Le Canada salue le courage et la clairvoyance des parties en cause et s'engage à continuer de faire sa part pour favoriser la réalisation de nouveaux progrès. | UN | وكندا تحيي شجاعة وبعد رؤية اﻷطراف المعنية، وتتعهد بمواصلة بذل جهودها لتشجيع التوصل إلى أوجه تقدم أخرى. |
La République du Kazakhstan appuie le Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement du Caire et s'engage à la concrétiser. | UN | وتؤيد جمهورية كازاخستان برنامج عمل القاهرة الصادر عن المؤتمر الدولي للسكان والتنمية وتتعهد بتحويله إلى حقيقة واقعة. |
C'est pourquoi Saint-Marin accepte cette recommandation et s'engage à incorporer une nouvelle terminologie dans son ordre juridique. | UN | وبناءً على ذلك، تقبل سان مارينو هذه التوصية، وتتعهد بإدراج مصطلحات جديدة في نظامها القانوني. |
L'Équateur a encore pleinement confiance en la gestion de l'Organisation et son rôle de catalyseur de ressources et s'engage à continuer à collaborer avec elle. | UN | وقالت إنَّ إكوادور ما زالت تثق تماماً في إدارة المنظمة ودورها كحافز للموارد وتلتزم بمواصلة تعاونها مع اليونيدو. |
Le NEPAD encourage la démocratie et la bonne gouvernance et s'engage à mettre en oeuvre les Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وتشجع الشراكة الجديدة الديمقراطية والحكم الرشيد وتلتزم بتنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية. |
La République du Soudan du Sud accepte les obligations énoncées dans la Charte des Nations Unies et s'engage solennellement à s'en acquitter. | UN | وتقبل جمهورية جنوب السودان الالتزامات التي يتضمنها ميثاق الأمم المتحدة وتتعهد رسميا بتنفيذها. |
La nouvelle direction de l'UNITA est donc considérée comme le seul interlocuteur valable pour la poursuite de la mise en oeuvre du Protocole de Lusaka, qu'elle accepte et s'engage à respecter. | UN | وبذلك تعتبر زعامة يونيتا الجديدة المحادث الوحيد الذي له صلاحية مواصلة تنفيذ بروتوكول لوساكا الذي تقبله وتتعهد بدعمه. |
Enfin, le Kenya fait sien l'esprit de la Déclaration du millénaire et s'engage à apporter sa modeste contribution au service des intérêts et de conditions plus satisfaisantes pour l'ensemble des nations. | UN | ختاما ترحب كينيا بحرارة بروح إعلان الألفية، وتتعهد ببذل مساهمتها المتواضعة في الخدمة العامة لأسرة أسعد من الأمم. |
Le Gouvernement des Îles Marshall appuie et s'engage à appliquer le Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement (CIPD) et les recommandations de la session extraordinaire. | UN | وتتعهد حكومة جزر مارشال بدعمها لبرنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية وبالتزامها بتوصيات هذه الدورة الاستثنائية. |
Elle entend coopérer étroitement avec le Haut Commissaire et s'engage à verser régulièrement des contributions volontaires. | UN | وستتعاون ألبانيا تعاونا وثيقا مع مفوض الأمم المتحدة لحقوق الإنسان وتتعهد بتقديم تبرعات على نحو مستمر. |
La Mongolie souhaite plein succès au Qatar, qui en assumera la présidence, et s'engage à coopérer activement aux préparatifs de la Conférence de Doha. | UN | وترجو منغوليا لقطر كل نجاح بصفتها الرئيس التالي للمؤتمر، وتتعهد بتقديم تعاونها الفعلي في فترة التحضير لمؤتمر الدوحة. |
46. Le Gouvernement burundais félicite le Rapporteur spécial et s'engage à poursuivre sa fructueuse collaboration avec le Haut Commissariat aux droits de l'homme. | UN | ٤٦ - وذكر أن حكومة بلده تثني على العمل الذي اضطلع به المقرر الخاص، وتتعهد بمواصلة تعاونها المثمر مع مفوضية حقوق اﻹنسان. |
Le Myanmar assumera résolument sa part du fardeau mondial et s'engage solennellement à poursuivre sa coopération avec la communauté internationale. | UN | وميانمار ستضطلع بعزم بنصيبها من العبء العالمي وتتعهد رسميا بمواصلة تعاونها الكامل مع المجتمع الدولي. |
Il a par ailleurs adopté un plan d'action national sur les entreprises et les droits de l'homme et s'engage à le mettre en œuvre. | UN | وإضافة إلى ذلك، اعتمدت هولندا خطة عمل وطنية بشأن الأعمال التجارية وحقوق الإنسان، وتتعهد بتنفيذها. |
La Mission prend note des observations formulées par le Comité et s'engage à utiliser les moyens aériens avec discernement. | UN | تحيط البعثة علماً بملاحظات اللجنة وتتعهد بأن تتوخى الحيطة في استخدام الأصول الجوية. |
Le Cameroun accepte cette recommandation et s'engage à la mettre en œuvre dans la mesure des moyens dont il dispose. | UN | تقبل الكاميرون بهذه التوصية وتلتزم بتنفيذها حسب إمكاناتها. |
C'est dans cet esprit que l'Érythrée contribue à cette conférence d'examen et s'engage à faire tout ce qui est en son pouvoir pour mener à bien notre entreprise. | UN | وبتلك الروح، تسهم إريتريا في هذا المؤتمر الاستعراضي وتلتزم ببذل قسطها لجعل مسعانا ناجحا. |
"Le gouvernement reconnaît qu'une telle agression peut accroître un sentiment d'injustice dans la population et s'engage à mettre en œuvre des initiatives dans un cadre législatif afin de freiner la brutalisation et la criminalisation de la société." | Open Subtitles | والتي تجعل الشعب يقلق من تطبيق العدالة الحقة وتلتزم بكل السبل لمحاربة الجريمة |
En ce qui concerne sa composition, la Conférence devrait, à notre sens, être ouverte à tout État qui souhaite en devenir membre et s'engage à s'y investir. | UN | وفيما يتعلق بالعضوية، تعتقد كندا أنه ينبغي فتح باب العضوية في المؤتمر أمام أية دولة ترغب في أن تصبح عضواً فيه وتلتزم بالمشاركة. |
Le Liechtenstein envisage de signer la Convention sur l'interdiction de l'emploi, du stockage, de la production, et du transfert des mines terrestres antipersonnel et sur leur destruction et s'engage à la ratifier le plus rapidement possible. | UN | وتنوي ليختنشتاين أن توقﱢع على اتفاقية حظر استخدام وتخزين وإنتاج ونقل اﻷلغام المضادة لﻷفراد وتدميرها، وتلتزم بالتصديق عليها في أقرب وقت ممكن. |
Le Viet Nam redoublera d'efforts pour garantir à tous les Vietnamiens le plein exercice des droits de l'homme et s'engage à collaborer avec tous les partenaires en faveur de la protection et de la promotion des droits de l'homme partout dans le monde. | UN | وستضاعف فييت نام الجهود لكفالة تمتع جميع الفيتناميين تمتعاً كاملاً بحقوق الإنسان، وتلتزم بالتعاون مع جميع الشركاء لحماية حقوق الإنسان وتعزيزها في جميع أرجاء العالم. |