Le personnel du Centre gère les projets régionaux exécutés dans le cadre du programme régional. | UN | ويقوم موظفو المركز بإدارة المشاريع الإقليمية المنفذة في إطار البرنامج الإقليمي. |
Les projets exécutés dans le cadre de ce programme ont pour objet d'améliorer l'accès des pauvres à l'énergie. | UN | وتهدف البرامج المنفذة في إطار هذا البرنامج إلى زيادة تمكين الفقراء من الوصول إلى الطاقة. |
À l'heure actuelle, le Conseil national de la femme reçoit les plans de travail qui seront exécutés dans chaque juridiction provinciale en 2002. | UN | وكان المجلس الوطني للمرأة يتلقى تفاصيل خطط العمل التي سيجري تنفيذها في كل مقاطعة خلال عام 2002، عند صياغة التقرير. |
298. Le Comité estime que les travaux exécutés dans le cadre des cinq projets l'ont été avant le 2 mai 1990. | UN | - التحليل والتقييم 298- يرى الفريق أن الأعمال المنجزة في المشاريع الخمسة كانت قد أنجزت قبل 2 أيار/مايو 1990. |
39. L'Ukraine est résolue à participer activement à la mise en oeuvre des programmes économiques et techniques exécutés dans le cadre du système des Nations Unies. | UN | ٣٩ - وأردف قائلا إن أوكرانيا عازمة على الاشتراك بفعالية في تنفيذ البرامج الاقتصادية والتقنية المضطلع بها في إطار منظومة اﻷمم المتحدة. |
Un troisième a évoqué divers projets exécutés dans son pays qui confient à des jeunes des tâches rétribuées ou non. | UN | وذكر ثالث مختلف المشاريع التي تنفذ في بلده منطوية على شباب يعملون بأجر أو بغير أجر. |
Les programmes exécutés dans le cadre du Plan d'action intégré en faveur de l'égalité des sexes ont abouti aux résultats suivants : | UN | وفيما يلي نتائج البرامج المنفذة في إطار خطة العمل المتكاملة في المجال الجنساني كما يلي: |
Un aspect important de cet exercice sera l'évaluation des grands projets exécutés dans le cadre du programme multinational. | UN | ومن الجوانب الهامة التي سيسهم بها هذا العمل تقييم المشاريع الرئيسية المنفذة في إطار البرنامج المشترك بين الأقطار. |
On trouve également aux paragraphes 4 à 15 et à l'annexe du rapport un bref descriptif des projets exécutés dans l'ensemble des lieux d'affectation. | UN | ويورد التقرير في الفقرات من 4 إلى 15 وفي مرفقه وصفا موجزا لمشاريع تعزيز الأمن المنفذة في جميع مراكز العمل. |
Les projets exécutés dans le cadre de ces programmes ont bénéficié d'un appui technique et financier public et de la coopération internationale et se sont traduits par des résultats concrets, quoique non quantifiés dans les rapports. | UN | فقد استفادت المشاريع المنفذة في إطار برامج العمل الوطنية من الدعم التقني والاقتصادي المقدم من الحكومات ووكالات التعاون الدولي، حيث تحققت نتائج ملموسة، وإن كان حجمها غير محدد في التقارير. |
Dans les programmes exécutés dans ce domaine, on insistait sur la mise au point de techniques peu coûteuses, nécessitant un apport important de ressources locales, ainsi que sur la diversification de l'agriculture. | UN | وكان اتجاه البرامج المنفذة في هذا الميدان هو تنمية تكنولوجيات قليلة التكلفة تعتمد اعتمادا كبيرا على المدخلات من الموارد المحلية، وعلى تحقيق التنوع الزراعي. |
Il regroupe quatre projets, dont trois ont été exécutés dans les provinces orientales du Nord-Kivu et du Sud-Kivu : | UN | وثلاثة من هذه المشاريع اﻷربعة تم تنفيذها في المقاطعتين الشرقيتين شمالي وجنوبي كينو. وفيما يلي تفاصيلها: |
Ces publications constituent d'utiles moyens de plaidoyer, puisqu'ils permettent de dégager la relation entre les idées exposées dans le rapport sur le développement humain dans le monde et les projets du PNUD exécutés dans chaque pays. | UN | وهذه المنشورات أدوات هامة للدعوة تربط ما بين اﻵراء الموضحة في التقرير العالمي ومشاريع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي التي يجري تنفيذها في الميدان في كل بلد. |
