"et renforce" - Translation from French to Arabic

    • ويعزز
        
    • وتعزز
        
    • وتقوي
        
    • وتوطد
        
    • ويعززها
        
    • وأن يعزز
        
    • ويقوي
        
    • ويبني
        
    • وتبني
        
    • كما يعزز
        
    • وتعززها
        
    • ويزيد من
        
    • وتقوِّي
        
    • وبأن تعزز
        
    • ويعززان
        
    Cette mutation améliore leur structure de coûts grâce aux économies d'échelle et renforce leur viabilité à long terme. UN ويحسّن هذا التحولُ من هيكل تكاليفها من خلال وفورات الحجم ويعزز استدامتها وقابليتها للاستمرار للأجل الطويل.
    Attendu que le règlement équitable des litiges en matière d'emploi contribue à l'efficacité des travaux de l'Organisation des Nations Unies et renforce son intégrité, UN وحيث إن التسوية العادلة لشكاوى الموظفين ستسهم في كفاءة أداء العمل الذي تضطلع به الأمم المتحدة ويعزز نزاهة المنظمة،
    La violence nuit aux familles et aux communautés sur plusieurs générations et renforce d'autres formes de violence présentes dans la société. UN ويلحق العنفُ الضرر بالأسر والمجتمعات المحلية عبر الأجيال ويعزز أشكالاً أخرى من العنف في المجتمع.
    Elle le soutient car il mobilise et renforce la coopération entre les organisations régionales. UN وتؤيد الرابطة الشراكة الجديدة لأنها تعبئ وتعزز التعاون بين المنظمات الإقليمية.
    De cette manière, le Guyana réaffirme et renforce son engagement en faveur des activités des Nations Unies visant à lutter contre le terrorisme international. UN وبهذا النحو فإن غيانا تعيد تأكيد التزامها بالأعمال التي تقوم بها الأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب الدولي وتعزز هذا الالتزام.
    L'Assemblée générale reflète les opinions de nos peuples et renforce les liens avec les réalités institutionnelles des États Membres. UN والجمعية العامة تعبر عن آراء الشعوب وتقوي الروابط بالحقائق المؤسسية في الدول اﻷعضاء.
    Une éducation approfondie en matière de sexualité sensibilise les individus et les communautés à la santé et aux droits en matière de sexualité et de procréation et renforce leur savoir à et égard. UN والتثقيف الجنسي الشامل يذكي الوعي الفردي والمجتمعي ويعزز المعرفة بقضايا الصحة والحقوق الجنسية والإنجابية.
    Attendu que le règlement équitable des litiges mettant l'emploi en cause est favorable à l'efficacité des travaux de l'Organisation des Nations Unies et renforce l'intégrité de celle-ci, UN وحيث إن التسوية العادلة لشكاوي الموظفين ستسهم في كفاء أداء العمل الذي تضطلع به الأمم المتحدة ويعزز نزاهة المنظمة،
    La Constitution vénézuélienne reconnaît les droits des peuples autochtones et renforce leur statut social, politique et économique. UN إذ يعترف دستور فنزويلا بحقوق الشعوب الأصلية ويعزز مركزها الاجتماعي والسياسي والاقتصادي.
    Cette approche méthodologique permet d'élaborer un système de contrôle et d'évaluation et renforce la transparence et la responsabilité à tous les niveaux. UN ويتيح هذا الأسلوب المنهجي وضعَ نظام للرصد والتقييم ويعزز الشفافية والمساءلة على جميع الصُّـعُد.
    Ce nouveau code met en application des règles modernes pour la gouvernance des entreprises et renforce les droits et les devoirs des actionnaires minoritaires. UN ويطبِّق القانون الجديد قواعد حديثة لإدارة الشركات ويعزز حقوق وواجبات حاملي الأسهم من الأقلية.
    S'il exprime notre rejet collectif des détails connus du complot, il réaffirme et renforce également les principes essentiels du bon fonctionnement de la diplomatie. UN وفي حين يعبر مشروع القرار عن استنكارنا الجماعي لتفاصيل المؤامرة المعروفة، فهو يؤكد ويعزز المبادئ التي لا غنى عنها للعمل الدبلوماسي.
    Établit une base scientifique pour l'utilisation sans danger des produits chimiques et renforce les moyens et capacités des pays en matière de sécurité chimique UN تضع أساساً علمياً للاستخدام المأمون للمواد الكيميائية، وتعزز القدرات والطاقات الوطنية على تقييم السلامة الكيميائية
    Ce traité représente une réalisation multilatérale historique en faveur du désarmement nucléaire et renforce le régime de non-prolifération nucléaire. UN فهذه المعاهدة تمثل خطوة تاريخية متعددة الأطراف نحو نزع السلاح النووي وتعزز نظام عدم الانتشار النووي.
    Dans certains cercles, on prétend que la culture des dancings façonne et renforce les relations de pouvoir hommes/femmes qui sont désavantageuses pour ces dernières. UN ويرى البعض أن ثقافة قاعات الرقص تشكل وتعزز علاقات السلطة بين الرجال والنساء التي تعتبر غير مؤاتية للمرأة.
