"et signaler" - Translation from French to Arabic

    • والإبلاغ عنها
        
    • والإبلاغ عنه
        
    • وتقديم التقارير بشأنها
        
    • وتقديم تقارير عنها
        
    • والتبليغ عنها
        
    • والابلاغ عن وجود
        
    • وتعلن عما
        
    Les institutions financières sont tenues également de mettre en place un système de contrôle efficace pour détecter et signaler les transactions suspectes. UN ويتوجب على المؤسسات المالية أن تعتمد أساليب روتينية للرقابة الكافية من أجل الكشف عن الصفقات المشبوهة والإبلاغ عنها.
    Le FinCEN publie également des bulletins intitulés Advisory, pour aider les institutions financières à détecter et signaler les opérations douteuses. UN وتصدر الشبكة أيضا منشورات إرشادية توفر توجيها للمؤسسات المالية في مجال رصد المعاملات المريبة والإبلاغ عنها.
    Les hôtels et les associations hôtelières comme les communautés vivant dans des zones très exposées ont reçu les informations adéquates de manière à pouvoir identifier et signaler les cas de tourisme sexuel qui touchent des mineurs. UN وقد زوِّدت رابطات الفنادق وأصحاب الفنادق، فضلاً عن المجتمعات المحلية التي تعيش في المناطق المتضررة، بما يكفي من المعلومات للتسليم بحالات سياسة الجنس التي تؤثر في القاصرين والإبلاغ عنها.
    Des organismes tels que le PAM, le PNUD, l'UNOPS, le FNUAP, l'ONUDI et l'UNICEF ont publié des politiques visant à lutter spécifiquement contre la fraude et à faciliter les contrôles s'agissant de prévenir, détecter et signaler les cas de fraude et d'enquêter à leur sujet. UN وقد نشرت مؤسسات مثل برنامج الأغذية العالمي، وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، ومكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع، وصندوق الأمم المتحدة للسكان، واليونيدو، واليونيسيف، ومؤسسات أخرى، سياسات محددة للتصدي للغش وتيسير الرقابة لمنع الغش وكشفه والإبلاغ عنه والتحقيق فيه.
    viii) Les observateurs des droits de l'homme doivent avoir librement accès aux sites pour pouvoir détecter et signaler tous les abus éventuels. UN `8` يجب كفالة وصول مراقبي حقوق الإنسان بشكل كامل وبحرية إلى المواقع، والسماح لهم برصد أية إنتهاكات قد ترتكب هناك وتقديم التقارير بشأنها.
    iii) Suivre et signaler les cas de violations des droits de l'enfant, particulièrement dans les situations de conflit et de crise; UN ' 3` رصد حالات انتهاك حقوق الأطفال خاصة في أوضاع الصراع وأوضاع الطوارئ الأخرى وتقديم تقارير عنها.
    Toutefois, il a constaté que le Bureau ne dispose pas de système pour enregistrer et signaler les cas de fraude. UN وفي حين أن المجلس مرتاح لكمال ودقة التبليغ عن الغش، بيد أنه لاحظ أن المكتب ليست لديه عملية ثابتة لتسجيل حالات الغش والتبليغ عنها.
    Les milieux bancaires internationaux ont généralement adopté de nouvelles procédures pour identifier et signaler les transactions suspectes. UN واعتمد المجتمع المصرفي الدولي على نطاق واسع إجراءات جديدة لتحديد المعاملات المشبوهة والإبلاغ عنها.
    Ces instruments normatifs, énoncés ci-après, sont précis et fournissent des critères clairement définis pour surveiller et signaler les violations dont sont victimes les enfants en situation de conflit armé. UN والمعايير المذكورة أدناه محددة، وتمثل مقاييس واضحة لرصد الانتهاكات في حق الأطفال في حالات النـزاع المسلح والإبلاغ عنها.
    :: Techniques et méthodes évolutives pour prévenir, déceler et signaler les opérations liées au financement du terrorisme et au blanchiment de l'argent. UN :: التقنيات والطرائق والاتجاهات في مجال منع العمليات المشتملة على تمويل الإرهاب وغسل الأموال وضبطها والإبلاغ عنها.
    Pour des raisons méthodologiques on a préféré analyser et signaler seulement les éléments du budget du secteur qui ont les femmes comme bénéficiaires directes. UN وقد فضل لأسباب منهجية تحليل أجزاء ميزانية القطاع التي تفيد النساء مباشرة والإبلاغ عنها.
    Les milieux bancaires internationaux ont généralement adopté de nouvelles procédures pour identifier et signaler les transactions suspectes. UN واعتمد المجتمع المصرفي الدولي على نطاق واسع إجراءات جديدة لتحديد المعاملات المشبوهة والإبلاغ عنها.
