"exige la" - Translation from French to Arabic

    • المطلوب في
        
    • تتطلب أن
        
    • المطلوب بموجب
        
    • يقضي به
        
    • مطلوب في
        
    • لا بد منها في
        
    • تقتضيه أحكام
        
    • يطالب به
        
    • يتطلب قتل
        
    • تطالب بإسترجاع
        
    • تشترط للتجريم أن يكون
        
    < < Reconnaissant que les mouvements transfrontières de déchets dangereux, en particulier à destination des pays en développement, risquent fort de ne pas constituer une gestion écologiquement rationnelle de ces déchets, comme l'exige la présente Convention > > ; UN ' ' إذ يقّر بأن نقل النفايات الخطرة عبر الحدود، وبخاصة إلى البلدان النامية، ينطوي على خطر بالغ وهو أنه لا يشكل إدارة سليمة بيئياً للنفايات الخطرة على النحو المطلوب في الاتفاقية؛``
    5.8 L'auteure fait valoir que les programmes de l'État partie n'ont pas abouti aux mesures et résultats concrets qu'exige la Convention. UN 5-8 وتدفع مقدمة البلاغ بأن برامج الدولة الطرف لم تظهر التدابير الملموسة والنتائج على النحو المطلوب في الاتفاقية.
    Considérant en conséquence que le développement rural exige la prise en compte des barrières et inégalités auxquelles les femmes font face, y compris le manque d'information et de connaissances sur leurs droits politiques, sociaux et économiques et sur les voies et moyens par lesquels elles peuvent en jouir et les revendiquer lorsqu'ils sont violés, UN إذ ترى، بناء على ما تقدّم، أن التنمية الريفية تتطلب أن تؤخذ بعين الاعتبار الحواجز وأشكال عدم المساواة التي تتعرض لها النساء، بما في ذلك نقص المعلومات والمعارف بشأن حقوقهن السياسية والاجتماعية والاقتصادية والسبل والوسائل التي تتيح لهن التمتع بهذه الحقوق والمطالبة بها عندما يتم انتهاكها.
    Le Conseil de sécurité doit à présent prendre des mesures pour faire en sorte que l'ONU honore cet engagement, comme l'exige la résolution 2139 (2014). UN ويتعين الآن أن يتخذ مجلس الأمن التدابير اللازمة لضمان أن تفي الأمم المتحدة بهذا الالتزام، على النحو المطلوب بموجب قرار المجلس 2139 (2014).
    Leurs croyances et pratiques religieuses sont pleinement respectées et ils bénéficient d'un suivi et de soins médicaux, comme l'exige la législation applicable à tous les détenus. UN وتحترم عقائدهم وممارساتهم الدينية احتراما تاما، وقد تلقوا الرعاية الطبية وتوبعت حالتهم بعناية، وذلك وفقا لما يقضي به القانون اﻹسرائيلي بالنسبة لجميع المعتقلين.
    Il exige la récupération de ces substances aux fins de recyclage, régénération ou destruction. UN والاسترجاع مطلوب في عمليات التدوير، والاستخلاص أو التدمير.
    Je tiens à remercier le Secrétaire général de la CNUCED, M. Karl Sauvant et ses collaborateurs ainsi que les autres membres du secrétariat pour avoir su une fois encore instaurer un dialogue et nous avoir évité certains pièges inhérents aux réunions plus structurées qu'exige la diplomatie internationale, en nous permettant de nous exprimer avec franchise et ouverture d'esprit. UN وينبغي توجيه التهنئة أيضا إلى اﻷمين العام السيد كارل سوفانت وفريقه وغيرهم في أمانة اﻷونكتاد ﻷنهم جربوا مرة أخرى إقامة حوار يتجنب بعض العثرات المتأصلة في بعض الاجتماعات اﻷكثر تنظيما والتي لا بد منها في الدبلوماسية الدولية، وبذلك أتاحوا لنا الفرصة ﻷن نكون على قدر كبير من الانفتاح والصراحة.
    Les intermédiaires financiers doivent suivre une formation continue, comme l'exige la loi sur l'obligation de diligence. UN ويخضع الوسطاء الماليون لتدريب مستمر، على النحو الذي تقتضيه أحكام قانون الالتزام بالحرص الواجب.
