Les déséquilibres économiques et structurels peuvent être surmontés s'il existe une volonté politique. | UN | ان أوجه عدم التوازن الاقتصادية والهيكلية يمكن أن تختفي إذا ما وجِدت اﻹرادة السياسية اللازمة. |
:: Mettre en cause les aspects culturels et structurels qui favorisent et perpétuent la violence à l'égard des femmes et des filles; | UN | :: بحث الجوانب الثقافية والهيكلية التي تشجع وتعمل على استمرار العنف ضد النساء والفتيات. |
Les défis économiques et structurels associés aux sources d'énergie renouvelables sont particulièrement redoutables pour les pays en développement. | UN | وتنطوي التحديات الاقتصادية والهيكلية المرتبطة بمصادر الطاقة المتجددة على صعوبات بوجه خاص بالنسبة للبلدان النامية. |
Des ajustements mécaniques et structurels peuvent se révéler nécessaires et exiger de nouveaux investissements. | UN | وقد يلزم إجراء تعديلات آلية وهيكلية ربما تستلزم مزيداً من الاستثمارات. |
Ces éléments sont eux-mêmes liés aux caractéristiques des écosystèmes proprement dits, en particulier aux aspects biologiques et structurels. | UN | وترتبط هذه التغييرات، بدورها، بخصائص النظم الإيكولوجية نفسها، وخصوصاً بالجانبين البيولوجي والهيكلي فيها. |
L'accès des femmes aux ressources, aux services et aux opportunités économiques est toutefois entravé par des facteurs culturels et structurels. | UN | غير أن العوامل الثقافية والهيكلية تعوق حصول المرأة على الموارد والخدمات والفرص الاقتصادية. |
En outre, des obstacles culturels et structurels empêchent les femmes d’avoir accès à la propriété foncière et aux ressources financières. | UN | وفضلا عن ذلك، تحول العقبات الثقافية والهيكلية دون وصولهن إلى الملكية العقارية والموارد المالية. |
C'est en raison de la nature même des problèmes systémiques et structurels des pays les moins avancés. | UN | وهذا من طبيعة المشاكل العامة والهيكلية في أقل البلدان نموا. |
Des mécanismes institutionnels et structurels agissent contre la participation des femmes. | UN | الآليات المؤسسية والهيكلية تعمل على تقليص مشاركة المرأة. |
:: Meilleure compréhension des facteurs économiques et structurels qui encouragent le recours aux systèmes parallèles de transferts de fonds. | UN | :: تحسين فهم العوامل الاقتصادية والهيكلية التي تشجع استخدام نظم التحويل البديلة. |
La pauvreté est un phénomène à dimensions multiples combiné à des problèmes conjoncturels et structurels. | UN | إن الفقر ظاهرة متعددة الأبعاد ترتبط بالمشاكل الاقتصادية والهيكلية. |
Grâce à l’analyse par sexe et autres méthodes analogues, on peut déterminer les obstacles systémiques et structurels au respect total des droits fondamentaux de la femme. | UN | ومن خلال تحليل قضايا الفروق بين الجنسين واﻷدوات المماثلة، يمكن تحديد العوائق النظمية والهيكلية التي تحد من تمتع المرأة بحقوق اﻹنسان. |
La composition actuelle du Conseil ne reflète pas comme il convient, selon nous, les changements fondamentaux et structurels que la communauté nucléaire internationale connaît depuis la dernière réforme du Conseil qui date de plus de 20 ans. | UN | ونرى أن التكوين الحالي للمجلس لا يعبر بشكل مناسب عن التغيرات اﻷساسية والهيكلية التي مر بها المجتمع النووي الدولي منذ إصلاح المجلس آخر مرة قبل ما يزيد عن عشرين عاما. |
Problèmes macroéconomiques et structurels pour la mise en œuvre de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing | UN | التحديات الاقتصادية الكلية والهيكلية بالنسبة لتنفيذ إعلان ومنهاج عمل بيجين |
