"et que la plupart" - Translation from French to Arabic

    • وأن معظم
        
    • وأن أغلبية
        
    • إلى أن معظم
        
    • وأن أغلب
        
    • وأن معظمها
        
    • وأن معظمهم
        
    Dans certains de ces pays, on a constaté que les intéressés représentaient une fraction très importante de la population et que la plupart d'entre eux étaient extrêmement pauvres. UN وقدر أن النسبة المئوية لﻷشخاص المعوقين في بعض هذه البلدان كانت بالغة الارتفاع، وأن معظم هؤلاء كانوا يعيشون في فقر مدقع.
    Dans certains de ces pays, on a constaté que les intéressés représentaient une fraction très importante de la population et que la plupart d'entre eux étaient extrêmement pauvres. UN وقدر أن النسبة المئوية لﻷشخاص المعوقين في بعض هذه البلدان كانت بالغة الارتفاع، وأن معظم هؤلاء كانوا يعيشون في فقر مدقع.
    Répondant au Mexique, il dit être parfaitement conscient que la seule existence de la Déclaration ne suffit pas et que la plupart des membres des communautés autochtones n'en ont même pas connaissance. UN وردا على المكسيك، قال إنه يدرك تماما أن مجرد وجود الإعلان لا يكفي وأن معظم أفراد مجتمع الشعوب الأصلية لا علم لهم به.
    Il réaffirme que les retards en question n'étaient pas excessifs et que la plupart des ajournements avaient été demandés par l'auteur, soit parce que la défense n'était pas prête, soit parce qu'il n'y avait pas de conseil. UN وأكدت الرسالة من جديد أن فترات التأخير هذه ليست فترات غير معقولة وأن أغلبية فترات التأخير تعزى إلى مقدم البلاغ، إما لعدم استعداد الدفاع أو بسبب عدم وجود محام.
    Le Rapporteur spécial a aussi indiqué que les femmes étaient violées, subissaient des avortements forcés et étaient assassinées, et que la plupart des prisonniers d'au moins quatre camps restaient en détention jusqu'à leur mort. UN وتشير التقارير أيضاً إلى أن النساء يتعرضن للاغتصاب والإجهاض القسري والقتل، وأن أغلبية السجناء يبقون رهن الاعتقال حتى تتوفاهم المنية، وذلك في ما لا يقل عن أربعة معتقلات.
    En outre, le Tadjikistan a indiqué que la réalisation du projet de réseau de rescapés se poursuit dans le cadre de la campagne nationale pour l'interdiction des mines terrestres et des armes à sous-munitions, et que la plupart des personnes ayant suivi une formation grâce à ce programme ont réussi à trouver un emploi rémunérateur. UN وبالإضافة إلى ذلك، أفادت طاجيكستان بأن حملتها لحظر الألغام الأرضية والذخائر العنقودية واصلت مشروعها الخاص بشبكة الناجين، وأشارت إلى أن معظم المتخرجين من البرنامج وُفِّقوا في الحصول على عمل بأجر.
    La presse marocaine du matin même a signalé que cette prétendue demande d'audition avait été présentée par M. Lecoq de son propre chef, individuellement, et que la plupart des signatures au bas de la lettre, notamment celles de MM. Batteux et Le Garrec, étaient un montage. UN وقد نشرت الصحافة المغربية صباح ذلك اليوم أن الطلب المزعوم للاستماع كان مبادرة شخصية من قبل السيد ليكوك، وأن أغلب التوقيعات التي احتوتها الرسالة، ومنها توقيع السيد باتو والسيد لوغاريك، مزورة.
    Parallèlement, d'autres soutiennent qu'il existe peu de technologies pouvant être adaptées et que la plupart sont concentrées sur les principaux pays en développement. UN وفي الوقت نفسه، يقول آخرون إنه لا يوجد سوى النزر اليسير من التكنولوجيات المقرر تكييفها وأن معظمها يركز على البلدان النامية الرئيسية.
    Dans l’ensemble, il semble que le pire soit passé et que la plupart des pays touchés s’orientent vers la reprise. UN وبوجه عام، يبدو أننا وصلنا إلى القاع، وأن معظم البلدان المتضررة بدأت تتحرك في اتجاه العودة إلى الوضع السوي.
    Elle a redit que les directives se trouvaient à un stade tout à fait préliminaire et que la plupart des points soulevés par les experts étaient importants et devaient être pris en considération. UN وجددت التأكيد على أن التوجيهات أولية للغاية وأن معظم المسائل التي طرحها الخبراء مهمة وينبغي وضعها في الحسبان.
    À cet égard, il est encourageant de noter que le Conseil des ministres se réunit maintenant régulièrement et que la plupart des postes sont pourvus. UN ومما يدعو للارتياح في هذا الصدد ملاحظة أن مجلس الـوزراء أصبح يجتمع بانتظام الآن، وأن معظم المناصب الحكومية قد تم شغلها.
    Des participants ont présenté des statistiques montrant par exemple qu'il existait 98 États fabriquant des armes dans l'ensemble du monde et que la plupart des exportateurs n'étaient pas des fabricants mais des importateurs eux aussi. UN وتقدم بعض المشاركين بإحصاءات، منها أنه توجد 98 دولة مُصَنِّعة لتلك الأسلحة على نطاق العالم، وأن معظم المصدرين لتلك الأسلحة ليسوا من المصنعين لها، وأن معظم المصدرين هم مستوردون في نفس الوقت.