    En outre, aux termes de la Convention, un déplacement transfrontières entre un État partie et un chantier de démolition de navires d'un pays ne faisant pas partie de l'OCDE est interdit car, étant donné les conditions de ces chantiers de démolition, cela ne constituerait pas " une gestion écologiquement rationnelle des déchets dangereux " comme l'exige la Convention. UN وتحظر اتفاقية بازل، بالإضافة إلى ذلك، نقل السفن عبر الحدود من أي دولة طرف إلى أي حوض من أحواض التفكيك الموجودة خارج بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، ذلك لأن عملية التفكيك لن تكون، بسبب الظروف السائدة في أحواض التفكيك، " عملية سليمة بيئياً " على النحو المطلوب في الاتفاقية.
    Aux problèmes frontaliers s'ajoute le fait qu'aucune arme n'a encore été marquée comme l'exige la résolution 1903 (2009). UN 11 - وبالإضافة إلى الشواغل المتعلقة بالحدود، لم يتم حتى الآن وسم أي سلاح وفق المطلوب في القرار 1903 (2009).
    Au moins un État partie a fait part de son intention de mettre en place des marquages permanents de champs de mines, ce qui signifierait que ces marquages ne seraient pas provisoires et que les mines antipersonnel se trouvant dans ces zones minées ne seraient pas détruites comme l'exige la Convention. UN وأعلنت دولة طرف واحدة على الأقل عن نيتها وضع علامات دائمة لحقول الألغام. ويعني ذلك أن هذه العلامات لن تشكل تدبيرا مؤقتاً وأن الألغام المضادة للأفراد الموجودة في هذه المناطق الملغمة لن تُدمَّر على النحو المطلوب في الاتفاقية.
    À cet égard, l'Union européenne prie une fois de plus le Gouvernement israélien d'autoriser la libre circulation, sans entrave et en toute sécurité, des biens et du personnel international et humanitaire, comme l'exige la Feuille de route, et de respecter les dispositions et les pratiques du droit international humanitaire. UN ويحث الاتحاد الأوروبي مرة أخرى الحكومة الإسرائيلية على السماح بالوصول الكامل، والمأمون وغير المقيد للممتلكات والموظفين الدوليين والإنسانيين، على النحو المطلوب في خارطة الطريق، واحترام الأحكام والممارسات المنصوص عليها في القانون الإنساني الدولي.
    QVC exige la livraison d'un produit déposé. Open Subtitles "ج.س.ق" تتطلب أن تسلمي منتجاً ذو براءة إختراع كامله.
    i) Prendre en considération le fait que le développement alternatif, y compris préventif selon qu'il convient, exige la mise en œuvre, par tous les acteurs concernés, de plans et de mesures à court, moyen et long terme en vue de favoriser des changements socioéconomiques positifs et durables dans les zones touchées ou, le cas échéant, risquant de l'être; UN (ط) الاعتراف بأن التنمية البديلة، بما في ذلك، حسب الاقتضاء، التنمية البديلة الوقائية، تتطلب أن تنفذ جميع الجهات المعنية خططا وإجراءات تفصيلية في الآجال القصير والمتوسط والطويل للتشجيع على إحداث تغييرات اجتماعية واقتصادية إيجابية ومستدامة في المناطق المتضررة، وفي بعض الحالات في المناطق المعرضة للضرر؛
    Pour être régulières, comme l'exige la Déclaration universelle des droits de l'homme, les élections doivent être supervisées par une autorité électorale indépendante qui doit veiller à ce qu'elles soient menées de manière régulière et impartiale. UN 23 - ويتطلب إجراء انتخابات حقيقية، على النحو المطلوب بموجب الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، وجود سلطة انتخابية مستقلة للإشراف على العملية الانتخابية وضمان إجرائها بشكل عادل ونزيه.
    Mais il est clair que les milices autres que les Forces de défense populaires doivent aussi être désarmées, comme l'exige la résolution 1556 (2004) et comme le Gouvernement s'y est engagé le 19 août. UN لكن من الواضح أن نزع سلاح المليشيات ينبغي أن يتجاوز قوات الدفاع الشعبي، على النحو المطلوب بموجب القرار 1556 (2004) والمبين في الالتزامات التي تعهدت بها الحكومة في 19 آب/أغسطس.
