Pour beaucoup de peuples autochtones, le renne représente un patrimoine culturel, économique, social et spirituel. | UN | وتمثل الرنة، بالنسبة للعديد من الشعوب الأصلية، ركيزتهم الثقافية والاقتصادية والاجتماعية والروحية. |
L'humanité évoluera dans tous les domaines : social, économique, politique, culturel, psychologique et spirituel. | UN | كما سيتطور كل وجه من وجوه البشرية: الاجتماعية والاقتصادية والسياسية والثقافية والنفسية والروحية. |
Le renouveau intellectuel et spirituel dont les premiers balbutiements peuvent être entendus ici et là dans le monde exige un rôle très central de l'éducation. | UN | النهضة الفكرية والروحية التي يمكن أن تشاهد خطواتها اﻷولى هنا وهناك في العالم تستدعي أن يكون للتربية دور أساسي جدا. |
Ce renouveau moral et spirituel est urgent. Il doit reposer sur l'espoir et non sur la crainte. | UN | وهذا التجديد اﻷخلاقي والروحي أمر ملح؛ ويجب أن يقوم على اﻷمل وليس على الخوف. |
:: Des conférences sur le développement physique, émotionnel et spirituel qui ont permis d'atteindre 10 334 personnes | UN | :: عقد مؤتمرات بشأن النمو البدني والعاطفي والروحي شملت 334 10 شخصاً |
L'avortement légal cause également beaucoup de tort aux femmes sur le plan physique, psychologique et spirituel. | UN | ويسبب الإجهاض القانوني أيضا كثيرا من الضرر البدني والنفسي والروحي للمرأة. |
Elle protège en outre leur patrimoine culturel, religieux et spirituel. | UN | ويحمي القانون أيضاً الملكية الثقافية والدينية والروحية. |
Elle protège en outre leur patrimoine culturel, religieux et spirituel. | UN | ويحمي القانون أيضاً الملكية الثقافية والدينية والروحية. |
:: Soutien à la pastorale dans les prisons en aidant les détenus dans leur développement humain et spirituel; | UN | :: تقديم الدعم للرعاية الرعوية للسجون بمساعدة السجناء في تنميتهم البشرية والروحية. |
Pour les peuples autochtones, le territoire est un fondement matériel et spirituel : c'est à leur territoire qu'ils doivent leur nourriture, leur santé, leur sécurité et leur survie culturelle. | UN | وتمثل الأرض بالنسبة للشعوب الأصلية الأسس المادية والروحية التي توفر الغذاء والصحة والأمن والبقاء الثقافي. |
À ce titre, les soins de santé peuvent être un bon point de départ des efforts d'une communauté pour assurer le bien-être - physique et spirituel - de sa population. | UN | ومن هنا فإن الرعاية الصحية يمكن أن تكون مدخلا مهما إلى تناول رفاهة المجتمع المادية والروحية. |
Aux XVIIIe et XIXe siècles, Chouchi est devenue pour les Arméniens un centre culturel et spirituel. | UN | ففي القرنين الثامن عشر والتاسع عشر، تشكلت شوشي وتطورت كأحد المراكز الثقافية والروحية للأرمن. |
Nous nous engageons à fournir un appui moral et spirituel sans faille à nos frères, sœurs et amis pakistanais. | UN | ونتعهد بألا يتزعزع الدعم المعنوي والروحي لإخواننا وأخواتنا وأصدقائنا الباكستانيين. |
Le blocus a entraîné, et cela continue, d'énormes préjudices au bien-être matériel et spirituel du peuple cubain, entravant sérieusement son développement économique, culturel et social. | UN | فقد ألحق، ولا يزال يلحق هذا الحصار ضررا كبيرا بالرفاه المادي والروحي لشعب كوبا، فارضا عقبات خطيرة على تنميته الاقتصادية والثقافية والاجتماعية. |
:: Inculquer aux femmes la fierté du riche héritage social, culturel et spirituel de leur pays; | UN | إشراب المرأة الشعور بالاعتزاز بالميراث الاجتماعي والثقافي والروحي الحافل في البلاد؛ |
Ils font ressortir qu'ils sont résolus à oeuvrer au triomphe de la liberté, comme à la protection et à la mise en valeur de leur héritage culturel et spirituel dans toute sa richesse et toute sa diversité. | UN | وتشدد على عزمها على أن تبذل قصارى جهودها من أجل انتصار الحرية وحماية وتعزيز تراثها الثقافي والروحي بكل ثرائه وتنوعه. |
La relation que nous entretenons avec nos terres, nos territoires et notre eau constitue le socle physique, culturel et spirituel fondamental de notre existence. | UN | إن علاقتنا بأراضينا وأقاليمنا ومياهنا هي الأساس الجوهري المادي والثقافي والروحي لوجودنا. |
D'un point de vue esthétique et spirituel, la corruption est une forme d'avilissement. | UN | على المستوى الجمالي والروحي يعتبر الفساد شكل من أشكال الانحطاط. |
Les structures socioéconomiques du capitalisme ont provoqué une déshumanisation et une dégradation des sociétés, sur les plans matériel et spirituel à la fois. | UN | فالبنية الاجتماعية الاقتصادية للرأسمالية نزعت عن المجتمع إنسانيته وتردَّت به ماديا وروحيا على السواء. |
La République a un grand potentiel dans les domaines scientifique, intellectuel et spirituel. | UN | ولدى الجمهورية إمكانيات علمية وثقافية وروحية قوية. |
148. L'article 8 de la même loi dispose que tout enfant a droit aux conditions de vie nécessaires pour assurer son développement physique, mental et spirituel. | UN | ٨٤١- وتنص المادة ٨ من القانون نفسه على أنه يحق لكل طفل أن تهيﱠأ له ظروف المعيشة الضرورية لنموه البدني والعقلي والمعنوي. |
Cette rencontre a été à juste titre décrite par le Secrétaire général comme le véritable fondement moral et spirituel du Sommet. | UN | وقد وصف الأمين العام للأمم المتحدة هذا الحدث، عن حق، بأنه أفضل أساس أخلاقي وروحي لمؤتمر القمة. |
Son action consiste à offrir accueil et services divers aux enfants victimes en vue de favoriser leur récupération sur le plan physique, émotionnel, social et spirituel. | UN | وتوفر المنظمة ما يلزم من رعاية وخدمات للأطفال الضحايا من أجل تعافيهم جسدياً وعاطفياً واجتماعياً وروحياً. |
Le Protocole additionnel II dispose que les biens culturels et les lieux de culte qui constituent le patrimoine culturel et spirituel des peuples ne doivent pas faire l'objet d'attaques. | UN | وينص البروتوكول اﻹضافي الثاني على حظر مهاجمة الممتلكات الثقافية أو أماكن العبادة التي تشكل التراث الثقافي أو الروحي للشعوب. |
C'est bien dommage, l'Avatar étant le pont entre les mondes matériel et spirituel. | Open Subtitles | ذلك حقا مؤسف مادام الأفاتار هو الجسر ما بين العالم المادي و الأرواح |