    L'Ukraine continue d'améliorer la juridiction pertinente et renforce la capacité des autorités régulatrices. UN وما زالت أوكرانيا تدخل تحسينا على التشريعات ذات الصلة وتعزز قدرات السلطات التنظيمية.
    Considérant également qu'une culture de la paix encourage activement la non-violence et le respect des droits de l'homme et renforce la solidarité entre les peuples et les nations et le dialogue entre les cultures, UN وإذ تأخذ في اعتبارها أن ثقافة السلام تعزز بشكل فعال مبدأ عدم اللجوء إلى العنف واحترام حقوق الإنسان وتقوي التضامن فيما بين الشعوب والأمم وتدعم الحوار بين الثقافات،
    Il salue les initiatives internationales qui ont une incidence sur la santé et renforce les liens déjà forts qui existent entre la santé et la politique étrangère. UN وهو يقر بالمبادرات الدولية التي تؤثر على الصحة وتوطد العلاقة القوية بين الصحة والسياسة الخارجية.
    Le financement des projets appuie, complète et renforce les activités et programmes ordinaires de l'Office. UN ويدعم تمويل المشاريع الأنشطة والبرامج العادية للوكالة ويكملها ويعززها.
    Conscient qu'il est nécessaire de promouvoir une croissance économique durable, partagée et équitable qui crée des emplois, permette d'éliminer la pauvreté, favorise le développement durable et renforce la cohésion sociale, UN وإذ يدرك ضرورة ضمان أن يولد النمو الاقتصادي فرص عمل وأن يؤدي إلى القضاء على الفقر وأن يعزز التنمية المستدامة،
    Le volontariat encourage la participation sociale et le civisme et renforce la société civile. UN إن العمل التطوعي يعزز المشاركة الاجتماعية والمواطنة النشطة، ويقوي المجتمع المدني.
    Il encourage le dialogue et renforce les capacités des médias, des pouvoirs publics et de la société civile pour qu'ils fournissent en temps utile des informations de qualité au public. UN وهو يشجع على الحوار ويبني قدرة وسائط الإعلام والحكومة والمجتمع المدني على تزويد الجمهور بالمعلومات الرفيعة النوعية في الوقت المناسب.
    Illustrant des valeurs proprement islamiques, le Secours islamique mobilise des ressources, noue des partenariats et renforce les capacités locales dans ses actions visant à : UN تجسيداً للقيم الإسلامية، تعبئ المنظمة الموارد وتبني الشراكات وتنمي القدرة المحلية أثناء عملها من أجل:
    Cette intégration contribue à accroître l'appui que le Secrétariat fournit en vue de l'élaboration de politiques cohérentes et intégrées par les organes intergouvernementaux compétents et renforce la coordination entre les mécanismes intergouvernementaux et intersecrétariats. UN ويعزز هذا الدمج الدعم المقدم من اﻷمانة العامة إلى الهيئات الحكومية الدولية المعنية من أجل وضع سياسات متماسكة ومتكاملة، كما يعزز التنسيق بين اﻵليات الحكومية الدولية واﻵليات المشتركة بين اﻷمانات.
    Il convient de mettre au point une stratégie expérimentale de communication qui appuie et renforce la participation des communautés. UN ومن الضروري وضع استراتيجية نقل معلومات تجريبية تدعم مشاركة المجتمعات المحلية وتعززها.
    L'impunité représente une menace pour la paix car elle incite les victimes à la vengeance et renforce l'arrogance des agresseurs. UN فاﻹفلات من العقاب يشكل تهديدا للسلام ﻷنه يحض الضحايا على الانتقام ويزيد من عجرفة مرتكبي الجرائم.
    Considérant également qu'une culture de paix encourage activement la non-violence et le respect des droits de l'homme et renforce la solidarité entre les peuples et les nations et le dialogue entre les cultures, UN وإذ تأخذ في اعتبارها أن ثقافة السلام تعزز بشكل فعال مبدأ عدم اللجوء إلى العنف واحترام حقوق الإنسان وتقوِّي التضامن فيما بين الشعوب والأمم وتدعم الحوار بين الثقافات،
    Au paragraphe 37 de son précédent rapport, le Comité a réitéré sa recommandation tendant à ce que le HCR se conforme aux dispositions relatives à l'annulation d'engagements non réglés et renforce ses mécanismes de contrôle afin d'être en mesure de vérifier la validité des engagements. UN 50 - وكررّ المجلس الفقرة في 37 من تقريره السابق توصيته بأن تتقيد المفوضية بالأحكام المتعلقة بإلغاء الالتزامات غير المصفاة وبأن تعزز ما لديها من آليات للتحقق في صحة الالتزامات.
    58. M. MYINT (Myanmar) dit qu'il ne fait pas de doute que l'aide du Nord accélère et renforce le processus de développement dans le Sud. UN ٥٨ - السيد ماينت )ميانمار(: قال إنه لا جدال في أن العون والمساعدة من بلدان الشمال يسرعان ويعززان عمليات التنمية في بلدان الجنوب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more