"et sûre" - Translation from French to Arabic

    • وآمنة
        
    • ومأمونة
        
    • والآمن
        
    • ومأمون
        
    • وآمن
        
    • ومضمونة
        
    • والآمنة
        
    • ومضمون
        
    • والمأمونة
        
    • والمأمون
        
    • وموثوق
        
    • ومؤكد
        
    • وآمنا
        
    • وواثقة
        
    • وآمناً
        
    Cela permet d'accéder à plusieurs systèmes de façon simple et sûre, sans mettre en danger la banque de données des départements. UN ويدعم نظام الدخول الإفرادي الوصول إلى نظم متعددة بطريقة مبسطة وآمنة دون تعريض أصول الإدارات من المعلومات للخطر.
    La création d'une situation stable et sûre au Proche-Orient est vitale dans cette étape décisive du processus de paix. UN ويعتقد وفده أن إنشاء بيئة مستقرة وآمنة في الشرق اﻷدنى يعتبر ضرورة حيوية لهذه المرحلة الحاسمة من عملية السلم.
    Les jeunes doivent être capables de décider de façon adéquate et sûre de leur comportement sexuel. UN وينبغي أن تخول الشبيبة سلطة قيامها باختيارات سوية ومأمونة بشأن مسلكها الجنسي.
    Il est en effet dans l'intérêt de toutes les puissances spatiales de promouvoir une utilisation responsable, pacifique et sûre de l'espace. UN فمن مصلحة جميع القوى الفضائية فعلاً أن تشجع الاستخدام المسؤول والسلمي والآمن للفضاء.
    Dans le cadre du plan national pour l'environnement et le développement de Cuba, une attention spéciale est accordée à la gestion écologiquement rationnelle et sûre des déchets radioactifs. UN وفي إطار الخطة الوطنية للبيئة والتنمية في كوبا، تولى عناية خاصة ﻹدارة النفايات المشعة على نحو سليم ومأمون ايكولوجيا.
    En particulier, il faut réexaminer l'énergie nucléaire en tant que source d'énergie propre et sûre. UN وينبغي على وجه الخصوص أن يكون هناك تقدير جديد للطاقة النووية كمصدر نظيف وآمن للطاقة.
    Le Japon a accordé au HCR une assistance financière d'un montant de 33 millions de dollars des États-Unis pour l'aider dans son entreprise de réintégration durable et sûre des rapatriés. UN واليابان قد قدمت للمفوضية مساعدة مالية تصل إلى 33 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة بهدف مساعدتها فيما تقوم به من إعادة دمج العائدين بصورة دائمة ومضمونة.
    Le but était d'explorer les progrès accomplis par les États dans la gestion effective et sûre des sites. UN وكان الهدف من تلك الأسئلة هو استكشاف التقدم الذي أحرزته الدول في الإدارة الفعالة والآمنة لمواقع الذخائر.
    Ce nouveau mécanisme avait pour objet de chercher à accroître les ressources aux fins de ces activités de manière prévisible, constante et sûre. UN وكان القصد من تلك الآلية الجديدة لإعلان التبرعات هو النهوض بالهدف المتمثل في زيادة الموارد اللازمة للأنشطة التنفيذية من أجل التنمية على نحو متواصل ومضمون ويمكن التنبؤ به.
    Ils impliquent notamment l'expansion viable, équitable et sûre des libertés des personnes. UN وتشمل هذه المبادئ توسيع حريات الأفراد بطريقة مستدامة وعادلة وآمنة.
    Ouvrant la voie à la démocratie en Afrique du Nord et au Moyen Orient, il a rendu la région saharienne stable et sûre, comme le confirment les rapports de la MINURSO. UN والمغرب الذي يقود الطريق نحو إقامة الديمقراطية في شمال أفريقيا والشرق الأوسط، قد أقام منطقة مستقرة وآمنة في الصحراء، كما أكدت ذلك تقارير بعثة مينورسو.
    1.6 Le Gouvernement australien est déterminé à édifier une nation plus forte, équitable et sûre dans l'avenir. UN وتلتزم الحكومة الأسترالية ببناء أستراليا قوية ومنصفة وآمنة بدرجة أكبر في المستقبل.
    :: Collaborer afin d'assurer à tous la possibilité de migrer de manière régulière, organisée et sûre; UN :: التعاون من أجل ضمان عملية للهجرة تكون متناسقة ومنظمة ومأمونة للجميع
    Une autre condition prévoit que pendant et après l'extraction, la zone considérée doit rester " dégagée et sûre " . UN وثمة شرط آخر يقتضي ان تظل المنطقة المعنية خلال عملية استخراج الحجارة وبعدها " نظيفة ومأمونة " .
    En témoignage de leur foi en Dieu, les prophètes divins ont cherché à donner des directives pour une coexistence harmonieuse et sûre dans une société mondiale. UN سعى الأنبياء المقدسون، استنادا إلى إيمانهم بالله، إلى تقديم مبادئ توجيهية للتعايش المنسجم والآمن في مجتمع عالمي.
