"et que le nombre" - Translation from French to Arabic

    • وأن عدد
        
    • وأن العدد
        
    • وبأن عدد
        
    On estime que le nombre de prostituées de la rue en Suède a chuté de deux tiers et que le nombre de clients a diminué de 80 %. UN ويقدر أن عدد بغايا الشوارع في السويد قد انخفض بنسبة الثلثين وأن عدد المشترين قد نقص بنسبة 80 في المائة.
    En outre, il note avec préoccupation que les femmes ne représentent que 13 % de l'ensemble de la main-d'œuvre nationale et que le nombre de ressortissantes travaillant dans l'État partie est largement inférieur à celui des migrantes. UN وفضلا عن ذلك، تحيط اللجنة علما مع القلق بأن المرأة لا تمثل سوى 13 في المائة من مجموع القوة العاملة الوطنية، وأن عدد المواطنات العاملات يقل كثيرا عن عدد المهاجرات العاملات في الدولة الطرف.
    Il convient de souligner qu'il s'agit du nombre de personnes ayant suivi un traitement et que le nombre de toxicomanes est vraisemblablement plus élevé. UN وينبغي التشديد على أن هذا هو عدد الأشخاص الذين يتلقون العلاج وأن عدد الذين يسيئون استعمال المخدرات أكبر من ذلك.
    Il convient toutefois de noter que la population du Danemark est ethniquement homogène et que le nombre effectif de jeunes qui ne sont pas d'origine danoise est limité. UN بيد أنه يجدر بالملاحظة أيضا أن السكان في الدانمرك متجانسون عرقيا وأن العدد الفعلي للشباب من أصل غير دانمركي محدود.
    Relevant qu'un taux de vacance des postes de 50 % est prévu et que le nombre effectif d'agents qu'il est proposé de déployer correspond à un taux bien moindre, le Comité considère que la structure envisagée ne donne pas une image réaliste de la MINUAUCE. UN ومع أن اللجنة لاحظت أن معدل الشغور المقترح يبلغ 50 في المائة وأن العدد الفعلي للأفراد الذين يُقترح إيفادهم أقل بكثير، فهي ترى أن الهيكل المقترَح يعرض صورة غير واقعية للهيكل التنظيمي للبعثة.
    En résumé, on constate que le nombre des cas de torture est en diminution et que le nombre des sanctions augmente. UN وباختصار، يلاحظ أن عدد حالات التعذيب آخذ في الانخفاض وأن عدد العقوبات يتزايد.
    Il a appris par ailleurs que le Haut Commissariat collaborait avec 40 pays et 50 institutions, et que le nombre de pays qui lui demandaient de les aider était en augmentation. UN كما أبلغت اللجنة بأن المفوضية تتعاون مع 40 بلدا و 50 مؤسسة وأن عدد البلدان التي تطلب المساعدة يتزايد.
    Il conclut qu'il n'y a pas eu de génocide et que le nombre de personnes tuées a été exagéré, car il n'aurait pas dépassé quelques milliers. UN وتستنتج أن جريمة الإبادة الجماعية لم تحدث وأن عدد القتلى مُبالغ فيه ولم يتجاوز في حقيقة الأمر بضعة آلاف.
    Il faut cependant souligner que le chiffre de 29 personnes ne sera sans doute pas atteint et que le nombre de jours de procès requis par accusé est susceptible d'être réduit. UN ونؤكد مرة أخرى، أن عدد الأشخاص المقدَّمين للمحاكمة سيكون أقل من 29، وأن عدد أيام المحاكمة لكل متهم قد يتم خفضها.
    Il faut cependant souligner quel chiffre de 26 personnes ne sera sans doute pas atteint et que le nombre de jours de procès requis par accusé est susceptible d'être réduit. UN ونؤكد مرة أخرى، أن عدد الأشخاص المقدَّمين للمحاكمة قد يكون أقل من 26، وأن عدد أيام المحاكمة لكل متهم قد يتم خفضها.
    Elle a ajouté que les recettes du Fonds étaient supérieures à ce que l'on avait prévu et que le nombre de pays donateurs avait augmenté de manière non négligeable. UN وأضاف الوفد أن صورة إيرادات الصندوق أفضل مما كان متوقعا في السابق وأن عدد البلدان المساهمة قد نما بصورة كبيرة.
    Il est inquiétant de constater que le niveau des ressources du Fonds a baissé depuis sa création et que le nombre des contributions demeure faible. UN ومن المقلق أن مستوى موارد الصندوق ما برح يتدنى منذ إنشائه، وأن عدد المساهمات فيه لا يزال منخفضا.
