Chacun peut donc demander le statut d'objecteur de conscience et être ainsi exempté du service armé. | UN | وبناء على ذلك فإنه يحق لكل فرد طلب التصنيف كمستنكف ضميري والحصول من ثم على إعفاء من الخدمة العسكرية القتالية ككل. |
Pour l'Office, ces droits sont en fait un impôt, et l'Office devrait en être exempté. | UN | وتمثّل رأي الوكالة في أن الرسوم المذكورة تشكِّل في حقيقة الأمر ضريبة يجب إعفاء عمليات الوكالة منها. |
Ce " groupe exempté " était toujours exempté des débats des sessions du Conseil d'administration. | UN | وأضافت المتكلمة أن " المجموعة المعفاة " هي دائما معفاة من المناقشة في دورات المجلس التنفيذي. |
Le chiffre d'affaires des entreprises appartenant à des personnes aveugles est également exempté de la TVA. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن رقم أعمال مؤسسات أعمال الأشخاص المكفوفين معفى من ضريبة القيمة المضافة. |
Dans certains pays, le secteur de la défense est aussi exempté. | UN | وفي بعض البلدان، تكون صناعة الدفاع معفاة هي اﻷخرى. |
Le Tribunal est en outre exempté de tout droit de douane et impôts sur le chiffre d'affaires à l'importation et de toutes prohibitions et restrictions d'importation et d'exportation touchant ses publications. | UN | كما تعفى المحكمة من جميع الرسوم الجمركية، والضرائب على إجمالي الواردات، وأشكال الحظر والقيود التي تفرض على الواردات والصادرات فيما يتعلق بمنشوراتها. |
Il a demandé à être exempté du service militaire parce qu'il était opposé à l'occupation des territoires palestiniens et aux violations des droits de l'homme qui y étaient commises. | UN | وطلب إعفاءه من الخدمة العسكرية لأنه ضد احتلال الأراضي الفلسطينية وانتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة فيها. |
Pour répondre à leurs demandes, un nombre croissant d'États ont, dans leur législation, exempté du service militaire obligatoire leurs citoyens qui professent sincèrement des convictions religieuses ou autres interdisant l'accomplissement de ce service, et ils lui ont substitué un service national de remplacement. | UN | واستجابة لهذه المطالب، عمد عدد متزايد من الدول، في قوانينها الداخلية، إلى منح المواطنين الذين يعتنقون، اعتناقا أصيلاً، معتقدات دينية أو غير دينية تحظر أداء الخدمة العسكرية، إعفاءً من الخدمة العسكرية الإجبارية، والاستعاضة عنها بخدمة وطنية بديلة. |
Nul ne peut être exempté d'une peine pour infraction à la loi au simple motif de ses convictions religieuses. | UN | فلا يجوز إعفاء أحد من عقوبة مقررة بسبب مخالفة القانون لا لشيء إلا بحجة معتقداته الدينية. |
Néanmoins, l'Autorité palestinienne n'acceptera pas que le Conseil de sécurité soit exempté de ses responsabilités dans le domaine du maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ومع ذلك فلن توافق السلطة الفلسطينية على إعفاء مجلس الأمن من مسؤولياته في مجال صون السلام والأمن الدوليين. |
Pour l’Office, ces droits sont en fait un impôt, et l’Office devrait donc en être exempté. | UN | وكان رأي الوكالة أن الرسوم المذكورة تشكل في حقيقة اﻷمر ضريبة يجب إعفاء عمليات الوكالة منها. |
Apparemment, le tribunal l’a exempté de payer le prix du sang normalement exigé en tel cas parce que le mort était bahaï. | UN | وقيل، بما أن الجندي المتوفى بهائي، قررت المحكمة إعفاء الضابط من دفع دية القتيل التي يلزم دفعها في مثل تلك القضايا. |
Y a-t-il des objections à ce que l'on considère ce combustible nucléaire comme exempté de cette comptabilisation mais non des dispositions relatives à la vérification? | UN | هل توجد أية اعتراضات على النظر في إعفاء هذا الوقود النووي من هذه الحسابات، ولكن دون إعفائها من شروط التحقق؟ |
En effet, un expert de citoyenneté polonaise, titulaire d'une nomination de ce genre, n'avait pas été exempté de cet impôt par les autorités polonaises. | UN | وقد قُدم هذا الطلب بسبب عدم منح السلطات البولندية إعفاء من ضريبة الدخل لخبير بولندي الجنسية معين على النحو المتقدم ذكره. |