Plusieurs grands projets sont exécutés dans la région concernant l'échange d'informations, la répression et l'amélioration des capacités opérationnelles des institutions s'occupant de drogues dans la région. | UN | وهناك عدة مشاريع رئيسية يجري تنفيذها في المنطقة فيما يتعلق بتبادل المعلومات، وإنفاذ القوانين، وتعزيز القدرات التنفيذية للمؤسسات المتصلة بالمخدرات في المنطقة. |
Cet examen avait pour objectif d'évaluer l'impact des programmes exécutés dans la première phase quinquennale de la Décennie sur les plans et les politiques nationaux des pays de la région de l'Asie et du Pacifique, d'identifier les problèmes critiques se posant à court et à long terme dans le domaine des transports et des communications, et de déterminer des priorités pour la seconde phase quinquennale de la Décennie. | UN | وكان استعراض منتصف الفترة يهدف الى تقييم اﻷثر المترتب على البرامج المنجزة في الخمس سنوات اﻷولى من العقد بالنسبة للخطط والسياسات الوطنية في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، وتعيين المشاكل العويصة في مجالي النقل والمواصلات على المديين القصير والطويل، وتحديد اﻷولويات لفترة الخمس سنوات الثانية من العقد. |
187. Aux termes du contrat, l'employeur devait verser à Energoprojekt un acompte, souscrire une garantie bancaire en faveur de la société et effectuer des versements au titre des certificats intérimaires mensuels pour travaux exécutés dans les 15 jours de l'agrément. | UN | 187- نص العقد على قيام صاحب العمل بدفع رسم مسبق إلى انرجوبروجكت، وعلى إصدار ضمان مصرفي لصالح انرجوبروجكت، ودفع مبالغ لقاء شهادات مرحلية شهرية بالأعمال المنجزة في غضون 15 يوماً من الموافقة. |
Chaque programme de pays comprend un certain nombre de projets d’assistance technique qui seront exécutés dans le cadre des sous-programmes pertinents, et le Bureau du Coordonnateur spécial coordonnera l’exécution des activités relevant des différents projets entrant dans le cadre des programmes multinationaux; | UN | وبينما يتألف كل برنامج قطري من عدد من مشاريع المساعدة التقنية التي تنفذها البرامج الفرعية المختصة، يقوم مكتب المنسق الخاص بتنسيق تنفيذ مختلف اﻷنشطة المضطلع بها في إطار البرامج المتكاملة بين اﻷقطار؛ |
Chaque programme de pays comprend un certain nombre de projets d’assistance technique qui seront exécutés dans le cadre des sous-programmes pertinents, et le Bureau du Coordonnateur spécial coordonnera l’exécution des activités relevant des différents projets entrant dans le cadre des programmes multinationaux; | UN | وبينما يتألف كل برنامج قطري من عدد من مشاريع المساعدة التقنية التي تنفذها البرامج الفرعية المختصة، يقوم مكتب المنسق الخاص بتنسيق تنفيذ مختلف اﻷنشطة المضطلع بها في إطار البرامج المتكاملة بين اﻷقطار؛ |
À l'avenir, les programmes exécutés dans notre région devraient aussi avoir des résultats tangibles et être exempts de toute influence politique. | UN | وبالمثل ينبغي أن تحقق البرامج التي تنفذ في المنطقة في المستقبل فوائد ملموسة، بعيدا عن أي نفوذ سياسي. |
La plus grande partie des crédits volontaires, à savoir 161,7 millions de dollars, a été utilisée pour financer quelque 300 projets exécutés dans 50 pays. | UN | وقد استخدم الجزء الرئيسي من أموال التبرعات، وبالتحديد ٧,١٦١ مليون دولار، في تمويل قرابة ٠٠٣ مشروع نفذت في ٠٥ بلدا. |
