Il a donc supposé que l'aéroport était soit opérationnel et sous le contrôle des forces de sécurité, soit susceptible de le devenir au pied levé. | UN | وخمّن الفريق بأن المطار كان إما مفتوحا للطيران وتحت سيطرة قوات الأمن، أو يمكن فتحه خلال فترة قصيرة. |
Il affirme avoir été frappé violemment par des policiers, avoir eu des dents cassées, et porter sur le nez et sous le sourcil gauche des cicatrices laissées par les coups. | UN | وادعي أن أفراد الشرطة انهالوا عليه بالضرب المبرح وهشّموا أسنانه مما ترك ندوباً على أنفه وتحت حاجبه الأيسر. |
À l'initiative du Fonds des Nations Unies pour l'enfance et sous le haut patronage de notre Président, le Parlement géorgien des enfants et des jeunes a été élu. | UN | في مبادرة من اليونيسيف، وتحت الرعاية السامية لرئيسنا، تم انتخاب برلمان الأطفال والشباب في جورجيا. |
Ces organismes ne devraient pouvoir intervenir que dans le cadre des dispositions du Chapitre VII de la Charte, avec l’approbation du Conseil de sécurité et sous le contrôle strict de ce dernier. | UN | ولا يتعين أن تتدخل هذه المنظمات سوى في إطار أحكام الفصل السابع من الميثاق، بموافقة مجلس اﻷمن وتحت اﻹشراف الدقيق له. |
L'ordonnance peut être prorogée si nécessaire pour une durée de 40 jours, avec l'autorisation et sous le contrôle du procureur, ou à l'initiative de celui—ci après examen du dossier. | UN | ويمكن تمديد فترة الأمر عند اللزوم لمدة 40 يوماً بإذن من المدعي العام وتحت إشرافه، أو بمبادرة شخصية منه بعد دراسة الملف. |
Ces centres fonctionneraient sans discrimination et sous le contrôle de l'AIEA. | UN | وسيتعين على هذه المراكز أن تعمل على أساس غير تمييزي وتحت إشراف الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Les enfants âgés de 14 à 16 ans ne peuvent travailler qu'avec l'autorisation parentale et sous le contrôle du Ministère du travail. | UN | ولا يجوز عمل الأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين 14 و16 سنة إلا بترخيص أبوي وتحت إشراف وزارة العمل. |
Il était placé sous le patronage de l’UNESCO et sous le signe de la promotion de la tolérance. | UN | وقد تم وضع الحفلة تحت رعاية اليونسكو وتحت عنوان تشجيع التسامح. |
Par les pouvoirs qui me sont conférés, dans la nature, et sous le regard de Dieu, je vous déclare mari et femme. | Open Subtitles | بالصلاحيات الممنوحة لي محاطا بالطبيعة وتحت رعاية الله أعلنكما الآن زوجا وزوجة |
En secret, dans l'illégalité et sous le nez de la police... | Open Subtitles | "سرّاً في الظلام، وفي أسواق الرهان وتحت أنظار الشرطة.." |
Son code couleur correspond à la nuit ou vous étiez au club avec Treshon, et sous le fermoir, il y a des traces de sang... et des résidus de poudre. | Open Subtitles | لها لون يرمز للقاء ليلي انك كنت في النادي مع تراشون، وتحت ذراعيه ، هناك آثار دماء |
Mais tu peux quand même regarder dans le placard et sous le lit ? | Open Subtitles | ولكنللإحتياط، أيمكنك أن تتحقّق من الخزانة وتحت الفراش ؟ |
De telles opérations doivent être liées aux efforts déployés pour parvenir à un règlement politique des conflits ainsi qu'au processus de négociation, et elles doivent avoir lieu conformément aux décisions du Conseil de sécurité et sous le contrôle de celui-ci. | UN | وينبغي ربط تلك العمليات بالجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية سياسية للمنازعات وبعملية التفاوض، وينبغي أن تتم وفقا لجزاءات مجلس اﻷمن وتحت سيطرة المجلس. |
30. Le Gouvernement sierra-léonais continue à élaborer des plans pour reconstituer les forces armées avec une gestion civile et sous le contrôle démocratique global du Gouvernement. | UN | ٠٣ - تواصل حكومة سيراليون وضع خططها الرامية إلى إعادة بناء القوات المسلحة تحت إدارة مدنية وتحت المراقبة الديمقراطية الشاملة للحكومة. |
Les pêcheurs croates ne pêchaient pas dans les Bouches de Kotor et si certains le faisaient, ce n'était qu'avec l'approbation et sous le contrôle des autorités monténégrines compétentes. | UN | فالصيادون الكروات لم يكونوا يمارسون الصيد في خليج بوكا كوتورسكا، وإذا كان هناك من فعل ذلك، فإنه لم يفعله إلا بموافقة السلطات المختصة في الجبل الأسود وتحت رقابة هذه السلطات. |
«La distribution des envois de secours mentionnés aux articles qui précèdent sera faite avec le concours et sous le contrôle de la Puissance protectrice. | UN | " يجري توزيع إرساليات الإغاثة المشار إليها في المادة السابقة بمعاونة القوة الحامية وتحت إشرافها. |
Cent cinquante-quatre membres de la brigade de police antiterroriste poursuivent une formation technique de trois mois sous les auspices des autorités de la Republika Srpska et sous le contrôle du GIP. | UN | ويواصل ١٥٤ ضابطا تابعين للواء مكافحة اﻹرهاب التابع للشرطة تلقي دورة دراسية تستمر ٣ أشهر ﻹعداد رجال شرطة تقنيين برعاية سلطات جمهورية صربسكا وتحت مراقبة قوة الشرطة الدولية. |
Lorsqu'elle sera déployée, la brigade sera soumise aux dispositifs de commandement et de conduite des opérations des Nations Unies et opérera exclusivement sous la direction du Secrétaire général ou de son Représentant spécial et sous le contrôle opérationnel du commandant de la force pour la mission en question. | UN | يكون اللواء، عندما يُنشر، خاضعا لترتيبات اﻷمم المتحدة الخاصة بالقيادة والسيطرة ويعمل تحت توجيه اﻷمين العام أو ممثله الخاص وتحت السيطرة التشغيلية لقائد القوة في العملية المعنية، دون غيرهم. |
En se comportant de la sorte, les États-Unis veulent châtier le peuple libyen pour avoir rejeté la politique d'hégémonie et d'asservissement, et avoir choisi de vivre librement sur sa terre et sous le soleil. | UN | ليس هناك من تفسير لهذا الموقف إلا معاقبة الشعب الليبي الذي رفض سياسة الهيمنة ومحاولات التركيع، وقرر أن يعيش حرا فوق أرضه وتحت الشمس. |
En première analyse, il semblerait que la responsabilité de l'organisation internationale devrait se limiter aux cas dans lesquels des forces de maintien de la paix agissent sur le fondement d'une résolution donnée de l'organisation, et sous le commandement de cette dernière. | UN | ووفقا للتحليل النظري الأولي، ينبغي أن تقتصر مسؤولية المنظمة الدولية على الحالات التي تتصرف فيها قوات حفظ السلام استنادا إلى قرار محدد من المنظمة، وتحت إمرة المنظمة. |