En outre, des obstacles culturels et structurels s'opposent à la progression de carrière des femmes actives occupées. | UN | وعلاوة على ذلك، تحول العوائق الثقافية والهيكلية دون إتاحة الفرص للمرأة في القوى العاملة. |
Les résultats obtenus par la Pologne dans le cadre de ces évaluations sont également médiocres sur le plan des indices macroéconomiques et structurels de base. | UN | والتقييم منخفض أيضاً من حيث المؤشرات الاقتصادية الكلية والهيكلية الأساسية. |
Le document de synthèse remis au Comité indique les nouveaux éléments juridiques et structurels ainsi que les changements d'orientation intervenus depuis la présentation du rapport initial de l'Azerbaïdjan. | UN | ويورد التقريران الموحدان التغييرات القانونية والهيكلية والمتعلقة بالسياسات التي حدثت منذ تقديم التقرير الأوّلي. |
Notre force, en tant que petits États aux handicaps géographiques et structurels spécifiques, réside dans la mise en commun des ressources pour régler collectivement ces questions. | UN | وبوصفنا دولا صغيرة تعاني من عوائق جغرافية وهيكلية متأصلة، تكمن قوتنا في تجميع مواردنا من أجل معالجة هذه القضايا معالجة جماعية. |
L'affiliation est un moyen de collaboration qui permet à la Fédération d'apporter des changements systémiques et structurels en vue d'éliminer les causes profondes de la pauvreté. | UN | ويوفر الاتحاد وسيلة للتعاون نعمل من خلالها لإحداث تغييرات نظامية وهيكلية من أجل القضاء على الأسباب الجذرية للفقر. |
Mon pays, les Fidji, est confronté à des problèmes profondément enracinés et fondamentaux qui sont à la fois complexes et structurels. | UN | إن بلدي، فيجي، يواجه مشاكل ضاربة الجذور وأساسية للغاية وهي مشاكل معقدة وهيكلية على حد سواء. |
Pour qu'ils donnent les résultats voulus, le Kazakhstan et les pays de l'Asie et du Pacifique ont besoin des services consultatifs d'experts et de l'assistance technique de l'Organisation des Nations Unies et de ses fonds et programmes afin de consolider ses progrès systémiques et structurels. | UN | ولضمان نجاح تنفيذها، تحتاج كازاخستان وبلدان آسيا ومنطقة المحيط الهادئ لمساعدة استشارية وتقنية من الأمم المتحدة ومن صناديقها وبرامجها لنعزز نجاحنا المنهجي والهيكلي. |
Toutefois, afin de tenir compte de l’évolution des besoins organisationnels et structurels, le Département des territoires d’outre-mer maintient certains services consultatifs techniques à la Barbade. | UN | بيد أنه من أجل مراعاة الحاجات التنظيمية والبنيوية المتغيرة، أبقت إدارة التنمية فيما وراء البحار على بعض الخبرات الاستشارية في بربادوس. |
Dans le cadre de missions d'évaluation, les besoins spécifiques seront identifiés et des stratégies adoptées pour renforcer les dispositifs institutionnels et structurels permettant d'améliorer la prestation de services dans les pays en développement. | UN | وسيجري، عن طريق إيفاد بعثات لتقييم الاحتياجات، تعيين تلك الاحتياجات على وجه التحديد واعتماد استراتيجيات للنهوض بالترتيبات المؤسسية والتنظيمية عملا على تحسين إنجاز الخدمات من جانب البلدان النامية. |
La réalité est que les problèmes auxquels nous sommes confrontés sont systémiques et se sont accumulés pendant des années et des décennies, et exigent donc des changements systémiques et structurels. | UN | وواقع الحال هو أن المشاكل التي نواجهها تكمن في صميم النظام وأنها تراكمت على مدى سنوات وعقود، وأنها تتطلب تغييرا نظاميا وهيكليا. |