Affirmant sa solidarité avec la République de Bosnie-Herzégovine, dans l'exercice de son droit à la légitime défense, | UN | وإذ يؤكد تضامنه مع جمهورية البوسنة والهرسك في ممارسة حقها المشروع في الدفاع عن النفس، |
La source en conclut que sa détention découle de l'exercice de son droit d'exprimer librement ses opinions politiques. | UN | ويخلص المصدر إلى أن احتجازه كان نتيجة ناشئة عن ممارسة حقه في التعبير بحرية عن أرائه السياسية. |
58. M. Haj Ibrahim (République arabe syrienne), parlant dans l'exercice de son droit de réponse, dit que sa délégation est habituée à entendre le mensonge consistant à dire que le Hamas et le Jihad islamique existent dans son pays. | UN | 58 - الحاج إبراهيم (الجمهورية العربية السورية): مارس حق الرد، فقال إن وفده تعود على سماع أكذوبة وجود حماس والجهاد الإسلامي في بلده. |
52. M. MUSENGA (Rwanda), parlant dans l'exercice de son droit de réponse, se dit indigné de la déclaration du représentant de la Norvège. | UN | ٥٢ - السيد موسينغا )رواند(: تكلم ممارسا حق الرد، فأعرب عن استيائه من البيان الذي أدلى به ممثل النرويج. |
Par conséquent, le Président ne peut pas, dans l'exercice de son droit de grâce, imposer une peine qui n'a pas de fondement en droit interne. | UN | وعليه، لا يجوز للرئيس، لدى ممارسته حقه في العفو، أن يحدد عقوبة لا سند لها في القانون المحلي. |
L'auteur affirme que ces mesures ont été prises en représailles du fait qu'il avait demandé des renseignements à ses subordonnés, dans l'exercice de son droit de défense, lorsque le colonel avait commencé à lui reprocher des faits qui ne correspondaient pas à la réalité. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن هذه الإجراءات اتُخذت ضده لأنه كان يمارس حقه في الدفاع عن نفسه إزاء التهم الباطلة التي ألصقها به العقيد، عن طريق طلب تقارير من مرؤوسيه. |
Le rapport montre que des progrès considérables ont été accomplis en ce qui concerne la possibilité donnée à la population des Tokélaou de faire connaître ses vues et ses aspirations en vue de l'exercice de son droit à l'autodétermination. | UN | والتقرير يوضح التقدم الكبير الذي أُحرز تجاه منح شعب توكيلاو الفرصة للإعراب عن آرائه وتطلعاته، فيما يتعلق بممارسته لحقه في تقرير المصير. |
Il a beau avoir cherché à les présenter essentiellement comme une réaction aux attaques à la roquette dans l'exercice de son droit de légitime défense, la Mission considère que son plan visait, au moins en partie, une cible différente, la population de Gaza dans son ensemble. | UN | وبينما سعت الحكومة الإسرائيلية لتصوير عملياتها على أنها تأتي أساساً رداً على هجمات الصواريخ، ممارِسة بذلك حقها في الدفاع عن النفس، فإن البعثة تعتبر أن الخطة قد وُجّهت، جزئياً على الأقل، إلى هدف مغاير ألا وهو استهداف سكان غزة بأسرهم. |
L'auteur est sorti de l'hôpital le 20 mars 2008 et n'a subi aucune entrave à l'exercice de son droit de défense. | UN | وقد أُخرج صاحب البلاغ من المستشفى في 20 آذار/مارس 2008، ولم توضع عوائق من أي نوع أمام تمتعه بحقه في الدفاع. |
Le Comité a une double fonction: procéder à l'examen des affaires concernant des condamnés à mort en tenant compte de préoccupations humanitaires et des exigences de la justice sociale, et présenter une recommandation au Président touchant l'exercice de son droit d'accorder un sursis, une commutation de peine ou la grâce. | UN | وتضطلع اللجنة بمهمة ذات شقين: إعادة النظر في حالات المحكوم عليهم بالإعدام، مع مراعاة كل من الاعتبارات الانسانية ومقتضيات العدالة الاجتماعية، وتقديم توصية الى رئيس الجمهورية بشأن امكانية ممارسة سلطته في منح مهلة للتنفيذ أو تخفيف العقوبة، أو العفو. |
Le représentant de la Yougoslavie a fait une déclaration dans l'exercice de son droit de réponse. | UN | وأدلي ممثل يوغوسلافيا ببيان ممارسا لحق الرد. |
Le Président par intérim (parle en anglais) : Je donne la parole au représentant du Royaume-Uni dans l'exercice de son droit de réponse. | UN | الرئيس بالنيابة (تكلم بالإنكليزية): أعطي الكلمة لممثل المملكة المتحدة عملاً بحق الرد. |
