"exécutent" - Translation from French to Arabic

    • ينفذون
        
    • تقوم بتنفيذ
        
    • يقضون
        
    • يؤدون
        
    • تنفذه
        
    • وتوفير الإمدادات
        
    • تضطلع بتنفيذ
        
    • تؤدِّي
        
    • يقومون بتنفيذ
        
    • يقمن
        
    • ينفذونها
        
    • تتولى تنفيذ
        
    • المخصصون بمهام
        
    • يقضي منهم عقوبات
        
    • يعدمون
        
    Il n'y a rien d'anormal à ce que ces derniers reçoivent un traitement meilleur, puisqu'ils n'exécutent pas une peine. UN ولا عجب أن تعامل الفئة اﻷخيرة معاملة أفضل نظراً إلى أن المندرجين فيها لا ينفذون عقوبة.
    Bien des pays exécutent des programmes spatiaux communs. UN وهناك بلدان عديدة تقوم بتنفيذ برامج فضائية مشتركة.
    Tous ont été condamnés pour séparatisme et exécutent actuellement leur peine. UN وقد أدينوا جميعا بالدعوة إلى الانفصال وهم يقضون عقوباتهم حالياً.
    Le personnel des Nations Unies et le personnel associé qui mènent des opérations sur le terrain exécutent des mandats des Nations Unies et agissent dans l'intérêt commun de la communauté internationale. UN ومضى يقول إن الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها الذين يمارسون العمليات في الميدان يؤدون المهام المسندة إليهم من الأمم المتحدة، وأنهم يعملون لتحقيق المصلحة العامة للمجتمع الدولي.
    De même, notre pays condamne tous les actes ou actions, indépendamment des personnes qui les fomentent ou les exécutent, qui ont pour objet d'encourager ou d'appuyer, de financer ou de dissimuler tout acte, méthode ou pratique terroriste. UN ونحن ندين أيضا أي عمل أو نشاط يشجع أيا من الأعمال والأساليب والممارسات الإرهابية أو يؤيدها، أو يمولها، أو يتستر عليها، بصرف النظر عن الجهة التي تقف وراءه أو تنفذه.
    Facteurs externes : Les déplacements du personnel et le déploiement des ressources opérationnelles ne sont pas interrompus; les fournisseurs et les entrepreneurs livrent les biens et exécutent les services conformément aux marchés conclus. UN لن تنقطع حركة الأفراد والموظفين ونشر موارد التشغيل؛ وسيقوم الباعة والمتعهدون والموردون بتسليم البضائع وتقديم الخدمات وتوفير الإمدادات وفقا للشروط الواردة في العقود
    Comment, ou bien pourquoi, ils exécutent ces merveilleux Voltige, nous ne comprenons toujours pas pleinement. Open Subtitles كيف .. أو في الواقع لماذا ينفذون هذه الحركات الرائعة ما زلنا لا نفهم الأمر تمامًا
    Il est à relever que les membres de l'OIBT exécutent des programmes forestiers déjà bien rodés au sein de leur organisation, ce qui n'est pas le cas dans tous les secteurs du programme Action 21. UN ومن الجدير بالذكر أن أعضاء فرقة العمل ينفذون برامج للغابات راسخة الجذور في منظماتهم، وهو الأمر الذي لا يصدق على كل مجالات جدول أعمال القرن 21.
    La peine est augmentée pour les médecins ou pharmaciens qui délivrent ou exécutent des ordonnances facilitant l'usage de stupéfiants à des mineurs de 21 ans. UN وتُزاد العقوبة إذا تعلق اﻷمر بأطباء أو صيادلة يمنحون أو ينفذون وصفات طبية تسهل استخدام المخدرات لقصّر تبلغ سنهم ١٢ عاما.
    A ce jour, 126 organisations de village ont été créées et exécutent des activités développement local de façon participative. UN وحتى اﻵن، تم إنشاء ١٢٦ منظمة قروية تقوم بتنفيذ مبادرات الحكم المحلي بصورة تقوم على المشاركة.
    Les organisations non gouvernementales en Bosnie-Herzégovine exécutent également de nombreux projets dans le cadre de leur mandat concernant les droits de l'homme et l'égalité entre les sexes. UN كما أن المنظمات غير الحكومية في البوسنة والهرسك تقوم بتنفيذ العديد من المشاريع ضمن ولايات وأنشطة حقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين.
    76. Les pays en développement qui exécutent des programmes d'ajustement structurel se heurtent aux incidences négatives de ces réformes sur les groupes les plus vulnérables de la population, tels que les pauvres, les femmes et les enfants. UN ٧٦ - وأردف قائلا إن البلدان النامية التي تقوم بتنفيذ برامج للتكيف الهيكلي، تواجه عقبة تتمثل في أن هذه اﻹصلاحات لها آثار سلبية على أضعف الفئات، مثل الفقراء، والنساء واﻷطفال.
    Elles exécutent leurs peines dans des locaux spéciaux et sont placées dans des cellules pour deux personnes. UN فهم يقضون فترات عقوبتهم في مرافق خاصة وفي زنزانات لشخصين.
    De même, les conditions de détention des prisonniers qui exécutent une peine de 30 ans d'emprisonnement à l'isolement constituent un traitement inhumain. UN كما أن ظروف احتجاز السجناء الذين يقضون عقوبـة سجـن مدتـها 30 عاماً في عزلة تامة تصل إلى حد المعاملة اللاإنسانية.