    Il a déclaré que par rapport au passé, le cinquième programme de pays était plus ciblé, plus cohérent et plus concentré sur les activités orientées vers les programmes, et que la plupart des programmes faisaient appel à une participation de pays tiers. UN وذكر أنه بالمقارنة بالماضي، فإن البرنامج القطري الخامس قد أحرز تقدما نحو زيادة التشديد والترابط والتركيز على اﻷنشطة الموجهة نحو البرامج وأن معظم البرامج اشتملت على مشاركة من طرف ثالث.
    Dans certains de ces pays, on a constaté que les personnes handicapées représentaient une fraction très importante de la population et que la plupart d'entre elles étaient extrêmement pauvres. UN وقدر أن النسبة المئوية لﻷشخاص المعوقين في بعض هذه البلدان كانت بالغة الارتفاع، وأن معظم هؤلاء كانوا يعيشون في فقر مدقع. اﻹجراءات الدولية السابقة
    Considérant aussi que les doctrines militaires relatives à la menace de l'emploi d'armes nucléaires demeurent inchangées et que la plupart des réductions convenues n'entraînent pas la destruction des ogives nucléaires ou des vecteurs, UN وإذ تضع في اعتبارها أيضا أن المبادئ العسكرية فيما يتعلق بالتهديد باستعمال اﻷسلحة النووية لم تتغير بعد، وأن معظم التخفيضات المتفق عليها لا تنطوي على تدمير الرؤوس الحربية النووية أو وسائل إيصالها،
    Les informations disponibles donnaient à penser que la gamme des produits visés était restreinte, que les taux des tarifs préférentiels n'étaient pas, dans la majorité des cas, nuls, et que la plupart des préférences n'étaient pas accordées unilatéralement, mais négociées. UN ويبدو من المعلومات المتوفرة أن تغطية المنتجات محدودة وأن معدلات التعريفات التفضيلية لم تكن صفراً في معظم الحالات، وأن معظم اﻷفضليات لم تمنح من طرف واحد بل تم التفاوض عليها.
    Cependant, d'après différentes sources à Khartoum, il semblerait que depuis quelques mois les membres de l'élite soudanaise aient été épargnés et que la plupart des victimes de la torture soient des activistes ordinaires ou des étudiants. UN ومع ذلك، تشير مختلف المصادر في الخرطوم إلى أن النخبة السودانية ظلت بمنأى عن هذه الممارسة في الشهور الأخيرة وأن معظم ضحايا التعذيب كانوا عادة من قاعدة النشطين أو الطلاب.
    Même si nous avons quelque 500 000 refugiés et personnes déplacées de ces territoires, et que la plupart de ces territoires sont pratiquement vidés de leurs populations, nous voulons que ceux de nos ressortissants qui s'y trouvent encore bénéficient eux aussi des plans de développement. UN ومع أن لدينا 000 500 لاجئ ومشرد داخليا من تلك الأراضي وأن أغلبية تلك الأراضي خالية عمليا من السكان، فإننا لا نريد للمواطنين المتبقين هناك أن تتجاوزهم خطط التنمية.
    En d'autres termes, nous nous associons à la thèse selon laquelle nous sommes engagés dans un processus qui a déjà atteint des objectifs importants et qui a quelques carences et que la plupart des mesures que l'on nous propose actuellement sont valables et conformes à la logique de la réforme lancée il y a cinq ans. UN وبعبارة أخرى، نحن نقبل حقيقة أننا شرعنا في عملية أسفرت بالفعل عن إنجازات هامة وبعض أوجه القصور، وأن أغلبية الإجراءات التي تقترح لنا الآن معقولة ومتسقة مع منطق الإصلاح الذي بدأ قبل خمس سنوات.
    Au cours des débats qui ont suivi ces communications, les participants ont souligné que les pauvres devaient pouvoir bénéficier des bienfaits de l'architecture écologique et que la plupart des bâtiments verts avaient jusqu'à présent été construits pour les riches. UN وفي النقاش الذي أعقب ذلك، شدد المشتركون على الحاجة إلى عمارة مراعية للبيئة تتاح للفقراء، وأشاروا إلى أن معظم المباني المراعية للبيئة قد شُيدت حتى الآن من أجل الأغنياء.
    La croissance et la diversification des mouvements migratoires ont fait qu’un nombre croissant de pays sont touchés par les migrations et que la plupart sont à la fois des pays d’origine, de destination et de transit. UN ويعني ازدياد أنماط الهجرة وتنوعها بأن عددا مطردا من البلدان يلحقها تأثير الهجرة وأن أغلب البلدان هي الآن بلدان منشأ وبلدان مقصد وبلدان عبور في آن واحد.
    Alors que tous les États ont ratifié au moins l'un des traités fondamentaux relatifs aux droits de l'homme et que la plupart d'entre eux en ont transposé au moins deux en droit interne, l'intégration dans l'ordre juridique national des obligations qui y sont établies reste problématique. UN 41 - وعلى الرغم من أن جميع الدول صدقت على معاهدة واحدة على معاهدة الأقل من معاهدات حقوق الإنسان الرئيسية وأن معظمها قد جعل اثنتين أو أكثر جزءا من تشريعاتها، فلا يزال التحدي يتمثل غالبا في تنفيذ الالتزامات الواردة في تلك المعاهدات على الصعيد المحلي.
    Il ressortait des analyses du Centre de documentation que la violence contre les personnes âgées était courante et que la plupart de ces personnes ne connaissaient pas leurs droits. UN وتبين التحليلات التي أجراها مركز الموارد أن العنف ضد كبار السن أمر سائد، وأن معظمهم لا يعرف حقوقه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more