Nous souhaiterions donc que tous les arriérés soient réglés à l'Organisation en temps voulu et sans conditions. | UN | ولهذا نود أن نرى المتأخرات المستحقة للمنظمة وقد دفعت بالكامل وفي حينها ودون شروط مسبقة. |
Le seul moyen de résoudre la crise est que tous les États Membres versent leurs quotes-parts intégralement, ponctuellement et sans conditions. | UN | ويكمن الحل الوحيد للمشكلة في قيام جميع الدول اﻷعضاء بتسديد اشتراكاتها المقررة كاملة وفي مواعيدها ودون شروط. |
À cet égard, nous demandons la levée immédiate et sans conditions du blocus imposé à Cuba. | UN | وفي هذا السياق، نطالب برفع الحصار المفروض على كوبا على الفور ودون شروط. |
Les États-Unis doivent le lever sans plus tarder et sans conditions. | UN | وينبغي أن تقوم الولايات المتحدة برفعه فورا وبدون شروط. |
Il est donc indispensable que les États Membres règlent leurs arriérés et versent leurs quotes-parts intégralement, ponctuellement et sans conditions. | UN | وبالتالي، يتعين على الدول الأعضاء أن تصفي متأخراتها وأن تدفع اشتراكاتها بالكامل وفي حينها وبدون شروط. |
De même, nous demandons aux États qui ne l'ont pas encore fait d'adhérer immédiatement et sans conditions au Traité. | UN | وبالمثل، ندعو إلى الانضمام الفوري وغير المشروط من جانب الدول التي لم تفعل ذلك بعد. |
Nous appelons tout particulièrement ces États à le faire sans délai et sans conditions préalables. | UN | ونناشد تلك الدول بصفة خاصة أن تفعل ذلك دون إبطاء ودون شروط. |
Nous espérons et croyons sincèrement que la Conférence de 1995 prolongera le TNP indéfiniment et sans conditions. | UN | ويتمثل اعتقادنا وأملنا الثابت في تمديد معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية ﻷجل غير مسمى ودون شروط. |
Le blocus cruel et illégal de Gaza doit être levé immédiatement et sans conditions. | UN | وأضافت أنه يجب رفع الحصار القاسي وغير القانوني عن غزة على الفور ودون شروط. |
:: Les organisations non gouvernementales sont-elles prêtes à travailler pleinement et sans conditions à la réalisation de ces objectifs afin d'établir culture et demande d'emploi comme objectifs immédiats entre autres? | UN | :: هل المنظمات غير الحكومية على استعداد للعمل بشكل كامل ودون شروط لتحقيق هذه الأهداف من أجل إرساء الثقافة ومفهوم طلب العمل كأهداف عاجلة، ضمن أهداف أخرى؟ |
Les États-Unis doivent donc lever le blocus sans plus tarder et sans conditions. | UN | ولهذا يجب على الولايات المتحدة رفعه دون أيما تأخير ودون شروط. |
Il est indispensable pour cela que les États Membres versent leurs contributions statutaires intégralement, ponctuellement et sans conditions. | UN | لذلك من المهم للغاية أن تدفع الدول الأعضاء اشتراكاتها المقررة بالكامل وفي موعدها ودون شروط. |
Aussi appelons-nous à la levée immédiate et sans conditions du blocus imposé à Cuba. | UN | وبالتالي ندعو إلى رفع الحصار المفروض على كوبا فورا وبدون شروط. |
Des négociations doivent être engagées de bonne foi et sans conditions préalables sous les auspices de l'ONU dans le but de parvenir à une solution politique juste, durable et mutuellement acceptable prévoyant l'autodétermination du peuple du Sahara occidental. | UN | كما طالب بأن تباشَر المفاوضات التي تجري تحت رعاية الأمم المتحدة بنية حسنة وبدون شروط مسبقة بهدف التوصل إلى حل سياسي عادل ودائم ومقبول من الطرفين يتيح لشعب الصحراء الغربية ممارسة حق تقرير المصير. |
Au cours de la période à l'examen, les appels à une levée immédiate et sans conditions du blocus se sont multipliés. | UN | وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير، تضاعفت النداءات التي تدعو إلى رفع الحصار فورا وبدون شروط. |
