L'application de la compétence universelle est juridiquement complexe et soulève de nombreuses questions pratiques, comme celle de savoir qui exerce cette compétence et comment elle est exercée. | UN | وتطبيق الولاية القضائية العالمية معقد من الناحية القانونية ويثير العديد من المسائل العملية، بما في ذلك الجهة التي ستمارسها والطريقة التي ستمارس بها. |
Le sujet pose problème et soulève de nombreuses questions complexes et difficiles qui touchent directement les affaires intérieures des États. | UN | ويثير هذا الموضوع بعض المشاكل والكثير من المسائل الصعبة والمعقدة التي تتدخل تدخلا مباشرا في المجال الداخلي للدول. |
Le chapitre III formule des conclusions et soulève des thèmes de discussion. | UN | ويورد الفصل 3 استنتاجات ويثير قضايا للمناقشة. |
La Suède est considérée comme un modèle en matière sociale et soulève de grandes attentes. | UN | وقالت إن السويد تعد نموذجا في المسائل الاجتماعية وتثير توقعات كبيرة. |
Le présent document brosse un tableau de la situation et soulève des questions essentielles qui seront examinées pendant la réunion d'experts. | UN | وهذه الورقة تقدم معلومات أساسية وتثير مسائل هامة سوف تبحث في أثناء اجتماع الخبراء. |
Le dernier chapitre formule des conclusions sous la forme d'observations et soulève des thèmes de discussion. | UN | ويتضمن الفصل الأخير ملاحظات ختامية ويطرح مسائل للنقاش. |
Beaucoup d'institutions et de tribunaux appliquent et créent des normes nouvelles et le système du droit international touche à de nouvelles sphères, ce qui crée un risque de fragmentation et soulève des problèmes fondamentaux. | UN | فثمة مؤسسات ومحاكم عديدة تطبق قواعد القانون الدولي وتولد قواعد جديدة، وقد اقتحم نظام القانون الدولي مجالات جديدة مما يوجد خطر تجزء القانون، ويطرح أسئلة جوهرية. |
Désigner nommément Israël à la fois nuit aux mesures propres à renforcer la confiance et la paix dans la région et soulève des questions au sujet de la crédibilité de cet organe. | UN | وانتقاء إسرائيل يأتي بنتيجة عكسية لبناء الثقة والسلام في المنطقة ويثير التساؤلات بشأن مصداقية هذه الهيئة على حد سواء. |
Cette définition est excessivement large et soulève la question de savoir si n'importe quel instrument de droit international peut instituer une organisation internationale ou si d'autres conditions doivent aussi être remplies. | UN | والتعريف شديد العمومية ويثير التساؤل بشأن ما إذا كان ممكنا استعمال أي صك يحكمه القانون الدولي في إنشاء منظمة دولية وما إذا كان من المتعين تحقيق شروط أخرى. |
Tout cela met la patience des victimes et des observateurs à l'épreuve et soulève la question quant à l'effet de dissuasion du Tribunal. | UN | وكل ذلك يمكن أن يستنفد صبر الضحايا والمراقبين، ويثير التساؤلات بشأن اﻷثر الردعي للمحكمة. |
La façon actuelle de procéder au coup par coup accroît la confusion qui entoure l'état du financement des missions de maintien de la paix et soulève des questions sur l'aptitude de des dernières à gérer efficacement leur budget. | UN | ورأت أن نهج التجزئة الحالي يزيد إرباك حالة تمويل حفظ السلام ويثير أسئلة حول مقدرة البعثات على إدارة ميزانياتها بفعالية. |
En effet, ce genre de procès est extrêmement délicat et soulève des questions que seul peut régler un tribunal indépendant, composé de magistrats chevronnés. | UN | وفي الواقع، فإن هذا النوع من القضايا دقيق للغاية ويثير مسائل لا يمكن أن يسوﱢيها إلا محكمة مستقلة تتألف من قضاة محنكين. |
L'augmentation des flux d'IED SudSud renforce la coopération Sud-Sud et soulève plusieurs questions importantes relatives au développement, par exemple celles de la production et des relations d'affaires dans un contexte Sud-Sud. | UN | فزيادة الاستثمار الأجنبي المباشر بين بلدان الجنوب يعزز التعاون بين بلدان الجنوب، ويثير عدداً من القضايا الهامة المتعلقة بالتنمية، مثل الصِلات بين الإنتاج والأعمال ضمن سياق التعاون بين بلدان الجنوب. |
