Il est grave que l'exercice des libertés fondamentales ait été pénalisé au Myanmar. | UN | والأمر الذي يبعث على القلق البالغ أنه تم تجريم ممارسة الحريات الأساسية. |
Cette situation a une incidence sur l'exercice des libertés dont certaines sont soit temporairement suspendues ou dont l'exercice subit des restrictions momentanées. | UN | ويترتب على هذا الوضع آثار في ممارسة الحريات تؤدي إما إلى تعليق بعضها مؤقتاً وإما إلى تعريض ممارستها لقيود قصيرة الأجل. |
Aux garanties fondamentales accordées aux citoyens pour l'exercice des libertés publiques; | UN | الضمانات الأساسية الممنوحة للمواطنين فيما يتصل بممارسة الحريات العامة؛ |
L'exercice des libertés est aujourd'hui une réalité tangible. | UN | وأصبح التمتع بالحرية اليوم حقيقة ملموسة. |
40. L'exercice des libertés académiques nécessite l'autonomie des établissements d'enseignement supérieur. | UN | 40- ويتطلب التمتع بالحرية الأكاديمية استقلال مؤسسات التعليم العالي. |
Par ailleurs, dans le souci de mieux garantir les droits politiques des citoyens et le plein exercice des libertés publiques, il a créé une Cour constitutionnelle dont les membres ont été récemment nommés. | UN | ولتوفير ضمانات كاملة بالحقوق السياسية للمواطنين والممارسة الكاملة للحريات العامة، فقد أنشئت محكمة دستورية عُيّن أعضاؤها مؤخرا. |
Des fonctionnaires du Bureau du Haut Commissaire aux droits de l'homme ont participé à cette mission qui s'est particulièrement intéressée à la situation des personnes déplacées, des détenus, des membres des minorités nationales et de l'exercice des libertés d'expression et d'association. | UN | ورافق موظفو المفوضية السامية لحقوق اﻹنسان البعثة، التي أولت اهتماما خاصا لحالة اﻷشخاص المشردين داخليا، والمحتجزين، وأبناء اﻷقليات القومية، ولممارسة حريتي التعبير وتكوين الجمعيات. |
- De l'exercice des libertés individuelles, publiques et syndicales; | UN | السماح بممارسة الحريات الفردية، والحريات المدنية والحرية النقابية؛ |
En tout état de cause, l'exercice des libertés civiles fondamentales risque de gravement en souffrir. | UN | وفي أي حال، قد يوجد خطر جدي هو تقليص الحريات المدنية الأساسية. |
L'alphabétisation, enfin, est indispensable à l'exercice des libertés civiles et politiques, ainsi que des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وأخيراً فإن محو الأمية لا غنى عنه لممارسة الحريات المدنية والسياسية والحريات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
La première liberté, c'est la vie : la vie de chaque individu et la vie de l'État qui assure l'exercice des libertés. | UN | فالحرية الأولى هي الحياة؛ حياة كل فرد وحياة الدولة التي تضمن ممارسة الحريات. |
Résolus à consolider l'état de droit ayant pour corollaire le progrès social et le plein exercice des libertés fondamentales; | UN | وتصميما منهما على ترسيخ سيادة القانون التي تفضي إلى التقدم الاجتماعي وممارسة الحريات الأساسية بالكامل؛ |
Celle-ci garantit l'exercice des libertés et des droits fondamentaux dans leurs dimensions universelles, globales, complémentaires et interdépendantes. | UN | ويكفل هذا النهج الحريات الأساسية وحقوق الإنسان بأبعادها العالمية والشاملة والمتكاملة والمترابطة. |
Grâce à son pluralisme politique et syndical, le Maroc a franchi des étapes importantes dans le domaine de l'exercice des libertés publiques. | UN | وقد قطع المغرب بفضل تعدده السياسي والنقابي أشواطاً كبيرة في مجال ممارسة الحريات العامة. |
40. L'exercice des libertés académiques nécessite l'autonomie des établissements d'enseignement supérieur. | UN | 40- ويتطلب التمتع بالحرية الأكاديمية استقلال مؤسسات التعليم العالي. |
40. L'exercice des libertés académiques nécessite l'autonomie des établissements d'enseignement supérieur. | UN | 40- ويتطلب التمتع بالحرية الأكاديمية استقلال مؤسسات التعليم العالي. |
40. L'exercice des libertés académiques nécessite l'autonomie des établissements d'enseignement supérieur. | UN | 40- ويتطلب التمتع بالحرية الأكاديمية استقلال مؤسسات التعليم العالي. |
40. L'exercice des libertés académiques nécessite l'autonomie des établissements d'enseignement supérieur. | UN | 40- ويتطلب التمتع بالحرية الأكاديمية استقلال مؤسسات التعليم العالي. |
:: L'abrogation de certaines lois nationales, notamment les lois sur l'état d'urgence, la presse ou la sécurité nationale, qui constituent des entraves au plein exercice des libertés publiques et à la réalisation d'activités au titre de la campagne. | UN | :: إلغاء بعض القوانين الوطنية، مثل قوانين حالة الطوارئ أو الصحافة أو الأمن القومي، التي تعرقل الممارسة الكاملة للحريات العامة وأنشطة الحملة الانتخابية. |
2. Réaffirme que le plein exercice des libertés fondamentales et des droits de l'homme − qui sont universels, indivisibles et interdépendants − ne peut avoir lieu que dans des systèmes démocratiques; | UN | 2- تعيد التأكيد على أن الممارسة الكاملة للحريات الأساسية وحقوق الإنسان، وهي أمور عالمية مترابطة وغير قابلة للتجزئة، لا يمكن أن تتم إلا داخل النظم الديمقراطية؛ |
La délégation a noté plusieurs évolutions positives dans la vie politique sierra-léonaise, par exemple l'ouverture de l'espace politique, une plus grande liberté de la presse et un meilleur exercice des libertés d'expression et d'association. | UN | 6 - ولاحظ الوفد عددا من التطورات الإيجابية في المجال السياسي في سيراليون، ومن أمثلة ذلك ما يشهده المجال السياسي من انفتاح، وحرية وسائط الإعلام، واحترام حريتي التعبير وتكوين الجمعيات. |