    En témoignage de leur foi en Dieu, les prophètes divins ont cherché à donner des directives pour une coexistence harmonieuse et sûre dans une société mondiale. UN سعى الأنبياء المقدسون، استنادا إلى إيمانهم بالله، إلى تقديم مبادئ توجيهية للتعايش المنسجم والآمن في مجتمع عالمي.
    L'Azerbaïdjan a prouvé qu'il était un partenaire fiable et une source d'énergie indispensable et sûre en Europe et au-delà. UN وأذربيجان أثبتت أنها شريك يعتمد على الذات ومصدر لا غنى عنه ومأمون للطاقة بالنسبة لأوروبا وخارجها.
    Ces ressources sont nécessaires pour que l'Internet fonctionne de façon stable et sûre. UN وهذه الموارد ضرورية من أجل تشغيل شبكة الإنترنت على نحو مستقر وآمن.
    Cela ne provoque pas de changement rapide, mais c'est une méthode longue et sûre pour faire rentrer plus de femmes au Parlement, où les changements apportés aux lois existantes peuvent s'opérer plus facilement. UN ولم يأت ذلك بالتغيير بين عشية وضحاها، لكنه كان طريقة متأنية ومضمونة لدخول مزيد من النساء إلى مجلس النواب، حيث من الممكن إجراء تعديلات على القوانين الحالية بسهولة أكبر.
    2. Considère qu'il faut concevoir et promouvoir des programmes et des projets efficaces permettant de gérer de manière responsable et sûre les déchets radioactifs et toxiques en Asie centrale ; UN 2 - تسلم بالحاجة إلى وضع وتعزيز برامج ومشاريع فعالة للإدارة المسؤولة والآمنة للنفايات المشعة والسامة في آسيا الوسطى؛
    Nous soulignons cependant que la communauté internationale doit jouer un rôle d'appui essentiel pour permettre l'instauration du climat qui permettra d'assurer la croissance et développement durable des pays en développement, notamment en fournissant une assistance financière et technique à des conditions de faveur pour créer une infrastructure et une capacité nationale sur une base permanente, prévisible et sûre. UN بيد أننا نؤكد على أنه لا بد للمجتمع الدولي من أن يقوم بدور مؤازر وحاسم في خلق البيئة اللازمة لضمان النمو والتنمية المستدامين للبلدان الناميـة بطرق تشتمل على توفير مستويات وافيـة من الدعم التساهلي والمالي والتقني للبنية اﻷساسية وبناء القدرات الوطنية على أساس متصل ويمكن التنبؤ به ومضمون.
    Nous favoriserons le droit de nos citoyens à accéder à une eau propre et sûre et à l'assainissement dans nos juridictions respectives; UN وسنسعى، في إطار ولاية كل منا، إلى تعزيز حق مواطنينا في الحصول على المياه النظيفة والمأمونة وعلى المرافق الصحية.
    Leur mise en oeuvre rapide et sûre constituera la preuve de son engagement. Deux régions critiques UN وسيتمثل الدليل على التزام الحكومة الاندونيسية في التنفيذ السريع والمأمون.
    Le plein respect par la plupart des pays en développement des engagements pris pendant le Cycle d'Uruguay, associé au maintien des restrictions à l'accès aux marchés dans certains grands pays industrialisés, génère des déficits des paiements qui ne peuvent être financés de manière durable et sûre par les marchés internationaux de capitaux. UN كما أن تنفيذ معظم البلدان النامية تنفيذا كاملا للالتزامات المتعهد بها خلال جولة أوروغواي، مع القيود المتواصلة على الوصول إلى الأسواق في بعض البلدان الصناعية الرئيسية يولد حالات عجز في المدفوعات لا يمكن لأسواق رأس المال الدولية أن تمولها تمويلاً على أساس مستديم وموثوق به.
    On a fait observer que la première approche avait l'avantage d'être simple et sûre. UN ولوحظ أن مزية النهج السابق هي أنه بسيط ومؤكد.
    L'énergie nucléaire, propre et sûre, jouera un rôle de plus en plus important dans la structure énergétique de la Chine en permettant d'assurer un développement économique et écologique viable. UN وتحقيقا للتنمية المستدامة الاقتصادية والبيئية، سوف تضطلع بشكل متزايد، الطاقة الكهربائية النووية، بوصفها مصدرا نظيفا وآمنا للطاقة، بدور مهم في الهيكل الصيني المقبل للطاقة.
    Cool et sûre d'elle. Tu voles les rencards des femmes sous des horloges. Open Subtitles هادئة الأعصاب وواثقة بالنفس تسرقين الرجال من أسفل الساعات
    Il veille à ce que les travaux prescrits par les Parties puissent être mis à exécution, en installant et en exploitant une infrastructure d'appui fiable et sûre et des applications spécialisées en matière de technologies de l'information et de la communication. UN ويكفل البرنامج تنفيذ العمل الذي صدر به تكليف من الأطراف، وذلك بإنشاء هياكل تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وسائر تطبيقاتها المتخصصة وتشغيلها تشغيلاً موثوقاً وآمناً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more