Cela étant, Israël n'a d'autre choix que de rester vigilante dans l'exercice de son droit de légitime défense contre ces odieuses attaques. | UN | وفي هذه الحال، ليس لإسرائيل خيار سوى أن تظل حذرة في ممارسة حقها المشروع في الدفاع عن نفسها ضد هذه الهجمات الشنيعة. |
Confirmant la solidarité avec la République de Bosnie-Herzégovine, dans l'exercice de son droit de légitime défense, | UN | وإذ يؤكد تضامنه مع جمهورية البوسنة والهرسك في ممارسة حقها المشروع في الدفاع عن النفس، |
Par conséquent, on ne pouvait parler de mercenaires étrangers, mais de volontaires d'origine croate, que la Croatie avait acceptés dans ses forces armées dans l'exercice de son droit à la légitime défense contre l'agression de la Serbie et du Monténégro. | UN | وأضاف أنه لا يمكن بالتالي الحديث عن المرتزقة، اﻷجانب، بل عن متطوعين من أصل كرواتي، قبلتهم كرواتيا في قواتها المسلحة ممارسة حقها في الدفاع الشرعي عن الذات أمام عدوان صربيا والجبل اﻷسود. |
Le peuple timorais a choisi librement et par l'exercice de son droit à l'autodétermination d'être désormais maître de son destin. | UN | لقد اختار الشعب التيموري بحرية ومن خلال ممارسة حقه في تقرير المصير، أن يكون سيد مصيره. |
Il appartient donc au journaliste de trouver le juste équilibre entre l'exercice de son droit à la liberté d'expression et son obligation de respecter les droits et la réputation d'autrui. | UN | وينبغي بالتالي أن يجد الصحفي التوازن الصحيح بين ممارسة حقه في حرية التعبير والتزامه باحترام حقوق الغير وسمعته. |
54. M. Haj Ibrahim (République arabe syrienne), parlant dans l'exercice de son droit de réponse, dit que l'entité sioniste soutient que les déclarations politiques de sa délégation à la Commission étaient sans lien avec la réalité; en tant que juriste et membre de la Commission, il n'est pas d'accord. | UN | 54 - السيد الحاج إبراهيم (الجمهورية العربية السورية): مارس حق الرد، فقال إن الكيان الصهيوني وصف البيانات السياسية التي أدلى بها وفد بلده في اجتماع اللجنة بأنها لا تمت للحقيقة بصلة، وهو وصف يرفضه بوصفه رجل قانون وعضوا في اللجنة. |
73. M. Yun Yong Il (République populaire démocratique de Corée), parlant dans l'exercice de son droit de réponse, remercie la délégation de la République de Corée d'indiquer qu'elle est prête à respecter les déclarations faites par les dirigeants de leurs nations. | UN | 73 - السيد يون يونغ الثاني (جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية): تكلم ممارسا حق الرد، فأعرب عن شكره لوفد جمهورية كوريا لإشارته إلى استعدادها لاحترام الإعلانات الصادرة عن قادة دولتيهما. |
Par conséquent, le Président ne peut pas, dans l'exercice de son droit de grâce, imposer une peine qui n'a pas de fondement en droit interne. | UN | وعليه، لا يجوز للرئيس، لدى ممارسته حقه في العفو، أن يحدد عقوبة لا سند لها في القانون المحلي. |
L'auteur affirme que ces mesures ont été prises en représailles du fait qu'il avait demandé des renseignements à ses subordonnés, dans l'exercice de son droit de défense, lorsque le colonel avait commencé à lui reprocher des faits qui ne correspondaient pas à la réalité. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن هذه الإجراءات اتُخذت ضده لأنه كان يمارس حقه في الدفاع عن نفسه إزاء التهم الباطلة التي ألصقها به العقيد، عن طريق طلب تقارير من مرؤوسيه. |
Je donne maintenant la parole au représentant de l'Azerbaïdjan dans l'exercice de son droit de réponse. | UN | واﻵن أعطي الكلمة لممثل أذربيجان ليمارس حق الرد. |
M. Mekdad (République arabe syrienne), prenant la parole dans l'exercice de son droit de réponse, rappelle la déclaration faite à la séance précédente par le représentant de la France au nom de l'Union européenne, à l'occasion de l'examen du point 114 de l'ordre du jour. | UN | 78 - السيد مقداد (الجمهورية العربية السورية): تكلم ممارساً للحق في الرد، فأشار إلى البيان الذي أدلى به في الجلسة السابقة ممثل فرنسا بالنيابة عن الاتحاد الأوروبي في إطار البند 114 من جدول الأعمال. |