45. Le Comité a examiné une réclamation < < exceptionnellement importante ou complexe > > portant sur des œuvres d'art islamique, des tableaux et des estampes. | UN | 45- استعرض الفريق مطالبة صنفت بأنها " كبيرة أو معقدة على نحو غير عادي " تتضمن التعويض عن تحف ولوحات ومطبوعات إسلامية. |
La Conférence du désarmement a apporté maintes fois la preuve qu'elle jouait un rôle exceptionnellement important dans le désarmement international. | UN | لقد دأب مؤتمر نزع السلاح، مراراً وتكراراً، على إثبات دوره الهام بصفة استثنائية في العملية الدولية لنزع السلاح. |
Les éléments exceptionnellement rigides sont découpés au chalumeau oxyacétylénique ou à la scie mécanique. | UN | وبخلاف ذلك، تقطع المكونات الصلدة بصورة استثنائية باستخدام شعلة الأوكسجين والأسيتلين. |
Toutefois, au Sénégal, les détenus n'étaient soumis qu'exceptionnellement à des mesures disciplinaires. | UN | غير أن المحتجزين في السنغال لا يخضعون لتدابير تأديبية إلا في حالات استثنائية. |
Non seulement l'ONU a besoin de ces ressources à titre exceptionnel pour l'Afghanistan, mais il en a besoin exceptionnellement vite. | UN | ولا تحتاج الأمم المتحدة إلى هذه الموارد من أجل أفغانستان بشكل استثنائي فحسب، بل هي بحاجة إليها بسرعة استثنائية. |
D'autres postes sont exceptionnellement occupés par des femmes au sein des fédérations, notamment en tant que secrétaires des services de défense des membres ou des services s'occupant d'économie. | UN | 295- وفي حالات استثنائية، تتولى المرأة مهام أخرى في الاتحادات النشطة، كأمينات للدفاع أو الاقتصاد. |
IV. RÉCLAMATIONS < < exceptionnellement IMPORTANTES OU COMPLEXES > > POUR DES PERTES COMMERCIALES OU INDUSTRIELLES SUBIES PAR DES PERSONNES PHYSIQUES (D8/D9) | UN | رابعاً - المطالبات الكبيرة أو المعقدة على نحو غير عادي التي تشمل الخسائر التجارية الفردية من الفئتين دال-8/دال-9 |
Certains adolescents sont soumis à des risques exceptionnellement élevés de cyberséduction, d'exposition à des contenus préjudiciables et de cyberintimidation. | UN | وقد يواجه المراهقون مخاطر شديدة في التعرُّض إلى مواد مؤذية وتحريض سيبراني وتحرُّش سيبراني تكون كبيرة على نحو غير عادي. |
À la suite de ce travail, environ 3 000 de ces étrangers ont été enregistrés comme émigrants, ce qui a donné des chiffres d'émigration exceptionnellement élevés dans les statistiques de 1993. | UN | وتُبيّن نتيجة هذا العمل أن حوالي 000 3 من هؤلاء كانوا مسجلين باعتبارهم مهاجرين. وفي الإحصاءات، تُبيّن نتيجة هذا العمل أرقاماً مرتفعة على نحو غير عادي للهجرة في عام 1993. |
Selon lui, les policiers ne sont qu'exceptionnellement sanctionnés pour avoir utilisé la torture. | UN | ويزعم أن رجال الشرطة لا يعاقَبون على استخدام التعذيب إلا بصفة استثنائية. |
Bien qu'il ne fût pas exceptionnellement rare, cet événement a suscité un grand intérêt parmi les médias, montrant l'efficacité avec laquelle les observations actuelles permettent de détecter des objets proches de la Terre. | UN | ورغم أن هذا لم يكن حدثاً نادراً بصفة استثنائية فقد حظي بكثير من الاهتمام من وسائط الإعلام وأظهر مدى فعالية عمليات المسح الحالية في اكتشاف الأجسام في جوار الأرض. |
Les éléments exceptionnellement rigides sont découpés au chalumeau oxyacétylénique. | UN | وبخلاف ذلك، تقطع المكونات الصلدة بصورة استثنائية باستخدام شعلة الأوكسجين والأسيتلين. |
L'Ukraine considère qu'il faut continuer à se servir à cette fin des taux de change du marché (TCM), en n'utilisant qu'exceptionnellement des substituts soigneusement choisis. | UN | وترى أوكرانيا ضرورة استخدام أسعار صرف السوق لهذه الغاية، على ألا تستعمل إلا بصورة استثنائية بدائل يتم اختيارها بعناية. |