    Compte tenu des observations énoncées plus haut au paragraphe 12, le Comité compte bien que ces estimations seront maintenues à l'examen et que le nombre d'heures de vol sera strictement surveillé afin de réaliser des économies. UN ومع أخذ اﻵراء التي جرى اﻹعراب عنها في الفقرة ١٢ أعلاه في الاعتبار فإن اللجنة الاستشارية تتوقع أن تظل التقديرات موضعا للاستعراض وأن عدد ساعات الطيران سيرصد بدقة من أجل تحقيق وفورات.
    M. Kaitani précise encore que les femmes sont affectées à une gamme croissante de tâches et que le nombre de femmes s'est également accru parmi les cadres. UN وأوضح أيضاً أن النساء تكلفن حالياً بمجموعة متنوعة من الأعمال وأن عدد النساء زاد أيضاً في الوظائف الرئاسية.
    Le rapport du Gouvernement indiquait que les programmes mis en œuvre avaient contribué à réduire l'écart salarial entre les hommes et les femmes et que le nombre de femmes percevant une rémunération en dessous du salaire minimum national avait baissé. UN وأشار تقرير الحكومة إلى أن البرامج المنفذة قد أسهمت في تضييق الفجوة في الأجر بين الرجال والنساء وأن عدد النساء اللائي يحصلن على أجر أقل من الحد الأدنى الوطني للأجر قد انخفض أيضا.
    Il importe de signaler que de l'avis de l'OMS et des experts locaux, les chiffres officiels ne reflètent pas de façon adéquate la situation et que le nombre total de personnes atteintes du VIH/sida s'élève à 2000 environ. UN وينبغي ملاحظة أن منظمة الصحة العالمية والخبراء المحليين يرون أن الأرقام الرسمية لا تعبر عن الموقف الحقيقي بشكل ملائم فيما يتعلق بمرض الإيدز وفيروسه، وأن العدد الاجمالي للأشخاص المصابين بمرض الإيدز وفيروسه يبلغ 2000 شخص.
    Ces économies étaient dues au fait que les effectifs déployés étaient inférieurs aux effectifs autorisés et que le nombre des soldats relevés ou déployés a également été plus faible que prévu, en raison de l'arrivée tardive d'un contingent au cours de la période du mandat. UN والسبب في هذه الوفورات هو أن عدد القوات الموجود فعلا كان دون العدد المأذون به، وأن العدد الفعلي لتناوب القوات وسفرها إلى الموقع كان دون العدد المتوقع، نتيجة لوصول إحدى الفرق في مرحلة متأخرة من فترة الولاية.
    Il est précisé, en outre, que la main-d'oeuvre issue de l'immigration se trouvant au Koweït comptait plus de 130 nationalités et que le nombre total de travailleurs, hommes et femmes confondus, était d'environ 641 000 au 6 juin 2000. UN وأشارت أيضا إلى أن العمالة المهاجرة إلى دولة الكويت تضم ما يزيد على 130 جنسية وأن العدد الكلي للعاملين من الذكور والإناث بلغ نحو 931 640 عاملا في 6 حزيران/يونيه 2000.
    26. La partie iraquienne a insisté particulièrement sur le fait que la personne en question avait été l'unique source des cylindres en composé de fibres de carbone et que le nombre de cylindres fournis était bien de 50. UN ٦٢ - وكان النظير العراقي حازما في إصراره على أن الرعية اﻷجنبي كان، في الواقع، المصدر الوحيد للاسطوانات المركبة من اﻷلياف الكربونية وأن العدد المورد منها كان ٠٥.
    En outre, il ressort des données compilées dans l'annexe au présent rapport que le nombre total de séances, tenues avec ou sans services d'interprétation, a augmenté de 4,15 %, et que le nombre total de pages traitées a augmenté de 6,72 %. UN وعلاوة على ذلك، تبين البيانات الواردة في مرفق هذا التقرير أن العدد الإجمالي للاجتماعات بترجمة شفوية أو بدونها ارتفع بمعدل 4.15 في المائة وأن العدد الإجمالي للصفحات المجهزة قد ارتفع بمعدل 6.72 في المائة.
    Il y est indiqué que la situation en ce qui concerne le rapport garçons-filles dans l'enseignement primaire et secondaire est alarmante et que le nombre de filles scolarisées ne cesse de décroître, accentuant les disparités entre les sexes. UN ويعترف التقرير أيضاً بأن الوضع خطير من حيث تكافؤ الجنسين في التعليم الابتدائي والثانوي، وبأن عدد الفتيات يتناقص، الأمر الذي يوسع الفجوة الجنسانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more