À notre avis, la meilleure réaction face à la menace d'un conflit armé est un dialogue diplomatique exhaustif, transparent et sans conditions entre les parties. | UN | وفي رأينا، إن أفضل خيار عندما نواجه خطر اندلاع صراع مسلح هو الحوار الدبلوماسي الشامل والشفاف وغير المشروط بين الأطراف. |
Tous les prisonniers politiques portoricains détenus dans des prisons américaines doivent être immédiatement libérés, et sans conditions - ajoute M. Rodrίguez Banchs. | UN | وينبغي إطلاق سراح جميع السجناء السياسيين البورتوريكيين المعتقلين في سجون الولايات المتحدة، فورا ودون قيد أو شرط. |
Nous exhortons Israël à adhérer au TNP dans les meilleurs délais et sans conditions. | UN | ونحث إسرائيل على الانضمام إلى معاهدة عدم الانتشار من دون إبطاء أو شروط. |
Par ailleurs, je demande de nouveau à tous les groupes encore réticents de s'associer sans attendre et sans conditions préalables au processus de paix. | UN | علاوة على ذلك، أكرر ندائي لكل المجموعات الرافضة لعملية السلام لتنضم إلى العملية على الفور ومن دون شروط سابقة. |
Tous les États se doivent d'honorer leurs obligations financières à l'égard de l'Organisation intégralement, ponctuellement et sans conditions. | UN | فمن واجب الدول الأعضاء جميعها أن تفي بالتزاماتها المالية تجاه المنظمة كاملة وفي وقتها المحدد ودون شرط أو قيد. |
Simple parce que quiconque a des responsabilités officielles en Bosnie-Herzégovine a l'obligation de mettre en oeuvre les Accords de Dayton, intégralement et sans conditions. | UN | وهو بسيط ﻷن أيا مَن كان يشغل منصبا عاما في البوسنة والهرسك مضطر إلى تنفيذ أحكام اتفاق دايتون بالكامل وبلا شروط. |
C'est ce blocus, tout entier, qui doit cesser complètement, totalement et sans conditions. | UN | هذا هو الحصار بكليته الذي ينبغي أن يرفع فورا وبصورة كاملة ودون أية شروط. |
En outre, les États devraient payer leur contribution intégralement, à temps et sans conditions. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب على الدول أن تسدد مدفوعاتها كاملة، وبدون أي شروط. |
Pour que les opérations de maintien de la paix remplissent efficacement leur mandat, il est essentiel que les États Membres versent leurs contributions mises en recouvrement intégralement, en temps voulu et sans conditions. | UN | وبهدف تمكين عمليات حفظ السلام من الاضطلاع بولاياتها بطريقة فعالة، فإنه من الحيوي أن تسدد الدول الأعضاء أنصبتها المقررة بالكامل، وفي الوقت المحدد ودون أي شروط. |
Nous n'appuierons pas une prolongation indéfinie et sans conditions du TNP sous sa forme actuelle. | UN | ونحن لن نؤيد أي تمديد غير محدد وغير مشروط لمعاهدة عدم الانتشار في شكلها الراهن. |
En fait, la solution des problèmes financiers de l'Organisation des Nations Unies incombe à l'ensemble des États Membres, en particulier le plus gros contribuable, qui doivent verser leurs arriérés et leurs cotisations futures dans leur totalité, au moment voulu et sans conditions. | UN | بل أن الحل لتلك الحالة في أيدي جميع الدول اﻷعضاء، لا سيما الدول المساهمة الرئيسية، وذلك بدفع متأخراتها واﻷنصبة المقررة عليها بالكامل، وفي حينها، ودون فرض شروط. |
Dans les deux cas, Liu Xia doit être remise en liberté immédiatement et sans conditions. | UN | ومهما يكن من أمر، فإنه ينبغي الإفراج عنها فوراً دون قيد أو شرط. المناقشة |
Il engage tous les États Membres à appuyer l'Organisation en réglant leurs contributions statutaires en totalité, en temps voulu et sans conditions. | UN | وحث جميع الدول الأعضاء على دعم المنظمة من خلال تسديد أنصبتها المقررة بالكامل في موعدها المحدد ودون أي شرط. |