"exercent des" - Translation from French to Arabic

    • يشغلن
        
    • يمارسون
        
    • يشغلون
        
    • يعملن في
        
    • المشرفون قدرا
        
    • تمارس بعض
        
    • يزاولون
        
    • يتصرف المشرفون
        
    • وينخرط
        
    • تصرف المشرفين
        
    Des femmes exercent des fonctions importantes dans les services diplomatiques. UN وثمة نساء يشغلن وظائف هامة في الدوائر الدبلوماسية.
    Développer les qualités d'animatrices des femmes et augmenter le nombre de femmes qui exercent des fonctions de responsabilités dans tous les domaines et à tous les niveaux; accroître la participation des femmes à la planification à tous les niveaux UN رفع مستوى قيادة المرأة وزيادة عدد النساء اللائي يشغلن مناصب صانعة للقرار في جميع الميادين على جميع المستويات وتعزيز مشاركة المرأة في التخطيط على جميع المستويات
    Ceux qui exercent des pression économiques ou juridiques ne trouveront aucune consolation sur notre épaule. UN وإن الذين يمارسون الضغوط، اقتصادية كانت أم قانونية، لن يجدوا من الترحيب.
    Elle désigne parmi son personnel des enquêteurs qui exercent des missions de police judiciaire et sont notamment habilités à procéder à des fouilles et à des saisies dans les locaux de la police. UN وتعيّن من بين موظفيها محققين يمارسون مهمة الشرطة القضائية، ويخول لهم بوجه خاص إجراء التفتيش والحجز في مخافر الشرطة.
    Un tout petit nombre de personnes seulement exercent des activités bien rémunérées, sont titulaires d'un diplôme d'études supérieures ou sont hautement qualifiées. UN ويظل عدد الأفراد من هذه الفئة الذين يشغلون وظائف عالية الأجر أو لهم مؤهلات مهنية أو كفاءات تعليمية عالية ضئيلاً للغاية.
    Ce qui explique la rémunération inférieure des femmes par rapport à celle des hommes est que moins de femmes que d'hommes travaillent dans des domaines à forte rémunération ou exercent des métiers dangereux. UN وقالت إن السبب وراء انخفاض مستوى دخل المرأة عن دخل الرجل هو أن عدداً من النساء أقل من الرجال يعملن في المجالات ذات الأجور المرتفعة وفي المهن الخطيرة.
    13. Il est indispensable, pour que se crée un esprit de compréhension mutuelle, que ceux qui exercent des fonctions de direction maintiennent un équilibre satisfaisant entre la nécessité d’assurer la discipline et celle de comprendre leurs subordonnés et de les traiter de façon équitable. UN " ٣١ - من الجوهري، من أجل تنمية روح التفاهم، أن يقيم المشرفون قدرا صحيحا من التوازن بين الحاجة إلى الحفاظ على الانضباط والحاجة إلى فهم موظفيهم ومعاملتهم بإنصاف.
    Il faudra pour ce faire examiner les dispositions qui ont été prises en vue de garantir la participation des femmes et des filles à ce processus et le nombre et le pourcentage des femmes qui bénéficient de prestations ou de services ou qui exercent des responsabilités dans chacun de ces mécanismes. UN وسيجري تقييم قابلية الاستجابة الجنسانية مع مراعاة الأحكام المعمول بها لكفالة إدماج النساء والفتيات في هذه العملية، والعدد والنسبة المئوية للنساء والفتيات اللاتي يحصلن على استحقاقات أو خدمات مقدمة، وعدد النساء، ونسبتهن المئوية، اللائي يشغلن مستوى عال في كل آلية.
    Elle a demandé au Gouvernement d'indiquer les mesures qui ont été prises ou qu'il est envisagé de prendre en vue de faire en sorte que cette disposition de la Convention soit pleinement appliquée aux femmes qui exercent des fonctions de direction. UN وطلبت من الحكومة أن تبين التدابير التي اتخذتها أو تزمع اتخاذها لكفالة تطبيق هذا البند من الاتفاقية تطبيقا تاما على النساء اللائى يشغلن مناصب مديرات.
    Malheureusement, c'est là une pratique présente dans tous les types de travail, et qui touche jusqu'aux femmes qui exercent des emplois hautement qualifiés. UN ومما يؤسف له أن هذه الممارسة تحدث في جميع مجالات العمل، بما في ذلك ما يحدث للنساء اللاتي يشغلن وظائف تتطلب مؤهلات عالية.
    Il serait utile d'avoir des données sur les femmes issues de minorités et de l'émigration qui exercent des fonctions publiques au niveau local, en particulier au sein de la Chambre d'agriculture, de l'Office de la pêche et des agences de régularisation du trafic. UN وسيكون من المفيد تقديم بيانات عن نساء الأقليات والنساء المهاجرات اللائي يشغلن مناصب عمومية محلية، لاسيما مجلس الزراعة، ومجلس مصائد الأسماك ووكالات المرور.
    De surcroît, ils exercent des pouvoirs judiciaires en matière de droit civil. UN ذلك باﻹضافة إلى أنهم يمارسون سلطات قضائية في المسائل المتصلة بالقانون المدني.
