"exigences de" - Translation from French to Arabic

    • متطلبات
        
    • مقتضيات
        
    • مطالب
        
    • يمليه
        
    • اشتراطات
        
    • لمقتضيات
        
    • لاشتراطات
        
    • المتطلبات المتعلقة
        
    • يتطلبها
        
    • مستلزمات
        
    • لمطالب
        
    • ضرورات
        
    • الشروط المنصوص
        
    • الشروط الواردة
        
    • تتطلبه
        
    De meilleures informations sur les exigences de la position aideraient les États à déterminer quel candidat conviendrait le mieux : UN يساعد تقديم معلومات أفضل عن متطلبات المنصب الدول في تحديد أي مرشح يستحق عن جدارة ترشيحهم:
    Définition par les conseils des éventuelles exigences de mobilité supplémentaires UN شروع المجالس في تحديد أي متطلبات إضافية للتنقل
    Le niveau I comporte des exigences de base, tandis que le niveau II permet un accès encore meilleur des personnes handicapées. UN ويتضمن المستوى الأول المتطلبات الدنيا في حين تعزز متطلبات المستوى الثاني بشكل إضافي قدرة المعوقين على استخدامها.
    Le cadre mis en place est—il suffisant pour rendre le processus électoral plus transparent, conformément aux exigences de l'article 25 du Pacte ? UN كما سألت عما إذا كان الإطار القائم كافياً لجعل العملية الانتخابية أكثر شفافية ومتمشية مع مقتضيات المادة 25 من العهد.
    Les mesures destinées à concilier les exigences de la famille et du travail sont particulièrement importantes dans ce contexte. UN وللتدابير الرامية إلى تهيئة الفرصة للتوفيق بين مطالب اﻷسرة والعمل أهمية خاصة في هذا السياق.
    Activités envisagées pour permettre aux systèmes informatiques du programme Rapports, données et analyses de satisfaire aux exigences de l'après-Kyoto UN الأنشطة المقررة لتمكين نظم تكنولوجيا المعلومات المتعلقة بالإبلاغ والبيانات والتحليل من أجل تنفيذ متطلبات ما بعد كيوتو
    Par la même occasion, l'ONU doit, quant à elle, rationaliser ses opérations afin de s'adapter aux exigences de l'avenir. UN كما أنها تفرض عليها التأقلم مع متطلبات المرحلة المقبلة الحافلة بالمستجدات.
    La réforme aura essentiellement pour but d'adapter les Nations Unies aux exigences de la paix après la guerre froide. UN والهدف الرئيسي لﻹصلاح تكييف اﻷمم المتحدة مع متطلبات السلم بعد الحرب الباردة.
    Il est souligné que les dispositions actuelles du Code pénal ne répondent pas pleinement aux exigences de cet article. UN وتشدد اللجنة على أن اﻷحكام الحالية في قانون العقوبات لا تتفق بالكامل مع متطلبات تلك المادة.
    Nous estimons que le projet de résolution qui est devant nous répond parfaitement aux exigences de la situation au Burundi, et c'est pourquoi nous nous en sommes portés coauteurs. UN ونحن ننضم إلى مقدمي مشروع القرار المعروض علينا حيث نرى أنه يتفق تماما مع متطلبات الحالة في بوروندي.
    Cette coordination interinstitutions doit être maintenue et adaptée en fonction des exigences de l'approche intégrée dont j'ai déjà parlé. UN وينبغي مواصلة هذا التنسيق المشترك بين الوكالات، ويتعين تكييفه مع متطلبات النهج المتكامل الذي أشرت اليه بالفعل.
    Les ressources nécessaires pour la défense ont été énormément accrues pour répondre aux exigences de la situation, au détriment des investissements en faveur de la reconstruction et du développement. UN وبسبب ضرورات الموقف ازدادت متطلبات الدفاع من الموارد زيادة هائلة على حساب الاستثمار في أعمال اﻹنعاش والتنمية.
    On a par ailleurs adapté les règles et procédures afin de tenir compte des exigences de l'action humanitaire. UN وتؤدي الدروس المستخلصة أيضا إلى تعديل القواعد والأنظمة بما يتماشى مع مقتضيات العمل في المجال الإنساني.
    Ces décisions ne contiennent pas d'appréciations sur les doctrines des communautés religieuses du point de vue théologique, mais tiennent compte uniquement des exigences de la loi. UN ولا تنطوي هذه القرارات على أحكام قيمية بشأن مذاهب الطوائف الدينية من وجهة نظر لاهوتية وإنما تأخذ في الاعتبار مقتضيات القانون فقط.