De l'avis du Comité, la législation en question contient encore des critères d'exclusion qui laissent place à une discrimination au sens des articles 2 et 26 du Pacte, et soulève des difficultés au titre des articles 13 et 17 du Pacte. | UN | وفي نظر اللجنة، لا يزال التشريع يتضمن معايير استبعاد تترك مجالا للتمييز بمفهومه الوارد في المادتين ٢ و ٦٢ من العهد ويثير صعوبات في إطار المادتين ٣١ و ٧١ من العهد. |
La notion d'obligations erga omnes est indéterminée et soulève des problèmes complexes en ce qui concerne les intérêts juridiques requis et l'intérêt à agir des États dans cette situation particulière. | UN | وذكر أن مفهوم الالتزامات ذات الحجية المطلقة تجاه الكافة هو مفهوم غير محدد ويثير مسائل صعبة فيما يتعلق بالمصالح القانونية اللازم توافرها وبمركز الدول في أية حالة معينة. |
De l'avis du Comité, la législation en question contient encore des critères d'exclusion qui laissent place à une discrimination au sens des articles 2 et 26 du Pacte, et soulève des difficultés au titre des articles 13 et 17 du Pacte. | UN | وفي نظر اللجنة، لا يزال التشريع يتضمن معايير استبعاد تترك مجالا للتمييز بمفهومه الوارد في المادتين ٢ و ٦٢ من العهد ويثير صعوبات في إطار المادتين ٣١ و ٧١ من العهد. |
L'association d'enfants à des groupes armés extrémistes pose de nouvelles difficultés, et soulève la question de savoir comment appliquer des mesures antiterroristes, et comment assurer la réinsertion sociale de ces enfants. | UN | وتطرح مشكلة ارتباط الأطفال بالجماعات المسلحة المتطرفة تحديات جديدة وتثير تساؤلات حول كيفية تطبيق تدابير مكافحة الإرهاب وكيفية إعادة إدماج هؤلاء الأطفال في المجتمع. |
Il ne fait aucun doute que cette longue stagnation, sans aucun progrès de fond, a porté atteinte à l'autorité de la Conférence du désarmement et soulève des questions légitimes sur l'avenir de l'instance. | UN | ولا يخامرنا أي شك في أن هذه الفترة الزمنية الطويلة التي لم تشهد أي تقدم جوهري قد أضرت بسمعة مؤتمر نزع السلاح وتثير أسئلة مشروعة بخصوص مستقبله. |
Le secrétariat de la CNUCED a établi un document thématique intitulé " Promotion et soutien des groupements et réseaux de PME pour le développement " , qui brosse un tableau de la situation et soulève des questions essentielles sur lesquelles les experts sont appelés à se pencher. | UN | وقد أعدت أمانة اﻷونكتاد ورقة قضايا عنوانها " تشجيع واستدامة تجمعات وشبكات المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم من أجل التنمية " تقدم معلومات أساسية وتثير قضايا مهمة ليناقشها الخبراء. |
L'Ombudsman fait régulièrement rapport au Secrétaire général sur les activités du Bureau et soulève des questions critiques avec l'administration et le personnel pour faciliter le règlement des différends. | UN | ويقدم أمين المظالم إلى الأمين العام تقارير منتظمة عن أنشطة المكتب ويطرح المسائل ذات الصلة التي تنشأ مع الإدارة والموظفين لتيسير تسوية النزاعات. |
La deuxième partie analyse les problèmes d'élaboration de politiques, de prestation de services, d'établissement des budgets et d'obligation redditionnelle, et soulève des questions au sujet des difficultés que pose l'institutionnalisation des mécanismes susmentionnés et qui n'ont toujours pas été résolues. | UN | ويحلل الجزء الثاني مسائل وضع السياسات وتقديم الخدمات والميزنة والمساءلة العامة، ويطرح في الوقت ذاته أسئلة عن المسائل التي لم تحل بعد في ترسيخ هذه الآليات. |
La deuxième partie analyse les problèmes d'élaboration de politiques, de prestation de services, d'établissement des budgets et d'obligation redditionnelle, et soulève des questions au sujet des difficultés que pose l'institutionnalisation des mécanismes susmentionnées et qui n'ont toujours pas été résolues. | UN | ويبحث الجزء الثاني الآليـات التشاركية في وضع السياسات وتقديم الخدمات والميزنة والمساءلة العامة، ويطرح أسئلة عن المسائل التي لم تحل بعد في ترسيخ هذه الآليات. |