    Lorsque les lords juristes siègent en tant que juges, ils exercent des fonctions judiciaires à la Chambre des lords. UN وعندما يشغل لوردات القانون مقاعد كقضاة فهم يمارسون مهام قضائية في مجلس اللوردات.
    Il demande si les militaires exercent des fonctions de police et si les possibilités de déposer plainte et de demander réparation applicables à l'égard de la police civile le sont également à l'égard des militaires. UN وطلب معرفة ما إذا كان العسكريون يمارسون مهام الشرطة وما إذا كانت إمكانيات تقديم الشكاوى وطلب التعويضات التي تنطبق على الشرطة المدنية تنطبق أيضا على العسكريين.
    En ce qui concerne les sanctions visant les fonctionnaires qui exercent des pressions sur les médecins pour qu’ils établissent de tels rapports, le Ministre d’État a expliqué qu’ils seraient poursuivis pour abus de pouvoir. UN وفيما يتعلق بمعاقبة المسؤولين الذين يمارسون الضغط على الأطباء لإصدار مثل هذه التقارير، شرح وزير الدولة أنهم سيتعرضون للمحاكمة عن إساءة استخدام السلطة.
    Même les membres qui exercent des fonctions officielles y participent à titre personnel. UN فحتى الأعضاء الذين يشغلون مناصب رسمية يشاركون فيه بصفتهم الشخصية.
    Ce groupe est associé à des personnes qui exercent des fonctions publiques et, grâce à l'appui logistique dont il bénéficie, échapperait apparemment au contrôle de la PNC. UN وترتبط هذه الجماعة بأشخاص يشغلون مناصب عامة ويفلتون من رقابة الشرطة المدنية الوطنية بسبب الدعم التنفيذي الذي يتلقونه.
    14. Nombre de mesures de la communauté ahmadie exercent des fonctions importantes tant dans la fonction publique que dans les forces armées pakistanaises. UN ٤١- وكثيرون من أعضاء طائفة اﻷحمدي يشغلون مناصب هامة في دوائر باكستان المدنية والعسكرية على السواء.
    Mais de nombreuses femmes israéliennes exercent des occupations moins bien rémunérées et seules quelques femmes siègent à la Knesset. UN بيد أن كثيرا من النساء اﻹسرائيليات يعملن في وظائف " منخفضة اﻷجر " ولا تشغل المرأة إلا عددا قليلا جدا من مقاعد الكنيسيت.
    Il est indispensable, pour que se crée un esprit de compréhension mutuelle, que ceux qui exercent des fonctions de direction maintiennent un équilibre satisfaisant entre la nécessité d’assurer la discipline et celle de comprendre leurs subordonnés et de les traiter de façon équitable. UN ١٣ - ومن الجوهري من أجل تنمية روح التفاهم أن يقيم المشرفون قدرا صحيحا من التوازن بين الحاجة إلى الحفاظ على الانضباط والحاجة إلى فهم موظفيهم ومعاملتهم بإنصاف.
    En outre, certains pays développés exercent des pressions sur les organismes des Nations Unies chargés du développement en imposant des conditions à l’octroi de l’aide, ce qui porte préjudice à la crédibilité et à la neutralité de l’Organisation et porte atteinte à la dignité des pays bénéficiaires potentiels. UN وفضلا عن ذلك، تمارس بعض البلدان المتقدمة النمو ضغوطا على هيئات اﻷمم المتحدة المعنية بالتنمية بتقييد منح المساعدة بشروط، اﻷمر الذي يضر بمصداقية المنظمة وحيادها وينال من كرامة البلدان التي يُحتمل أن تستفيد منها.
    La radicalisation des positions due au conflit est telle que des personnes qui exercent des activités tout à fait légitimes et qui, de par leur travail même, se trouvent dans une position critique, sont considérées comme parties au conflit. UN ويتسبب استقطاب المواقف الناجم عن النزاع، في اعتبار اﻷشخاص الذين يزاولون أنشطة مشروعة جزءاً من النزاع وفي جعل موقفهم حرجاً بسبب أنشطتهم هذه بالذات.
    Il importe non seulement que ceux qui exercent des fonctions de direction fassent preuve d'impartialité, de tolérance et de compréhension, mais aussi que tout le monde ait le sentiment que leur comportement ne fait que refléter ces qualités. UN وليس المهم أن يتصرف المشرفون بدافع موقف الحياد والتسامح والتفهم فقط، بل أن يعملوا على نحو يعترف فيه على نطاق واسع بأن هذا الموقف هو الدافع اﻷساسي دوما.
    Plus d'un tiers d'entre elles exercent des activités dans le secteur agricole primaire. Viennent ensuite le secteur de la transformation, du commerce et d'autres activités. UN وينخرط أكثر من ثلث هذه التعاونيات في الأنشطة الزراعية الرئيسية، تليها صناعة التجهيز، والتجارة، والأنشطة الأخرى.
    Il importe non seulement que ceux qui exercent des fonctions de direction fassent preuve d’impartialité, de tolérance et de compréhension, mais aussi que tout le monde ait le sentiment que leur comportement ne fait que refléter ces qualités. UN ومن المهم أن يكون تصرف المشرفين صادرا عن موف عماده الحياد والتسامح والتفهم، بل وأن يوجد تصرفهم اعترافا على نطاق واسع بأن هذا الموقف هو دافعهم اﻷساسي دوما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more