"exceptionnellement" - Traduction Français en Arabe

    • نحو غير عادي
        
    • بصفة استثنائية
        
    • بصورة استثنائية
        
    • حالات استثنائية
        
    • بشكل استثنائي
        
    • تتولى
        
    • نحو استثنائي
        
    • استثنائيا
        
    • بشكل غير عادي
        
    • استثنائياً
        
    • ظروف استثنائية
        
    • الظروف الاستثنائية
        
    • بصورة غير عادية
        
    • أساس استثنائي
        
    • سبيل الاستثناء
        
    45. Le Comité a examiné une réclamation < < exceptionnellement importante ou complexe > > portant sur des œuvres d'art islamique, des tableaux et des estampes. UN 45- استعرض الفريق مطالبة صنفت بأنها " كبيرة أو معقدة على نحو غير عادي " تتضمن التعويض عن تحف ولوحات ومطبوعات إسلامية.
    La Conférence du désarmement a apporté maintes fois la preuve qu'elle jouait un rôle exceptionnellement important dans le désarmement international. UN لقد دأب مؤتمر نزع السلاح، مراراً وتكراراً، على إثبات دوره الهام بصفة استثنائية في العملية الدولية لنزع السلاح.
    Les éléments exceptionnellement rigides sont découpés au chalumeau oxyacétylénique ou à la scie mécanique. UN وبخلاف ذلك، تقطع المكونات الصلدة بصورة استثنائية باستخدام شعلة الأوكسجين والأسيتلين.
    Toutefois, au Sénégal, les détenus n'étaient soumis qu'exceptionnellement à des mesures disciplinaires. UN غير أن المحتجزين في السنغال لا يخضعون لتدابير تأديبية إلا في حالات استثنائية.
    Non seulement l'ONU a besoin de ces ressources à titre exceptionnel pour l'Afghanistan, mais il en a besoin exceptionnellement vite. UN ولا تحتاج الأمم المتحدة إلى هذه الموارد من أجل أفغانستان بشكل استثنائي فحسب، بل هي بحاجة إليها بسرعة استثنائية.
    D'autres postes sont exceptionnellement occupés par des femmes au sein des fédérations, notamment en tant que secrétaires des services de défense des membres ou des services s'occupant d'économie. UN 295- وفي حالات استثنائية، تتولى المرأة مهام أخرى في الاتحادات النشطة، كأمينات للدفاع أو الاقتصاد.
    IV. RÉCLAMATIONS < < exceptionnellement IMPORTANTES OU COMPLEXES > > POUR DES PERTES COMMERCIALES OU INDUSTRIELLES SUBIES PAR DES PERSONNES PHYSIQUES (D8/D9) UN رابعاً - المطالبات الكبيرة أو المعقدة على نحو غير عادي التي تشمل الخسائر التجارية الفردية من الفئتين دال-8/دال-9
    Certains adolescents sont soumis à des risques exceptionnellement élevés de cyberséduction, d'exposition à des contenus préjudiciables et de cyberintimidation. UN وقد يواجه المراهقون مخاطر شديدة في التعرُّض إلى مواد مؤذية وتحريض سيبراني وتحرُّش سيبراني تكون كبيرة على نحو غير عادي.
    À la suite de ce travail, environ 3 000 de ces étrangers ont été enregistrés comme émigrants, ce qui a donné des chiffres d'émigration exceptionnellement élevés dans les statistiques de 1993. UN وتُبيّن نتيجة هذا العمل أن حوالي 000 3 من هؤلاء كانوا مسجلين باعتبارهم مهاجرين. وفي الإحصاءات، تُبيّن نتيجة هذا العمل أرقاماً مرتفعة على نحو غير عادي للهجرة في عام 1993.
    Selon lui, les policiers ne sont qu'exceptionnellement sanctionnés pour avoir utilisé la torture. UN ويزعم أن رجال الشرطة لا يعاقَبون على استخدام التعذيب إلا بصفة استثنائية.
    Bien qu'il ne fût pas exceptionnellement rare, cet événement a suscité un grand intérêt parmi les médias, montrant l'efficacité avec laquelle les observations actuelles permettent de détecter des objets proches de la Terre. UN ورغم أن هذا لم يكن حدثاً نادراً بصفة استثنائية فقد حظي بكثير من الاهتمام من وسائط الإعلام وأظهر مدى فعالية عمليات المسح الحالية في اكتشاف الأجسام في جوار الأرض.
    Les éléments exceptionnellement rigides sont découpés au chalumeau oxyacétylénique. UN وبخلاف ذلك، تقطع المكونات الصلدة بصورة استثنائية باستخدام شعلة الأوكسجين والأسيتلين.