    Ces instruments normatifs, énoncés ci-après, sont précis et fournissent des critères clairement définis pour surveiller et signaler les violations dont sont victimes les enfants en situation de conflit armé. UN والمعايير المذكورة أدناه محددة، وتمثل مقاييس واضحة لرصد الانتهاكات في حق الأطفال في الصراع المسلح والإبلاغ عنها.
    C'est pourquoi les enseignants doivent recevoir une formation qui leur permette de détecter les vulnérabilités et d'agir pour prévenir et signaler la maltraitance. UN لهذا السبب يتعين تدريب المعلمين على تعرف جوانب التعرض للخطر واتخاذ الإجراء اللازم للوقاية من الاستغلال والإبلاغ عنها.
    Ils ont également évoqué l'utilisation des nouvelles technologies de l'information pour surveiller et signaler les violations des droits de l'homme. UN وأشاروا أيضاً إلى فائدة تكنولوجيا المعلومات الجديدة في رصد انتهاكات حقوق الإنسان والإبلاغ عنها.
    Ils sont également tenus, en vertu de la loi, de suivre chaque année un cours de formation sur l'obligation qui leur incombe de prévenir et signaler les crimes sexuels. UN ويُلزِم القانون أيضاً المسؤولين عن تقديم هذه التقارير بأن يتلقوا سنوياً دورة تثقيفية عن مهامهم لمنع الجرائم الجنسية والإبلاغ عنها.
    La création de la Commission en République centrafricaine a beaucoup suscité l'intérêt des médias locaux et internationaux, qui se sont activement employés à couvrir et signaler les incidents et faits nouveaux se produisant en République centrafricaine. UN وقد لقي إنشاء اللجنة في جمهورية أفريقيا الوسطى اهتماما كبيرا من وسائط الإعلام الدولية والمحلية، التي عملت بنشاط كبير في تغطية ما يجري من حوادث وتطورات في جمهورية أفريقيا الوسطى والإبلاغ عنها.
    Le Département est doté d'un Groupe de la mise aux normes, de l'évaluation et du suivi qui, de l'avis du Bureau, doit identifier et signaler les cas de non-application des mécanismes établis qui pourraient porter atteinte aux dispositifs de sécurité. UN وتضم الإدارة وحدة للامتثال والتقييم والرصد، يجب، من وجهة نظر مكتب خدمات الرقابة الداخلية، أن تستخدم للكشف عن أي شكل من أشكال عدم الامتثال للآليات المعتمدة، يمكن أن يؤثر على العمليات الأمنية، والإبلاغ عنه.
    Des organismes tels que le PAM, le PNUD, l'UNOPS, le FNUAP, l'ONUDI et l'UNICEF ont publié des politiques visant à lutter spécifiquement contre la fraude et à faciliter les contrôles s'agissant de prévenir, détecter et signaler les cas de fraude et d'enquêter à leur sujet. UN وقد نشرت مؤسسات مثل برنامج الأغذية العالمي، وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، ومكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع، وصندوق الأمم المتحدة للسكان، واليونيدو، واليونيسيف، ومؤسسات أخرى، سياسات محددة للتصدي للغش وتيسير الرقابة لمنع الغش وكشفه والإبلاغ عنه والتحقيق فيه.
    e) Surveiller et concourir à toutes enquêtes et mesures de prévention, et signaler au Conseil : UN (هـ) رصد الانتهاكات التالية، والمساعدة في التحقيق فيها، وتقديم التقارير بشأنها إلى المجلس، والمساعدة في منعها:
    b) Inclure dans les systèmes de suivi du comportement professionnel des dispositions visant à encourager les fonctionnaires à noter et signaler les innovations et les meilleures pratiques. UN (ب) وتضمين نظم إدارة الأداء أحكاماً لتشجيع الموظفين على تسجيل الابتكارات وأفضل الممارسات وتقديم تقارير عنها.
    Il n'a pas été proposé ou adopté d'amendements à ces projets, qui auraient contraint les avocats ou les notaires à détecter et signaler les opérations suspectes. UN ولم تقترح تعديلات على القانون الآنف الذكر وبالتالي فهي لم تعتمد، مما يجبر المحامين أو كاتبي العدل على تحديد المعاملات المشبوهة والتبليغ عنها.
    Ces personnes peuvent aussi formuler des plaintes précises et signaler toute inexactitude dans les renseignements notifiés. UN كما يمكن لهؤلاء الأشخاص تقديم شكاوى محددة والابلاغ عن وجود أية أوجه عدم دقة في المعلومات المخطَرة.
    En particulier, les États parties dotés d'arsenaux nucléaires devraient déclarer ces derniers et signaler les progrès concrets accomplis en vue de leur élimination; UN وينبغي بوجه خاص للدول الحائزة للأسلحة النووية أن تكشف عما يوجد بحوزتها من تلك الأسلحة وتعلن عما أحرزته من تقدم على طريق إزالتها؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more