"exige non" - Translation from French to Arabic

    • لا يتطلب
        
    • لا تتطلب
        
    • لا يستلزم
        
    • لا يتطلبان
        
    • لا يقتضي
        
    • تتطلب ليس
        
    Toutefois, l'application de ces dispositions exige non seulement que les États adoptent les mesures préconisées par le Conseil de sécurité mais aussi qu'ils coopèrent étroitement entre eux. UN إلا أن تنفيذها لا يتطلب امتثال الدول باتخاذ تدابير كما يحددها مجلس الأمن فحسب بل أيضا تعزيز التعاون بين الدول.
    Voilà qui exige non seulement une volonté politique accrue, mais également la mobilisation et l'attribution de ressources nouvelles et additionnelles aux niveaux tant national qu'international. UN وهذا بدوره لا يتطلب إرادة سياسية متجددة فحسب بل أيضا حشد ورصد موارد جديدة وإضافية على المستويين الوطني والدولي.
    Or, ceci exige non seulement que les pouvoirs publics aient à la fois la volonté politique et les moyens de les défendre adéquatement. UN وهذا لا يتطلب إرادة سياسية فحسب، وإنما يقتضي أيضاً القدرة على حماية تلك الحقوق حماية وافية.
    Une véritable réconciliation exige non seulement de mettre fin aux hostilités, mais aussi de changer d'attitude. UN فالمصالحة الحقة لا تتطلب إيقاف الأعمال القتالية فحسب، بل تغييرا في المواقف أيضا.
    Parmi ces ingrédients, la réaction rapide est le plus difficile à assurer, car elle exige non seulement un engagement de ressources, mais aussi la volonté politique d'agir. UN ومن بين هذه العناصر فإن الاستجابة السريعة هي أصعبها تحقيقا، ﻷنها لا تتطلب مجرد الالتزام بتقديم الموارد فحسب بل أيضا توفر اﻹرادة السياسية اللازمة للعمل.
    C'est la raison pour laquelle le sida exige non seulement des ripostes nationales intégrées mais également des efforts qui rassemblent le gouvernement, la société civile et le secteur privé. UN ولهذا السبب، لا يستلزم الإيدز مجرد استجابات وطنية متكاملة، تشمل جهود الحكومة والمجتمع المدني والقطاع الخاص.
    8. Nous reconnaissons que l'application de la présente Déclaration et du Plan d'action exige non seulement une volonté politique renouvelée mais aussi la mobilisation et l'affectation de ressources supplémentaires aux niveaux national et international, compte tenu de l'urgence et de la gravité des besoins particuliers des enfants. UN 8 - ونحن نسلم بأن تنفيذ هذا الإعلان وخطة العمل لا يتطلبان فقط إرادة سياسية متجددة، وإنما أيضا تعبئة وتخصيص موارد إضافية على الصعيدين الوطني والدولي، مع مراعاة إلحاح وأهمية الاحتياجات الخاصة للأطفال.
    Une paix solide et durable exige non seulement la fin des conflits, mais également un développement socioéconomique ainsi que l'accès universel à la nourriture, au logement, à l'éducation, au travail et aux services publics de base. UN فالسلام الراسخ والدائم لا يقتضي إنهاء الصراعات فحسب بل يتطلب أيضا التنمية الاقتصادية والاجتماعية، وكذلك تَوفُّر سبل حصول الجميع على الغذاء، والسكن، والتعليم، والعمل والخدمات العامة الأساسية.
    Cela exige non seulement une volonté politique accrue, mais également la mobilisation et l'attribution de ressources nouvelles et additionnelles aux niveaux tant national qu'international. UN وهذا بدوره لا يتطلب إرادة سياسية متجددة فحسب، بل يتطلب أيضا حشد ورصد موارد جديدة وإضافية على كل من المستويين القطري والدولي.
    Le Gouvernement syrien se rend compte que la mise en oeuvre de la Convention exige non seulement une volonté politique mais aussi l’adoption de la législation et des principes politiques nécessaires. UN فحكومته تدرك أن تنفيذ الاتفاقية لا يتطلب إرادة سياسية فحسب، بل إدخال التشريعات والسياسات اللازمة كذلك.
    Elle exige non seulement la volonté des dirigeants politiques mais également, et ce qui est plus important encore, l'appui de la population. UN فهو لا يتطلب فقط التزام القادة السياسيين، بل، أهم من ذلك، يحتاج الى دعم الشعب.
    Ceci exige non seulement la mobilisation de fonds supplémentaires mais aussi leur utilisation efficace. UN وهذا لا يتطلب تعبئة موارد إضافية فحسب، بل أيضاً الاستخدام الرشيد لها.
    L'ouverture de nouveaux débouchés commerciaux exige non seulement le respect des principes du libre-échange, mais aussi une amélioration sensible de l'ensemble du processus commercial. UN إن ادراك الفرص السوقية الجديدة لا يتطلب المحافظة على مبادئ التجارة الحرة فحسب، وإنما يتطلب أيضا تحسينات كبيرة في كفاءة العملية التجارية برمتها.