    L'Ukraine considère qu'il faut continuer à se servir à cette fin des taux de change du marché (TCM), en n'utilisant qu'exceptionnellement des substituts soigneusement choisis. UN وترى أوكرانيا ضرورة استخدام أسعار صرف السوق لهذه الغاية، على ألا تستعمل إلا بصورة استثنائية بدائل يتم اختيارها بعناية.
    exceptionnellement, un fonctionnaire peut être autorisé à entreprendre un voyage sur instructions verbales, mais ces instructions doivent être ensuite confirmées par écrit. UN ويجوز في حالات استثنائية اﻹذن للموظفين بالسفر بناء على أوامر شفوية ولكن هذا اﻹذن الشفوي يجب تثبيته كتابة.
    exceptionnellement, l'extradition peut se faire si l'intéressé peut bénéficier d'un jugement plus favorable là où l'infraction a été commise. UN لكن يمكن في حالات استثنائية تسليم الشخص المعني إذا كان سيُحاكم على نحو أفضل في مكان ارتكاب الجريمة.
    Les fonctions que le groupe assume à l'égard du bureau du Procureur sont exceptionnellement exigeantes en termes de temps et de connaissances spécialisées. UN ومهام الوحدة بالنسبة لمكتب المدعي العام لها متطلبات كثيرة بشكل استثنائي فيما يتعلق بالوقت والخبرة التقنية.
    Les sommaires sont établis par des correspondants nationaux désignés par leur pays, ou par d'autres personnes à titre individuel; ils peuvent exceptionnellement être établis par le secrétariat de la CNUDCI lui-même. UN ويُعِدُّ الخلاصاتِ مراسلون وطنيون تعيِّنهم حكوماتهم أو مساهمون أفراد؛ وقد تتولى إعدادها بصفة استثنائية أمانة الأونسيترال نفسها.
    Le nombre plus élevé que prévu est dû à une demande de services juridiques exceptionnellement forte. UN يعزى ارتفاع الناتج إلى اشتداد الطلب على الخدمات على نحو استثنائي
    exceptionnellement, certains traités bilatéraux exigent la transmission par les voies diplomatiques. UN وتقضي بعض المعاهدات الثنائية استثنائيا بإحالة الطلب عبر القنوات الدبلوماسية.
    La population demeure toujours exceptionnellement vulnérable et n'a pas les moyens de faire face aux problèmes économiques, sociaux et écologiques associés au processus de transition en cours. UN وما زال السكان عرضة بشكل غير عادي للتحديات الاقتصادية والاجتماعية والإيكولوجية المرتبطة بعملية الانتقال الراهنة.
    Cependant cet âge peut être exceptionnellement abaissé pour motifs graves par une dispense du tribunal civil. UN ومع ذلك يمكن تخفيض هذه السن استثنائياً لدوافع شديدة تقررها المحكمة المدنية.
    Il a été convenu que, pendant une période pilote, certains coûts de coordination pourraient exceptionnellement être financés dès l'apparition d'une situation d'urgence de grande échelle. UN وجرى الاتفاق على أن يجري، لفترة تجريبية، تمويل بعض تكاليف التنسيق أثناء مرحلة بدء العمل في حالات الطوارئ الواسعة النطاق، وذلك في ظروف استثنائية.
    En outre les opérations de maintien de la paix doivent observer les principes d'impartialité et de non-recours à la force sauf exceptionnellement en cas de légitime défense. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي ﻷية عملية لحفظ السلام أن تكون حيادية وألا تنطوي على استعمال القوة، ما عدا في الظروف الاستثنائية ﻷغراض الدفاع عن النفس.
    Le Directeur a noté que 1999 avait été une année exceptionnellement chargée pour le FNUAP. UN وأشار المدير إلى أن عام 1999 كان عاما مزدحما بصورة غير عادية بالنسبة للصندوق.
    exceptionnellement, un délai supplémentaire a été accordé aux rapporteurs spéciaux pour leur laisser la possibilité d'effectuer la mission avant de rédiger le rapport d'activité. UN ولكنْ منح المقرران الخاصان على أساس استثنائي تمديداً لكي تتاح لهما فرصة القيام بالبعثة قبل صياغة التقرير المؤقت.
    Dans un esprit de bonne volonté, et sachant qu'Israël était préoccupé par la sécurité de ses citoyens, l'Office a accepté exceptionnellement et à titre temporaire le régime des permis d'entrée imposé par Israël. UN وقد عملت الوكالة بحسن نية ومدركة لاهتمام إسرائيل بسلامة مواطنيها فقبلت مؤقتا على سبيل الاستثناء نظام تصاريح الدخول الذي فرضته إسرائيل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus