Ces prélèvements, non réglementés pour l'essentiel, risquent d'exploiter à l'excès les eaux souterraines et pourraient se révéler de courte durée. | UN | وعمليات الضخ هذه التي يفتقر معظمها إلى التنظيم ربما تؤدي إلى الإفراط في استغلال المياه الجوفية وتكون من ثم غير مستدامة. |
Il était regrettable d'observer certains excès dans l'exercice de cette liberté fondamentale. | UN | وقال إنه من المؤسف أن ترتكب بعض التجاوزات أثناء ممارسة هذه الحرية الأساسية. |
Toutefois, tout excès auquel se livreraient les autorités, en contravention de la Constitution et des lois, est punissable et peut être censuré. | UN | ومن ناحية أخرى، يجوز معاقبة السلطات وسحب الثقة منها إذا حدثت أية تجاوزات تنطوي على انتهاك للدستور والقانون. |
De ce point de vue, on pourrait dire que le problème du Japon réside dans un excès de richesse. | UN | وقد يكون من الصواب أن نستخلص مما تقدم أن مشكلة اليابان تكمن في الثروة المفرطة. |
L'excès de dépendance vis-à-vis d'un nombre limité de donateurs comportait des risques. | UN | وأضاف قائلا إن الاعتماد المفرط على قليل من المانحين يعد مخاطرة. |
À ce que l'excès d'oxygène soit suffisant pour assurer une bonne combustion; | UN | توفير قدر كاف من الأوكسجين الزائد لتحقيق الاحتراق الجيد؛ |
Traiter de l'excès des capacités militaires accumulées durant les années de la guerre froide représente toujours un formidable défi. | UN | ومعالجة القدرة العسكرية الزائدة المتراكمة خلال سنوات الحرب الباردة لا تزال تمثل تحديا هائلا. |
Certains éléments des propositions, par exemple la tendance à un excès de centralisation et le réexamen de la répartition des attributions, sont contraires à l'idée de la délégation de pouvoir. | UN | وتتنافى بعض عناصر مشاريع المقترحات، مثل الميل نحو الإفراط في المركزية ومراجعة توزيع السلطة، مع فكرة تفويض السلطة. |
Le critère permettant de déterminer l'excès en cause est la référence à une personne raisonnable de sensibilité moyenne. | UN | ومعيار تحديد الإفراط المعني هو معيار الشخص العاقل المتوسط الحساسية. |
Un excès de réglementation risque par contre d'entraver la performance économique et de ralentir la croissance. | UN | وعلى النقيض من ذلك، فإن الإفراط في التنظيم يعوق الأداء الاقتصادي ويبطئ مسيرة النمو. |
Des mesures seront prises pour corriger les excès constatés car la société vénézuélienne est profondément attachée à la démocratie, comme en témoigne le fait qu'elle s'apprête à élire son huitième président en 34 ans de régime démocratique. | UN | وسوف تتخذ تدابير لاصلاح التجاوزات التي لوحظت ﻷن المجتمع في فنزويلا متمسك تماما بالديمقراطية كما يبرهن على ذلك استعداده حاليا لانتخاب رئيسه الثامن بعد مضي ٣٤ عاما على اقامة النظام الديمقراطي بالبلد. |
Il faut rappeler à cet égard les excès auxquels ont donné lieu certains problèmes interconfessionnels. | UN | وتجب الاشارة في هذا الصدد الى عدد من التجاوزات التي حدثت ازاء خلفية من المنازعات بين الطوائف. |
Nous devons prendre garde à ne pas nous empêtrer dans des excès juridictionnels ou procéduraux. | UN | وينبغي أن نحترس من التورط في تجاوزات من حيث الاختصاص أو الإجراءات. |
Quels que soient les excès des médias lorsqu'ils manquent aux devoirs de la profession, la liberté, tout compte fait, tend à ramener les choses à leurs justes proportions. | UN | وأياً كانت تجاوزات وسائط اﻹعلام غير المهنية، فإن الحرية تنزع، في المحصلة النهائية، إلى تلطيف اﻷمور. |
Mais ce qui est plus important, c’est qu’elles contribueront à rassurer certaines institutions spécialisées qui continuent de craindre que la coordination n’entraîne un excès de centralisation. | UN | واﻷهم من ذلك انهما ستسهمان في إقناع بعض الوكالات المتخصصة، التي لا زالت قلقة، بأن التنسيق لا يؤدي إلى المركزية المفرطة. |
L'excès de dépendance vis-à-vis d'un nombre limité de donateurs comportait des risques. | UN | وأضاف قائلا إن الاعتماد المفرط على قليل من المانحين يعد مخاطرة. |
Si l'acheteur voulait une application littérale du contrat, alors il aurait dû informer le vendeur de ses réserves dès la première livraison insuffisante ou en excès. | UN | ولو أراد المشتري تطبيق العقد حرفيا، لوجب عليه حينئذ إبلاغ البائع باعتراضه عند التسليم الناقص أو الزائد. |
Le rapport devait inclure des données sur les rations périmées et les rations en excès. | UN | وينبغي أن يشمل التقرير تفاصيل عن حصص الإعاشة التي انقضى أوانها، وتلك الزائدة عن الحد. |
Il y avait un excès de fluide dans ses poumons. | Open Subtitles | مشكلة التنفّس كانت بسبب تحميل مفرط للسوائل برئتيها |
La réserve ne se justifie pas, à son avis, sauf à dire qu'il y a excès d'exclusions. | UN | وهو يرى أنه لا يوجد ما يبرر التحفظ إلا إذا كانت الاستثناءات مفرطة. |
Ainsi, tout excès d'énergie résultats dans lesquels nous pouvons la stocker. | Open Subtitles | مع هذه الطاقة الفائضة تذهب إلى حيث يمكن تخزينها |
Le professeur doit bien entendu faire régner la discipline dans sa classe mais tout excès est passible d'une sanction pénale. | UN | ولا اختلاف على أنه من واجب الأستاذ فرض النظام في الصف، ولكن أي إفراط منه يعرضه للعقوبة. |
À cet égard, soulignetil, les autorités de l'État sont responsables lorsque leurs agents se rendent coupables d'un excès de pouvoir. | UN | ويؤكد صاحب الشكوى، في هذا الصدد، أن سلطات الدولة مسؤولة عن الأفعال التي يقوم بها وكلاؤها بتجاوز نطاق صلاحياتهم. |
Cet excès botanique n'est qu'une tentative pathétique pour implorer mon pardon. | Open Subtitles | كل هذا الإسراف النباتي فقط محاولة ضعيفة ليلتمس المغفرة |
Article 8 excès de pouvoir ou comportement contraire aux instructions 95 | UN | المادة 8 تجاوز حدود السلطة أو مخالفة التعليمات 118 |
Un excès de travailleurs se faisant concurrence pour l'obtention d'un travail décent va créer un nouveau paradigme mondial du travail. | UN | وسينتج عن وجود فائض في أعداد العمال الساعين للحصول على عمل لائق ظهور معادلة عالمية جديدة في مجال العمل. |