exceptionnellement, un fonctionnaire peut être autorisé à entreprendre un voyage sur instructions verbales, mais ces instructions doivent être ensuite confirmées par écrit. | UN | ويجوز في حالات استثنائية اﻹذن للموظفين بالسفر بناء على أوامر شفوية ولكن هذا اﻹذن الشفوي يجب تثبيته كتابة. |
exceptionnellement, l'extradition peut se faire si l'intéressé peut bénéficier d'un jugement plus favorable là où l'infraction a été commise. | UN | لكن يمكن في حالات استثنائية تسليم الشخص المعني إذا كان سيُحاكم على نحو أفضل في مكان ارتكاب الجريمة. |
Les fonctions que le groupe assume à l'égard du bureau du Procureur sont exceptionnellement exigeantes en termes de temps et de connaissances spécialisées. | UN | ومهام الوحدة بالنسبة لمكتب المدعي العام لها متطلبات كثيرة بشكل استثنائي فيما يتعلق بالوقت والخبرة التقنية. |
Les sommaires sont établis par des correspondants nationaux désignés par leur pays, ou par d'autres personnes à titre individuel; ils peuvent exceptionnellement être établis par le secrétariat de la CNUDCI lui-même. | UN | ويُعِدُّ الخلاصاتِ مراسلون وطنيون تعيِّنهم حكوماتهم أو مساهمون أفراد؛ وقد تتولى إعدادها بصفة استثنائية أمانة الأونسيترال نفسها. |
Le nombre plus élevé que prévu est dû à une demande de services juridiques exceptionnellement forte. | UN | يعزى ارتفاع الناتج إلى اشتداد الطلب على الخدمات على نحو استثنائي |
exceptionnellement, certains traités bilatéraux exigent la transmission par les voies diplomatiques. | UN | وتقضي بعض المعاهدات الثنائية استثنائيا بإحالة الطلب عبر القنوات الدبلوماسية. |
La population demeure toujours exceptionnellement vulnérable et n'a pas les moyens de faire face aux problèmes économiques, sociaux et écologiques associés au processus de transition en cours. | UN | وما زال السكان عرضة بشكل غير عادي للتحديات الاقتصادية والاجتماعية والإيكولوجية المرتبطة بعملية الانتقال الراهنة. |
Cependant cet âge peut être exceptionnellement abaissé pour motifs graves par une dispense du tribunal civil. | UN | ومع ذلك يمكن تخفيض هذه السن استثنائياً لدوافع شديدة تقررها المحكمة المدنية. |
Il a été convenu que, pendant une période pilote, certains coûts de coordination pourraient exceptionnellement être financés dès l'apparition d'une situation d'urgence de grande échelle. | UN | وجرى الاتفاق على أن يجري، لفترة تجريبية، تمويل بعض تكاليف التنسيق أثناء مرحلة بدء العمل في حالات الطوارئ الواسعة النطاق، وذلك في ظروف استثنائية. |
En outre les opérations de maintien de la paix doivent observer les principes d'impartialité et de non-recours à la force sauf exceptionnellement en cas de légitime défense. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي ﻷية عملية لحفظ السلام أن تكون حيادية وألا تنطوي على استعمال القوة، ما عدا في الظروف الاستثنائية ﻷغراض الدفاع عن النفس. |
Le Directeur a noté que 1999 avait été une année exceptionnellement chargée pour le FNUAP. | UN | وأشار المدير إلى أن عام 1999 كان عاما مزدحما بصورة غير عادية بالنسبة للصندوق. |
exceptionnellement, un délai supplémentaire a été accordé aux rapporteurs spéciaux pour leur laisser la possibilité d'effectuer la mission avant de rédiger le rapport d'activité. | UN | ولكنْ منح المقرران الخاصان على أساس استثنائي تمديداً لكي تتاح لهما فرصة القيام بالبعثة قبل صياغة التقرير المؤقت. |
Dans un esprit de bonne volonté, et sachant qu'Israël était préoccupé par la sécurité de ses citoyens, l'Office a accepté exceptionnellement et à titre temporaire le régime des permis d'entrée imposé par Israël. | UN | وقد عملت الوكالة بحسن نية ومدركة لاهتمام إسرائيل بسلامة مواطنيها فقبلت مؤقتا على سبيل الاستثناء نظام تصاريح الدخول الذي فرضته إسرائيل. |