    Par exemple, elle peut avoir pour politique de procéder à une décontamination plus poussée que ne l'exige la loi, et si elle ne le faisait plus sa réputation en souffrirait. UN من ذلك مثلاً أن سياسة المؤسسة القائمة قد تتمثل في إزالة التلوث على مستوى أعلى من ذلك الذي يقضي به القانون، ويمكن أن تتأثر سمعتها التجارية إذا لم تف بهذا التعهد.
    Comme l'exige la loi pénitentiaire un registre des détenus placés à l'isolement, coté et signé, avec mention de l'infraction commise, est tenu à jour. UN ووفقاً لما يقضي به قانون السجون، يحتفظ بسجل للسجناء الذين يحتجزون في الحبس الانفرادي، يحتوي على صفحات مرقمة ويتضمن التوقيعات الضرورية وتبين فيه المخالفات المرتكبة.
    Dans les bureaux de pays du Tadjikistan et du Népal, ce sont les sections des programmes qui les ont conservés, et non, comme l'exige la circulaire financière, les groupes des finances. UN وفي المكتبين القطريين لطاجيكستان ونيبال، احتُفظ بالإيصالات في أقسام البرامج بدلا من الوحدات المالية على نحو ما هو مطلوب في التعميم المالي 15.
    Une des mesures les plus importantes est l'élargissement de l'assistance technique aux États Membres afin de les aider à renforcer leurs capacités, comme l'exige la troisième composante de la Stratégie. UN أحد أهم التدابير هو تقديم المساعدة الفنية للدول الأعضاء من أجل مساعدتها على تعزيز قدراتها، كما هو مطلوب في الركيزة الثالثة للاستراتيجية.
    Je tiens à remercier la CNUCED et son Secrétaire général, M. Sauvant et ses collaborateurs et les autres membres du secrétariat pour avoir su une fois encore instaurer un dialogue et nous avoir évité certains pièges inhérents aux réunions plus structurées qu'exige la diplomatie internationale en nous permettant de nous exprimer avec franchise et ouverture d'esprit. UN وأظن أن التهنئة ينبغي أن تتجه إلى اﻷونكتاد والى اﻷمين العام السيد سوفانت وفريقه وغيرهم في اﻷونكتاد ﻷنهم جربوا مرة أخرى إقامة حوار يتجنب بعض العثرات المتأصلة في بعض الاجتماعات اﻷكثر تنظيماً التي لا بد منها في الدبلوماسية الدولية وبذلك أتاحوا لنا الفرصة ﻷن نكون على قدر كبير من الانفتاح والصراحة.
    Du fait de ces modifications, l'acte de pratiquer la traite des personnes aux fins d'exploitation sexuelle et de travail forcé est clairement érigé en infraction, comme l'exige la Convention. UN وأسفرت هذه التعديلات عن تجريم الاتجار لأغراض الاستغلال الجنسي ولأغراض السُخْرة تجريما واضحا، حسبما تقتضيه أحكام الاتفاقية.
    Comme l'exige la résolution 1343 (2001) du Conseil de sécurité, les voisins du Libéria doivent en effet empêcher que des attaques soient lancées à partir de leur territoire vers le Libéria. UN ويجب على الدول المجاورة لليبريا أن تمنع انطلاق الهجمات على ليبريا من أراضيها، على نحو ما يطالب به قرار مجلس الأمن 1343.
    30. Alors que la destruction d'une cellule individuelle est un effet stochastique, la dysfonction d'organes et de tissus exige la destruction d'un grand nombre de cellules et il y a donc des doses liminales. UN ٠٣ - في حين أن هلاك الخلايا المنفردة يمثل أثرا عشوائيا، فإن قصور اﻷعضاء واﻷنسجة يتطلب قتل أعداد كبيرة من الخلايا وله بالتالي حدود جرعية.
    Il dit que l'Autriche exige la restitution du DC-9, que l'avion devait nous emmener à Alger, pas au-delà. Open Subtitles يقول بأنّ الحكومة النمساويّة تطالب بإسترجاع طائرة الـ "دي سي 9". و أضاف بأن الطائرة كانت من المفترض أن تقلّنا إلى "الجزائر" و ليس أبعد من ذلك.
    La Jamaïque indique que la loi exige la participation directe des intéressés à la commission de l'infraction concernée. UN وأوضحت جامايكا أن تشريعاتها تشترط للتجريم أن يكون الأشخاص المعنيون ضالعين مباشرةً في ارتكاب الجرائم ذات الصلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more