À titre exceptionnel, par exemple, un État peut demander à être exempté d'un examen lorsqu'il est invité plus d'une fois à en effectuer, à condition qu'une telle demande soit dûment justifiée et qu'un autre État partie assume volontairement cette responsabilité à sa place. | UN | وفي حالات استثنائية، كالحالة التي يُدعى فيها بلد إلى الاضطلاع بأكثر من استعراض واحد، يجوز لذلك البلد أن يطلب إعفاءه من استعراض ما شريطة أن يقدّم تبريرا وافيا لذلك الطلب وأن تتولّى دولة طرف أخرى طوعا هذه المسؤولية بدلاً من الدولة المعفاة. |
Est-ce que les sièges des sociétés multinationales de ce " groupe exempté " avaient pour politique de payer aux ouvriers des pays en développement les salaires minimaux de leurs propres pays ? | UN | كما تساءلت عما إذا كانت لدى الشركات المتعددة الجنسية التي توجد مقارها في " المجموعة المعفاة " سياسة تقوم على دفع اﻷجور الدنيا المعمول بها في بلدانها في البلدان النامية. |
Il a été dit que le droit de la concurrence n'apportait une aide à cet égard que si la concession ou le secteur industriel en cause n'était pas exempté des obligations du droit de la concurrence. | UN | وقيل إن قانون المنافسة لا يكون مفيداً في ذلك الصدد إلا إذا كان الامتياز أو القطاع المعني غير معفى من قانون المنافسة. |
Le sergent Crastor est mort, et je ne suis pas miraculeusement exempté. | Open Subtitles | ذهب الرقيب كريستور وانا لست معفى بإعجوبة |
En 2003, l'UNICEF a publié une liste de 103 fonctions exercées par des < < spécialistes > > et a exempté de l'obligation de rotation 1 758 postes correspondant à ces fonctions. | UN | وفي عام 2003، أصدرت اليونيسيف قائمة بـ 103 وظائف ومهام متخصصة معفاة من التناوب، من بين 758 1 وظيفة. |
Bien que les postes spécialisés soient déjà exclus de la politique de mobilité, les responsables de la Caisse ont demandé que son personnel en soit exempté. | UN | وعلى الرغم من كون الوظائف المتخصصة معفاة بالفعل من سياسة التنقل، طلب مديرو الصندوق الإعفاء من أجل موظفيه. |
Le Tribunal est en outre exempté de tout droit de douane et impôts sur le chiffre d'affaires à l'importation et de toutes prohibitions et restrictions d'importation et d'exportation touchant ses publications. | UN | كما تعفى المحكمة من جميع الرسوم الجمركية، والضرائب على إجمالي الواردات، وأشكال الحظر والقيود التي تفرض على الواردات والصادرات فيما يتعلق بمنشوراتها. |
Un citoyen qui est assujetti au service national peut être autorisé à voyager à l'étranger sur présentation d'un certificat attestant qu'il a achevé son service national ou en a été exempté, ou s'il laisse en caution une somme d'argent conséquente. | UN | ولا يُسمح لمواطن ملتحق بالخدمة الوطنية الإلزامية بالسفر إلى الخارج إلاّ إذا أبرز شهادة تثبت إتمامه للخدمة الوطنية أو إعفاءه منها، أو إذا دفع مبلغاً كبيراً كضمانة. |
En outre, le requérant a été exempté des dispositions prévues à l'article 36 2 b) de la loi sur l'immigration et la protection des réfugiés au sujet de l'irrecevabilité fondée sur la criminalité. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، مُنِحَ صاحب الشكوى إعفاءً من حكم الفقرة 36(2)(ب) من قانون الهجرة وحماية اللاجئين بشأن عدم المقبولية لأسباب إجرامية. |
Tous les États sauf un ont élargi les obligations de diligence relatives à la clientèle et l'obligation de signaler, mais en ont exempté certaines entreprises et professions non financières. | UN | ووسعت جميع الدول إلا واحدة نطاق التحقق الواجب من العملاء والتزامات الإبلاغ، ولكنها أعفت عددا من المؤسسات التجارية والأوساط المهنية غير المالية المختصة من ذلك. |
Cette nécessité s'applique à toute personne qui travaille, en quelque capacité que ce soit, pour l'organisation; personne n'en est dispensé ni exempté. | UN | وهذا ينطبق على كل فرد يعمل بأي صفة في المنظمة؛ فلا يُستثنى أو يُعفى من ذلك أحد. |