    Il est donc essentiel que les travaux de la Plateforme ne soient compromis par aucun conflit d'intérêt concernant les personnes qui les exécutent. UN ومن الضروري ألا يتعرض عمل المنبر للخطر جراء أي تضارب في مصالح من يؤدون هذا العمل.
    Dans ces trois domaines, les organismes des Nations Unies exécutent divers projets, dont plusieurs au niveau interinstitutions, auprès des peuples et nationalités autochtones de l'Équateur. UN ونفذت منظومة الأمم المتحدة في هذه المجالات الثلاثة عدة مشاريع من بينها عدد تنفذه عدة هيئات بالاشتراك مع أبناء الشعوب والقوميات الأصلية في إكوادور.
    Facteurs externes : Les déplacements du personnel et le déploiement des ressources opérationnelles ne sont pas interrompus; les fournisseurs et les entrepreneurs livrent les biens et exécutent les services conformément aux marchés conclus. UN تسمح الأطراف بحرية التنقل للموظفين ونقل موارد التشغيل؛ ويقوم الباعة والمتعاقدون والموردون بتسليم البضائع وتقديم الخدمات وتوفير الإمدادات وفقا للشروط الواردة في العقود.
    Le BSCI continuera par ailleurs de resserrer ses liens de coopération avec d'autres organes de contrôle interne d'organismes des Nations Unies qui exécutent des programmes humanitaires en Iraq. UN كما سيواصل المكتب تعزيز التعاون مع هيئات المراجعة الداخلية للحسابات في الأمم المتحدة التي تضطلع بتنفيذ البرامج الإنسانية في العراق.
    Ce Mécanisme a également été créé en vertu du paragraphe 1 de l'article 4 de la Convention, qui dispose que les États parties exécutent leurs obligations au titre de la Convention d'une manière compatible avec les principes de l'égalité souveraine et de l'intégrité territoriale des États et avec celui de la non-intervention dans les affaires intérieures d'autres États. UN وقد أُنشئت هذه الآلية أيضا عملا بالفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية، التي تنص على أن تؤدِّي الدول الأطراف التزاماتها بمقتضى هذه الاتفاقية على نحو يتفق مع مبدأي المساواة في السيادة والسلامة الإقليمية للدول، ومع مبدأ عدم التدخّل في الشؤون الداخلية للدول الأخرى.
    Outre le suivi de la situation des droits de l'homme, les fonctionnaires en poste sur le terrain observent le fonctionnement du système judiciaire — notamment les procès pour génocide — et présentent des rapports à ce sujet; ils exécutent également divers projets de promotion des droits de l'homme et d'assistance technique. UN وباﻹضافة إلى رصد حالة حقوق اﻹنسان يراقب الموظفون الميدانيون عمل النظام القضائي ولا سيما المحاكمات المتصلة بعمليات اﻹبادة الجماعية، ويقدمون التقارير عن ذلك كما يقومون بتنفيذ مجموعة من المشاريع المتصلة بتعزيز حقوق اﻹنسان وتقديم المساعدة التقنية.
    Les trois sages-femmes du territoire exécutent des examens réguliers et organisent des séances de préparation à l'accouchement. UN فهناك 3 قابلات يقمن بإجراء عمليات الكشف الدورية، وبتنظيم دورات ما قبل الولادة.
    Recommandation 7 : Les entrepreneurs qui exécutent des projets pour le compte de l’Agence devraient être tenus, aux termes de leur contrat, de donner aux vérificateurs de l’Office la possibilité d’inspecter les comptes correspondants pendant une période jugée suffisamment longue par l’Office pour protéger ses intérêts (IV98/116/07); UN التوصية ٧: يجب الاشتراط على المقاولين، بموجب العقود التي تمنح لهم، أن يتيحوا لمراجعي الحسابات التابعين للوكالة إمكانية فحص دفاتر حساباتهم الخاصة بالمشاريع التي ينفذونها لحساب الوكالة، وأن يخصص لذلك الوقت الذي تعتبره الوكالة كافيا لحماية مصالحها (IV98/116/07)؛
    Les coordonnateurs font partie des équipes qui exécutent les projets organisés par la Commission et des organisations internationales. UN وُيعد هؤلاء المنسقون أطرافا في الأفرقة التي تتولى تنفيذ المشاريع المنظمة من قبل اللجنة والمنظمات الدولية.
    Ils exécutent des tâches liées aux examens conformément aux obligations énoncées dans l'acte par lequel ils sont désignés. UN وينهض الخبراء المخصصون بمهام استعراضية قائمة بذاتها وفقاً للواجبات المحددة في تعييناتهم.
    En outre, l'État partie devrait mettre un terme aux poursuites engagées contre les personnes qui refusent d'effectuer le service militaire pour des raisons de conscience et libérer celles qui exécutent actuellement une peine de prison. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي للدولة الطرف الكف عن ممارسة جميع أشكال اضطهاد الأشخاص الذين يرفضون أداء الخدمة العسكرية لاعتبارات تتعلق بالضمير، والإفراج عمن يقضي منهم عقوبات بالسجن حالياً.
    Me tenir avec vous aux côtés de ces hérétiques... qui exécutent des hommes pieux. Open Subtitles أنحني معكم خلف هؤلاء المشركين الذين يعدمون رجال الدين

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more