L'équipe n'a par conséquent pas de données d'expérience suffisantes pour se former un jugement sur la valeur réelle et potentielle de ce mécanisme. | UN | ولذلك لا يتوفر للفريق أساس متين من الخبرة للحكم على القيمة الفعلية والمحتملة لهذا المرفق. |
Compte tenu de sa valeur ajoutée avérée et potentielle, cette formule vaut mieux en définitive qu'une absence totale de représentation. | UN | وبفضل القيمة المضافة المثبتة والمحتملة في هذا النهج، فإن المكتب الفرعي هو قطعاً بديل جديد عن عدم وجود تمثيل البتّة. |
Une publication technique sur la contribution réelle et potentielle du mouvement coopératif à la réalisation des objectifs de l'Organisation est en cours d'élaboration. | UN | وثمة منشور تقني قيد الاعداد عن المساهمة الفعلية والمحتملة التي تقدمها الحركة التعاونية ﻷهداف اﻷمم المتحدة. |
La mission a évalué l'exploitation actuelle et potentielle de l'information d'origine spatiale dans tous les aspects de la gestion des catastrophes. | UN | وأجرت البعثة تقييما للاستخدام الحالي والممكن للمعلومات الفضائية في جميع جوانب إدارة الكوارث. |
Domaine très prometteur, le cyberespace représente néanmoins une menace réelle et potentielle. | UN | وليس الفضاء الإلكتروني مجال الفرص الكبيرة فحسب، بل يشكل أيضاً مصدر تهديدات فعلية ومحتملة. |
Cela est essentiel pour évaluer la contribution effective et potentielle des femmes et des hommes à la formulation et à la mise en oeuvre de politiques et de programmes adaptés ainsi que pour étudier l'impact sur l'ensemble de la population des conditions économiques et sociales et de la dégradation de l'environnement. | UN | يعد ذلك أمرا أساسيا بالنسبة إلى تقييم المساهمة الفعلية والممكنة للنساء والرجال في صياغة وتنفيذ السياسات والبرامج ذات الصلة، والتقييم الكافي ﻵثار اﻷوضاع الاقتصادية والاجتماعية والتدهور البيئي على السكان ككل. |
À la lumière de toutes les informations susmentionnées, le Comité considère que le conflit que connaît la République démocratique du Congo, dont témoignent tous les rapports récents de l'Organisation des Nations Unies, fait qu'il lui est impossible de distinguer des zones particulières du pays qui pourraient être considérées comme sûres pour les requérantes au regard de leur situation actuelle et potentielle. | UN | ولذلك، وفي ضوء المعلومات المذكورة أعلاه، ترى اللجنة أن حالة النزاع في جمهورية الكونغو الديمقراطية، كما تشهد على ذلك جميع تقارير الأمم المتحدة الأخيرة، تجعل من المستحيل على اللجنة تحديد مناطق معينة في البلد يمكن اعتبارها مأمونة لصاحبتي الشكوى في وضعهما الحالي والمقبل. |
Compte tenu de sa valeur ajoutée avérée et potentielle, cette formule constitue en tout état de cause une bonne alternative à l'absence totale de représentation. | UN | وبفضل القيمة المضافة المثبتة والمحتملة في هذا النهج، فإن المكتب المصغّر هو قطعاً بديل جديد عن عدم وجود تمثيل البتّة. |
En d'autres termes, la valeur effective et potentielle de l'ONUG en tant que prestataire de services communs à Genève n'a pas encore été reconnue par l'Assemblée générale et le Secrétaire général. | UN | وبعبارة أخرى فالقيمة الفعلية والمحتملة لمكتب اﻷمم المتحدة في جنيف باعتباره مرفقا للخدمات المشتركة في جنيف لا تزال بحاجة الى اﻹقرار الكامل بها من الجمعية العامة واﻷمين العام. |
Après maintes délibérations, l'accord s'était fait sur la base de la réalité actuelle et potentielle des retards dans l'examen des rapports des États parties. | UN | وذكرت أنه تم التوصل إلى هذا الاتفاق الذي جاء نتيجة مداولات مستفيضة على أساس الحالة الراهنة والمحتملة للتأخيرات في نظر التقارير المقدمة من الدول الأطراف. |
À un premier stade, les gouvernements africains devraient évaluer les ressources matérielles et humaines et la capacité de production réelle et potentielle de leur pays. | UN | ١٠ - ينبغي للحكومات اﻷفريقية، كخطوة أولى، أن تقوم بتقييم قاعدة الموارد المادية والبشرية فضلا عن قدرتها الفعلية والمحتملة على اﻹمداد. |
4. Le Conseil prend les dispositions voulues pour que soient recueillis régulièrement d'autres renseignements qu'il juge utiles pour suivre l'évolution du marché ainsi que pour évaluer la capacité actuelle et potentielle de production et de consommation de cacao. | UN | 4- يتخذ المجلس الترتيبات الملائمة للقيام بعمليات التجميع المنتظم لأي معلومات أخرى قد يراها مناسبة لرصد التطورات السوقية وتقدير الطاقة الحالية والمحتملة لإنتاج واستهلاك الكاكاو. |