    Selon l'État partie, les exigences de l'article 3 de la Convention ne sauraient aller au-delà de ces principes. UN ورأت الدولة الطرف أن مقتضيات المادة 3 من الاتفاقية لا تتخطى هذه المبادئ.
    Les sanctions décrétées par les Nations Unies contre les Serbes de Bosnie doivent être rigoureusement appliquées jusqu'à ce qu'ils se plient aux exigences de la communauté internationale. UN والجزاءات التي فرضتها اﻷمم المتحدة ضد صرب البوسنة ينبغي تنفيذها بصرامة إلى أن يلبوا مطالب المجتمع الدولي.
    Comme cela a été dit plus haut, la vive protestation populaire contre ces sanctions représente les exigences de la conscience publique et fait que les sanctions sont illégales. UN والاحتجاج الشعبي العنيف على هذه الجزاءات، كما ذكر أعلاه، يمثل ما يمليه الضمير ويجعل هذه الجزاءات جزاءات غير قانونية.
    Néanmoins, dans de nombreux pays, des exigences de ce type sont utilisées par l'État pour contrôler et restreindre l'exercice de cette liberté. UN ورغم ذلك، تستخدم اشتراطات التسجيل في عديد من البلدان لمراقبة ممارستها أو للحد منها.
    Il faudra que la présence de l'ONU aussi soit assurée après les élections, et que le retrait se fasse suivant les exigences de la situation à court terme. UN وينبغي أن يكون لﻷمم المتحدة أيضا وجود بعد الانتخابات يتلاشى تدريجيا وفقا لمقتضيات الحالة في اﻷجل القريب.
    Le Comité consultatif fait observer que les dispositions du paragraphe 14 de la section 1 de l'annexe à l'Accord doivent être appliquées conformément aux exigences de l'Article 17 de la Charte. UN وتشير اللجنة الاستشارية الى أنه ينبغي تنفيذ أحكام الفقرة ١٤ من الفرع ١ من مرفق الاتفاق وفقا لاشتراطات المادة ١٧ من الميثاق.
    Le module 2 a été suspendu car il ne répond pas aux besoins du système ni aux exigences de l'administration des prestations dues au personnel. UN وقالت إن تنفيذ اﻹصدار ٢ قد توقف ﻷنه لا يتمشى مع احتياجات النظام أو مع المتطلبات المتعلقة باستحقاقات الموظفين.
    Toute personne demandant un prêt et satisfaisant aux exigences de la banque à laquelle elle s'adresse ne rencontre en principe aucune difficulté pour obtenir le prêt en question. UN وإذا توافرت في الشخص المتقدم بطلب قرض الشروط التي يتطلبها البنك، لا تكون هناك أية عوائق للحصول على القرض.
    Tout projet d'amélioration de l'efficacité du Conseil de sécurité ne peut donc reposer simplement sur une vision abstraite des exigences de l'ordre international. UN ومن ثم فإن أي ترتيب يستهدف تعزيز فعالية مجلس اﻷمن لا يمكن أن ينبني على الفكر النظري التجريدي في أمر مستلزمات النظام الدولي.
    Nous le félicitons des efforts qu'il ne cesse de déployer pour rendre cette Organisation plus efficace, afin qu'elle réagisse mieux aux exigences de ses Membres. UN ونشيد به على ما يبذل من جهود لا تكل لجعل الأمم المتحدة أكثر فعالية وأكثر استجابة لمطالب أعضائها.
    Le procès a été intégralement couvert par les médias et a satisfait à toutes les exigences de la Constitution. UN وغطت وسائط الإعلام محاكمة الإقالة تغطية كاملة واستوفت المحاكمة جميع الشروط المنصوص عليها في الدستور.
    De même, la procédure judiciaire, les voies de recours ouvertes doivent répondre aux exigences de l'article 14 du Pacte. UN كذلك فإن اﻹجراءات القضائية وسبل الانتصاف المتاحة يجب أن تستوفي الشروط الواردة في المادة ١٤ من العهد.
    Lors de la Conférence d'examen, les parties au Traité sur la non-prolifération ont rapproché leurs points de vue quant à l'interprétation des exigences de ce Traité. UN وفي المؤتمر الاستعراضي، اقترب أطراف معاهدة عدم الانتشار بعضهم من بعض في تفهمهم المشترك لما تتطلبه المعاهدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more