    L'application efficace du Programme d'action exige non seulement des efforts actifs de la part des différents pays concernés, mais également une large collaboration internationale, notamment pour honorer les engagements pris en matière d'assistance internationale. UN إن التنفيذ الفعال لبرنامج العمل لا يتطلب بذل مختلف البلدان المعنية جهودا نشطة فحسب، وإنما أيضا تعاونا دوليا واسع النطاق، وبخاصة في احترام الالتزامات بمساعدة دولية.
    Dans ces conditions, le rapatriement exige non seulement une assistance matérielle mais aussi des mesures de justice, et tôt ou tard la réconciliation entre ceux qui reviennent et le reste de leur communauté d’origine. UN وإن نجاح إعادة الاندماج في المجتمع لا يتطلب المساعدة المادية فحسب بل يتطلب أيضا اتخاذ تدابير لتعزيز العدل والمصالحة بين اللاجئين السابقين وأفراد مجتمعهم.
    45. Le renforcement de l'Organisation des Nations Unies exige non seulement la volonté de payer mais aussi de lancer un processus de réforme. UN ٤٥ - وقال إن تعزيز اﻷمم المتحدة لا يتطلب الاستعداد للدفع فحسب بل لﻹصلاح أيضا.
    Ce processus exige non seulement de la patience, mais aussi des efforts soutenus afin d'éliminer toutes ces barrières, principalement d'ordre psychologique, qui font encore obstacle au processus de paix. UN وهذه العملية لا تتطلب صبرا فحسب ولكن أيضا جهودا مستدامة للقضاء على جميع العوائق، وأساسا العوائق النفسية بشكل خاص، التي لا تزال تعرقل عملية السلام.
    De plus, le développement social exige non seulement des approches pluridisciplinaires et intégrées mais également des politiques et des priorités cohérentes et un financement adéquat. UN وفضلا عن ذلك، فإن التنمية الاجتماعية لا تتطلب نُهُجا متعددة الأبعاد ومتكاملة فحسب، بل تتطلب أيضا اتساقا بين السياسات والأولويات وتمويلا كافيا.
    Les jeunes ont tendance à faire des choix à haut risque et à oser lutter pour leurs rêves, comme monter une affaire alors que l'entreprenariat exige, non seulement les dispositions appropriées, mais encore les fonds de départ que beaucoup d'entre eux n'ont pas. UN ويتجه الشباب إلى خيارات عالية المخاطر ولديهم الجرأة للنضال من أجل تحقيق أحلامهم، مثل امتلاك عمل تجاري أو صناعي، رغم أن الأعمال الحرة لا تتطلب فقط الاستعداد السليم، بل أيضا توفير أموال لبدء المشروع وهي أموال لا يمتلكها العديد منهم.
    L'existence d'une magistrature indépendante exige non seulement que soient promulguées les dispositions juridiques nécessaires à cet effet mais aussi que soit pleinement respectée dans la pratique l'indépendance de la magistrature. UN وقيام قضاء مستقل لا يستلزم سن الأحكام القانونية اللازمة لذلك فحسب، بل يستلزم أيضاً احترام استقلال القضاء احتراماً كاملاً في الممارسة العملية.
    Nous reconnaissons que l'application de la présente Déclaration et du Plan d'action exige non seulement une volonté politique renouvelée mais aussi la mobilisation et l'affectation de ressources supplémentaires aux niveaux national et international, compte tenu de l'urgence et de la gravité des besoins particuliers des enfants. UN 8 - ونحن نسلم بأن تنفيذ هذا الإعلان وخطة العمل لا يتطلبان إرادة سياسية متجددة فحسب، وإنما أيضا تعبئة وتخصيص موارد إضافية على الصعيدين الوطني والدولي، مع مراعاة إلحاح وخطورة الاحتياجات الخاصة للأطفال.
    Elle exige non seulement de la prudence dans les emprunts à venir, mais aussi un accès aux exportations et une diversification de ces dernières; la croissance et la capacité à résister aux turbulences économiques sont aussi des facteurs indispensables. UN فهذا لا يقتضي توخي الحذر في الاقتراض في المستقبل فحسب، بل وتنويع الصادرات وإتاحة الإمكانية لذلك، والنمو، والقدرة على تحمل الصدمات الاقتصادية.
    Il est important de souligner que la mise en conformité avec l'acquis communautaire exige non seulement une harmonisation des mesures juridiques mais également leur application effective et la mise en place des infrastructures administratives requises. UN 192 - من المهم تأكيد أن المكتسبات المجتمعية تتطلب ليس مجرد انسجام قانوني بل أيضا تنفيذ فعال ومرافق إدارية كافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more