Je voudrais également appeler l'attention des délégation sur le fait que, consciente de l'importance de la contribution actuelle et potentielle de la société civile à l'activité diplomatique, la présidence n'a cessé de faire des efforts pour poursuivre le travail engagé dans ce domaine par l'Ambassadrice d'Irlande. | UN | وأود أيضاً أن أسترعي انتباه الوفود إلى أنه إقراراً بأهمية مساهمة المجتمع المدني الفعلية والمحتملة في عالم الدبلوماسية، فقد بذلت الرئاسة جهداً دؤوباً للاعتماد على العمل الذي أنجزه سفير آيرلندا في هذا المجال. |
Cette présentation a été suivie de débats en groupes sur l'utilisation actuelle et potentielle de l'information d'origine spatiale et son rôle dans la gestion des catastrophes au sein de chaque organisme. | UN | وأعقبت ذلك مناقشات أفرقة حول الاستخدام الحالي والممكن للتكنولوجيا الفضائية ودور كل منظمة فيما يتعلق بإدارة الكوارث. |
L'étude a également examiné la façon dont les organes de suivi des traités abordaient la question des droits fondamentaux des handicapés et analysé l'utilisation effective et potentielle des six instruments relatifs aux droits de l'homme par les différents comités s'occupant des questions d'invalidité. | UN | كما بحثت الدراسة طريقة تناول هيئات رصد المعاهدات لمسألة حقوق الإنسان للمعوقين، وعكفت على تحليل الاستعمال الفعلي والممكن لمعاهدات حقوق الإنسان الست في ميدان الإعاقة من جانب اللجان المختلفة. |
La mission a permis d'évaluer l'exploitation actuelle et potentielle de l'information d'origine spatiale dans tous les aspects de la gestion des catastrophes au Viet Nam et de renforcer la gestion des risques de catastrophe dans le pays en améliorant l'accès à l'information d'origine spatiale aux fins de la réduction des risques de catastrophe et des interventions. | UN | وأجرت البعثة تقييماً للاستخدام الحالي والممكن لاستخدام المعلومات الفضائية في جميع جوانب إدارة الكوارث في فييت نام، وعزَّزت إدارة مخاطر الكوارث في البلد بتحسين إمكانية الوصول إلى المعلومات الفضائية اللازمة للحدِّ من مخاطر الكوارث والتصدِّي لها. |
5.3 Sur la qualité de victime, l'auteur prétend qu'il est à la fois victime directe, indirecte et potentielle. | UN | 5-3 وفيما يتعلق بصفة الضحية، يدعي صاحب البلاغ أنه في آن واحد ضحية مباشرة وغير مباشرة ومحتملة. |
5.3 Sur la qualité de victime, l'auteur prétend qu'il est à la fois victime directe, indirecte et potentielle. | UN | 5-3 وفيما يتعلق بصفة الضحية، يدعي صاحب البلاغ أنه في آن واحد ضحية مباشرة وغير مباشرة ومحتملة. |
h) Discerner et évaluer rapidement les découvertes scientifiques et techniques qui risquent d'être préjudiciables au processus de développement, ainsi que celles qui pourraient avoir une importance précise et potentielle pour ce processus et pour le renforcement des capacités scientifiques et techniques des pays en développement; | UN | (ح) التعجيل بتحديد وتقييم التطورات العلمية والتكنولوجية الجديدة التي قد يكون لها تأثير معاكس على عملية التنمية وكذلك التطورات التي قد تكون لها أهمية محددة ومحتملة بالنسبة إلى تلك العملية وإلى تعزيز القدرات العلمية والتكنولوجية للبلدان النامية؛ |
La partie II, intitulée < < Examen de l'utilisation actuelle des instruments relatifs aux droits de l'homme des Nations Unies − Principales constatations > > , est une analyse circonstanciée de l'importance réelle et potentielle de chacun des six instruments relatifs aux droits de l'homme dans la perspective de l'invalidité. | UN | وأما الباب الثاني من الدراسة، أي استعراض الاستخدام الراهن لصكوك الأمم المتحدة المتعلقة بحقوق الإنسان - الاستنتاجات الرئيسية، فيقدم تحليلاً تفصيلياً لمدى الملاءمة الفعلية والممكنة لكل من معاهدات حقوق الإنسان الست في سياق مسألة الإعاقة. |
À la lumière de toutes les informations susmentionnées, le Comité considère que le conflit que connaît la République démocratique du Congo, dont témoignent tous les rapports récents de l'Organisation des Nations Unies, fait qu'il lui est impossible de distinguer des zones particulières du pays qui pourraient être considérées comme sûres pour les requérantes au regard de leur situation actuelle et potentielle. | UN | ولذلك، وفي ضوء المعلومات المذكورة أعلاه، ترى اللجنة أن حالة النزاع في جمهورية الكونغو الديمقراطية، كما تشهد على ذلك جميع تقارير الأمم المتحدة الأخيرة، تجعل من المستحيل على اللجنة تحديد مناطق معينة في البلد يمكن اعتبارها مأمونة لصاحبتي الشكوى في وضعهما الحالي والمقبل. |
La contribution effective et potentielle de la technologie à ces efforts croît pratiquement de jour en jour. | UN | ويتزايد يوميا تقريبا الدور الفعلي والمحتمل الذي تلعبه التكنولوجيا في دعم هذه الجهود. |