والمتواصل
        
    • والطويل العهد
        
    23. Le recul brutal et persistant des cours mondiaux ne s'est pas répercuté sur les prix payés par le consommateur. UN 23- لم تنعكس حالات الانخفاض الحاد والمستمر في الأسعار العالمية على الأسعار التي يدفعها المستهلكون.
    Le refus catégorique et persistant de la Corée du Nord de se conformer pleinement à ses obligations en matière de garanties représente une grave menace pour l'intégrité et la crédibilité du régime mondial de non-prolifération au titre du TNP et du système de garanties de l'AIEA. UN ويشكل رفض كوريا الشمالية الصريح والمستمر الامتثال الكامل لالتزاماتها بموجب نظام الضمانات تهديدا خطيرا لسلامة ومصداقية نظام عدم الانتشار العالمي بموجب معاهدة عدم الانتشار ونظام الوكالة للضمانات.
    La conclusion est que ces obstacles sont directement et principalement responsables du déficit commercial palestinien important et persistant et de la dépendance à l'égard d'Israël, ainsi que de la faiblesse et de l'absence de compétitivité du secteur des biens marchands; UN ويُستنتج من ذلك أن هذه الحواجز هي المسؤولة مباشرة وفي المقام الأول عن العجز التجاري الفلسطيني الضخم والمستمر وعن حالة اعتماد الاقتصاد الفلسطيني على إسرائيل، فضلاً عن ضعف قطاع السلع القابلة للتداول التجاري وعدم قدرته على المنافسة؛
    Diverses études ont fait ressortir que ce genre de discrimination était répandu et persistant. UN وأوضحت نتائج البحوث أن هذا النوع من التمييز واسع الانتشار ومستمر.
    Les études menées dans le cadre du projet ont fait ressortir que ce genre de discrimination était répandu et persistant. UN وأوضحت نتائج البحوث التي أجراها المشروع أن هذا النوع من التمييز واسع الانتشار ومستمر.
    Le combat contre le mal destructeur, aveugle et persistant qu'est le terrorisme doit s'inscrire dans la durée à l'intérieur de nos pays et à travers des décisions concertées à l'échelon international. UN ولا بد أن ننظر إلى المعركة ضد بلاء الإرهاب المدمر والعشوائي والمتواصل على الأجل الطويل في كل بلد من بلداننا، وأن تستند إلى قرارات يـُـتـفق عليها على الصعيد الدولي.
    Malheureusement, le Conseil des Gouverneurs n'avait pas encore présenté son rapport au Conseil de sécurité sur le non-respect grave et persistant des obligations de garanties de l'Iran, ce qui aurait dû être fait depuis longtemps. UN ولسوء الحظ، لا يزال على مجلس محافظي الوكالة أن يقدم تقريرا عن عدم امتثال إيران الخطير والطويل العهد بمتطلبات الضمانات إلى مجلس الأمن، وهي خطوة حان أوانها منذ زمن بعيد.
    Un autre élément essentiel au succès de la Convention est l'engagement déterminé et persistant de tous les États parties à travailler sur la base du consensus. UN وهناك مسألة أخرى حيوية لنجاح الاتفاقية وهي الالتزام القوي والمستمر من جانب الدول الأطراف بالعمل على أساس التوافق في الآراء.
    Néanmoins, la lenteur du changement est regrettable : au rythme actuel, il faudra encore plusieurs décennies de travail acharné et persistant pour atteindre la cible d'un minimum de 30 % de femmes dans tous les parlements. UN ومع ذلك، فإن بطء وتيرة التغيير يدعو للأسف: إذ أنه بالمعدل الحالي، سيستغرق الأمر عدة عقود من العمل الجاد والمستمر لتحقيق الهدف المتمثل في تحقيق تمثيل المرأة في جميع البرلمانات بنسبة لا تقل عن 30 في المائة.
    Le fait que l'Iran associe dangereusement déni de l'Holocauste, soutien direct et persistant au terrorisme, et programme et ambitions nucléaires, ainsi que ses incitations grossières et sa politique d'affrontement à l'égard d'un autre État Membre de l'Organisation des Nations Unies, sont contraires à la Charte et aux principes et idéaux de cette institution. UN إن المزيج الخطير لإنكار إيران لمحرقة اليهود، ودعمها المباشر والمستمر للإرهاب، وبرنامجها وطموحاتها النووية، فضلاً عن التحريض والمواجهة الصريحين ضد دولة أخرى عضو في الأمم المتحدة، يتناقض وميثاق الأمم المتحدة ومبادئ ومثل هذه الهيئة.
    Face à cette dure réalité, il n'est pas surprenant que le deuxième résultat impensable auparavant concerne les réponses politiques inadéquates - à savoir, l'important et persistant déséquilibre entre l'hyperactivité de banques centrales et la passivité frustrante d'autres décideurs. News-Commentary ومن غير المستغرب في ظل هذا الواقع القاسي أن تكون النتيجة الثانية التي لم تكن متصورة من قبل متعلقة بعدم كفاية الاستجابات السياسية ــ وهي على وجه التحديد الاختلال الكبير والمستمر في التوازن بين فرط نشاط البنوك المركزية والسلبية المحبطة التي يتسم بها صناع سياسات آخرين.