D'autres projets doivent être exécutés dans la ville. | UN | وهناك مشاريع أخرى سيجري الاضطلاع بها في المدينة مستقبلا. |
Indicateur : 1. Projets pilotes formulés au niveau des pays selon des critères définis exécutés dans des pays participants. | UN | المؤشر: 1 - صياغة مشاريع تجريبية على المستوى القطري على غرار المعايير الموضوعة المنفَّذة في البلدان المشاركة. |
En outre, comme il est dit expressément dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne, tous les projets d'assistance technique financés au moyen des fonds de contributions volontaires devraient être exécutés dans le respect de règles rigoureuses et transparentes et évalués périodiquement. | UN | وعلاوة على ذلك، وكما بيﱠن إعلان وبرنامج عمل فيينا بصورة واضحة، فإنه ينبغي أتباع قواعد دقيقة وشفافة في مشاريع المساعدة التقنية التي يجري القيام بها في إطار صناديق التبرعات وينبغي تقييمها بانتظام. |
Alors que la plupart des projets ont été exécutés dans les délais, seulement 60 % environ des ressources nécessaires pour la composante anti-corruption et 40 % des celles requises pour le volet cohésion sociale étaient disponibles au moment de l'évaluation. | UN | وعلى الرغم من أن معظم المشاريع أنجزت في الوقت المناسب، لم يكن متوفرا وقت التقييم سوى 60 في المائة فقط من الموارد المطلوبة لعنصر مكافحة الفساد و 40 في المائة لعنصر التماسك الاجتماعي. |
exécutés dans tout le système des Nations Unies, ils concernent aujourd'hui à tout moment près de 1 000 administrateurs auxiliaires, experts associés et jeunes cadres (JC), et bénéficient de contributions de donateurs qui s'élèvent à environ 100 millions de dollars par an. | UN | وتنتشر هذه البرامج اليوم في جميع المنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة، وتشمل قرابة 000 1 من الموظفين الفنيين المبتدئين/الخبراء المعاونين/الموظفين الفنيين المعاونين في أي وقت من الأوقات، وتبلغ مساهمة المانحين الإجمالية في هذه البرامج نحو مائة مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة في السنة. |
Les délégations ont indiqué qu'un certain nombre de programmes utiles avaient été exécutés dans le cadre de ces groupes régionaux, dans différents domaines tels que le développement rural, l'information agricole, la formation à la gestion, les communications, la météorologie, l'atténuation de la pauvreté et la promotion du commerce. | UN | وذكرت الوفود أن عددا من البرامج المفيدة تم تنفيذها ضمن إطار هذه الجماعات الاقليمية في ميادين مختلفة، مثل التنمية الريفية واﻹعلام الزراعي والتدريب اﻹداري والاتصالات والارصاد الجوية وتخفيف حدة الفقر وتشجيع التجارة. |
Il prie le Secrétariat et les pays qui fournissent des effectifs militaires ou de police de redoubler d'efforts pour harmoniser les programmes de sensibilisation préalable au déploiement exécutés dans les différents pays et veiller à la rigoureuse application des directives de l'ONU relatives à la délivrance des certificats médicaux d'aptitude physique et aux états pathologiques interdisant le déploiement sur le terrain. | UN | وتحث اللجنة الخاصة الأمانة العامة والبلدان المساهمة بقوات عسكرية وأفراد شرطة على تعزيز جهودها للمواءمة بين برامج التوعية السابقة لنشر القوات وبرامج التوعية أثناء البعثة، ولكفالة التطبيق الصارم لمبادئ الأمم المتحدة التوجيهية بشأن الأهلية الصحية والحالات الطبية التي تحول دون هذا النشر. |
vi) Nombre de projets exécutés dans le cadre du plan d'action régional de lutte contre le trafic de stupéfiants et la criminalité organisée (augmentation) | UN | ' 6` عدد المشاريع التي تنفذ من خطة العمل الوطنية لمكافحة الاتجار بالمخدرات والجريمة المنظمة |