    Il est difficile de prétendre que le renminbi n’est pas sous-évalué, compte tenu de l’important et persistant excédent des comptes courants et du compte de capital de la Chine. Mais malgré l’abandon de l’ancrage au dollar, une appréciation plus rapide du RMB semble peu probable dans un avenir proche. News-Commentary من الصعب أن نزعم أن الرنمينبي ليس مقوماً بأقل من قيمته، وذلك نظراً للفائض الضخم والمستمر في حساب الصين الجاري والفوائض في حساب رأس المال. ولكن على الرغم من إنهاء الارتباط بالدولار، فإن الارتفاع الأسرع في قيمة الرنمينبي يبدو من غير المرجح في المستقبل المنظور.
    e) La rapidité du progrès technique dans le domaine de l'information et son effet puissant et persistant sur le processus de mondialisation de l'économie représentent un autre grand défi pour la région. UN )ﻫ( إن سرعة التقدم التكنولوجي في ميدان المعلومات، وعلى اﻷخص تأثيره القوي والمستمر على الاتجاهات نحو عولمة الاقتصاد العالمي، تشكل تحديا رئيسيا آخر للمنطقة.
    Notant le non-respect flagrant et persistant de la Convention, la Commission a exhorté le Gouvernement du Myanmar à harmoniser la législation pertinente, en particulier la Village Act et la Towns Act avec les dispositions de la Convention No 29, le 1er mai 1999 au plus tard. UN وإذ لاحظت اللجنة عدم الامتثال الفاضح والمستمر للاتفاقية، حثت اللجنة الحكومة على اتخاذ الخطوات اللازمة للتأكد من أن النصوص التشريعية، لا سيما قانون القرى وقانون المدن لا تتنافى مع الاتفاقية وذلك في موعد لا يتجاوز 1 أيار/مايو 1999.
    e) La rapidité du progrès technique dans le domaine de l'information et son effet puissant et persistant sur le processus de mondialisation de l'économie représentent un autre grand défi pour la région. UN )ﻫ( إن سرعة التقدم التكنولوجي في ميدان المعلومات، وعلى اﻷخص تأثيره القوي والمستمر على الاتجاهات نحو عولمة الاقتصاد العالمي، تشكل تحديا رئيسيا آخر للمنطقة.
    Depuis 1980, on assiste à un recul sensible et persistant de la part des salaires dans de nombreux pays, aussi bien développés qu'en développement. UN فمنذ عام 1980، حدث انخفاض كبير ومستمر لنصيب الأجور في العديد من البلدان، المتقدمة والنامية على السواء.
    Le risque de voir ces missiles utilisés par des groupes terroristes comme AlQaida et ses associés reste très élevé et persistant. UN 141- وهناك خطر شديد ومستمر في قيام الجماعات الإرهابية، كالقاعدة ومن يرتبط بها، باستخدام هذه الصواريخ.
    Notant avec préoccupation que la suite donnée à ces demandes n'a pas été à la mesure des besoins, provoquant un déséquilibre grave et persistant entre l'ampleur des tâches confiées au Haut Commissaire et au Centre par les organismes compétents des Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme et les ressources disponibles pour les mettre à exécution, UN وإذ تلاحظ مع القلق أن الاستجابة للطلبات المذكورة أعلاه لم تكن متناسبة مع الاحتياجات، مما أسفر عن وجود اختلال خطير ومستمر بين الولايات التي عهدت بها هيئات منظومة اﻷمم المتحدة المختصة في ميدان حقوق اﻹنسان إلى المفوض السامي والمركز والموارد المتاحة للوفاء بجميع هذه الولايات،
    Les Inspecteurs tiennent à réaffirmer que ce déséquilibre sérieux et persistant dans la répartition géographique du personnel pourrait avoir pour résultat de nuire à l'efficacité et à la crédibilité de l'action du HCDH si celleci est considérée comme entachée de partialité culturelle et non représentative de l'Organisation des Nations Unies en général. UN ويود المفتشان أن يكرِّرا رأيهما القائل بأن هذا الاختلال الجسيم والمتواصل في التوزيع الجغرافي للموظفين يمكن أن يؤدي إلى تضاؤل فعالية ومصداقية المفوضية السامية إذا ما نُظِر إليه على أنه منحاز ثقافياً وغير ممثل للأمم المتحدة ككل.
    Les Inspecteurs tiennent à réaffirmer que ce déséquilibre sérieux et persistant dans la répartition géographique du personnel pourrait avoir pour résultat de nuire à l'efficacité et à la crédibilité de l'action du HCDH si celleci est considérée comme entachée de partialité culturelle et non représentative de l'Organisation des Nations Unies en général. UN ويود المفتشان أن يكرِّرا رأيهما القائل بأن هذا الاختلال الجسيم والمتواصل في التوزيع الجغرافي للموظفين يمكن أن يؤدي إلى تضاؤل فعالية ومصداقية المفوضية السامية إذا ما نُظِر إليه على أنه منحاز ثقافياً وغير ممثل للأمم المتحدة ككل.
    a) Le déni historique et persistant des droits des peuples autochtones et le déséquilibre et l'inégalité croissants dont ils sont victimes dans la jouissance de leurs droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels; UN (أ) الإنكار التاريخي والمتواصل لحقوق الشعوب الأصلية والاختلال وانعدام المساواة المتفاقمان اللذان يؤثران على تمتعها بحقوقها المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛
    Malheureusement, le Conseil des Gouverneurs n'avait pas encore présenté son rapport au Conseil de sécurité sur le non-respect grave et persistant des obligations de garanties de l'Iran, ce qui aurait dû être fait depuis longtemps. UN ولسوء الحظ، لا يزال على مجلس محافطيمحافظي الوكالة أن يقدم تقريرا عن عدم امتثال إيران الخطير والطويل العهد بمتطلبات الضمانات إلى مجلس الأمن، وهي خطوة حان أوانها منذ زمن بعيد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more