"exiger de" - Translation from French to Arabic

    • تطالب
        
    • يطلب من
        
    • تطلب من
        
    • مطالبتهم
        
    • تشترط على
        
    • ومطالبة
        
    • أن نطالب
        
    • أن يطالبوا
        
    • نطلب من
        
    • شرط طلب
        
    • المتصلة تحديدا بكل
        
    Ayant renoncé à fabriquer ou acquérir des armes nucléaires, les États non dotés de telles armes ont très légitimement le droit d'exiger de ne pas être menacés de frappes nucléaires. UN ثم إن الدول غير الحائزة للأسلحة النووية، وقد أحجمت عن صنع أسلحة نووية أو امتلاكها، من حقها تماماً أن تطالب بعدم تعرضها للتهديد بتلك الأسلحة.
    Les États Membres devraient exiger de Pale ce que le statut du Tribunal exige : une coopération totale. UN وينبغي للدول اﻷعضاء أن تطالب بالـــي بما يطالب به النظام اﻷساسي للمحكمة ألا وهو التعــاون الكامــــل.
    A l'issue de la discussion, l'assemblée générale du personnel de l'usine a donc pris la décision d'exiger de la direction le licenciement des six employés membres de la secte des Témoins de Jéhovah. UN وبعد تلك المناقشة اتخذ الاجتماع العام لعمال المصنع قرارا يطلب من الإدارة فصل الموظفين الستة الأعضاء في طائفة شهود يهوة.
    On ne peut exiger de l’ONU qu’elle mène des opérations de grande envergure sans lui donner les moyens nécessaires pour le faire. UN ولا يجوز أن يطلب من الأمم المتحدة تنفيذ عمليات واسعة النطاق بدون منحها الوسائل اللازمة للاضطلاع بها.
    Ainsi, bien que la Convention de 1988 n'aille pas jusqu'à exiger de l'État requis qu'il observe les formes de procédure indiquées par l'État requérant, elle ne l'exhorte pas moins à le faire. UN ومن ثمَّ فإن المادة تحض بوضوح الدولة متلقية الطلب على القيام بذلك رغم أن اتفاقية سنة 1988 لا تذهب بعيداً إلى أن تطلب من الدولة متلقية الطلب أن تتقيد بالشكل الإجرائي الذي تشترطه الدولة الطالبة.
    Le Ministère des affaires sociales a en outre fait part de son intention d'exiger de l'ONU qu'elle lui communique pour examen des plans mensuels de mise en œuvre détaillés. UN وبالإضافة إلى ذلك، أشارت وزارة الخارجية إلى عزمها أن تطلب من الأمم المتحدة تقديم خطط تنفيذ شهرية شاملة لمناقشتها.
    Le Gouvernement ne relâche toutefois pas ses efforts et continue d'exiger de tous ses soldats le plus haut niveau de conduite. UN بيد أن الحكومة لا تألو جهداً وتظل تطالب جميع جنود المملكة المتحدة بالتحلي بأرفع الأخلاق.
    Il recommande également de remplacer l'approche axée sur la fourniture d'une aide sociale aux femmes par une approche fondée sur les droits fondamentaux en vertu de laquelle les femmes sont à même d'exiger de pouvoir exercer leurs droits. UN وتوصي أيضا بالانتقال من انتهاج نهج نحو المرأة أساسه الرعاية إلى نهج قائم على حقوق الإنسان يصبح بموجبه من حق المرأة أن تطالب بحقوقها.
    En effet, l'ONU étant la garante du respect du droit international, il lui revient d'exiger de ses membres que leurs législations se conforment impérativement à ses résolutions pertinentes. UN إن الأمم المتحدة هي الضامن لاحترام القانون الدولي. ومن واجبها أن تطالب بامتثال تشريعات أعضائها بالكامل للقرارات ذات الصلة.
    L'autorité contractante peut exiger de tout soumissionnaire présélectionné qu'il confirme ses qualifications conformément aux critères utilisés pour la présélection. UN يجوز للسطلة المتعاقدة أن تطالب أي مقدم لعرض تم اختياره اختيارا أوليا باثبات مؤهلاته ثانية وفقا لنفس المعايير المستخدمة للاختيار الأولي.
    Recommandation 21 La CEDEAO devrait exiger de ses membres qu'ils honorent leurs engagements concernant la libre circulation des personnes et des biens, notamment dans le domaine humanitaire. UN التوصية 21 ينبغي أن تطالب الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا دولها الأعضاء بأن تتقيد بما قطعته على أنفسها من التزامات بشأن حرية مرور الأشخاص والبضائع، بما في ذلك إتاحة سبل وصول المساعدة الإنسانية.
    Il faut donc exiger de l'exploitant qu'il souscrive l'assurance voulue et qu'il présente des garanties financières appropriées. UN وبناء عليه، يطلب من المشغل أن يحصل على تغطية التأمين الضرورية وأن يقدم الضمانات المالية الملائمة.
    À l'issue de la discussion, l'assemblée générale du personnel de l'usine a donc pris la décision d'exiger de la direction le licenciement des six employés membres de la secte des Témoins de Jéhovah. UN وبعد تلك المناقشة اتخذت الجمعية العمومية لموظفي المصنع قراراً يطلب من الإدارة فصل الموظفين الستة الأعضاء في طائفة شهود يهوه.
    Le vendeur peut exiger de l'acheteur le paiement du prix, la prise de livraison des marchandises ou l'exécution des autres obligations de l'acheteur, à moins qu'il ne se soit prévalu d'un moyen incompatible avec ces exigences. UN يجوز للبائع أن يطلب من المشتري دفع الثمن أو استلام البضائع أو تنفيذ التزاماته الأخرى، إلا اذا كان البائع قد استعمل حقا يتعارض مع هذا الطلب.
    Dans sa rédaction actuelle, la recommandation 108 semble exiger de la partie qui reçoit le billet à ordre en gage de le présenter pour paiement à son échéance. UN والتوصية 108 تبدو، بصيغتها الحالية، وكأنها تطلب من مرتهِن السند الإذني أن يقدّمه للسداد عند الاستحقاق.
    2. Un État habilité à invoquer la responsabilité en vertu du paragraphe 1 peut exiger de l'État responsable : UN 2- يجوز للدولة التي يحق لها أن تحتج بمسؤولية دولة أخرى بموجب الفقرة 1 أن تطلب من الدولة المسؤولة:
    21.2 La Commission peut exiger de la Direction qu'elle obtienne un complément d'information de la part d'une partie, ou la charger de mener un complément d'enquête. UN 21-2 يجوز للجنة أن تطلب من المديرية الحصول على مزيد من المعلومات من أحد الأطراف أو إجراء المزيد من التحقيقات.
    Cependant, la Chambre a confirmé que la durée maximale de la journée de travail des employées de maison était de 12 heures, mais elle a interdit aux patrons d'exiger de leurs employées qu'elles accomplissent des heures supplémentaires, en sus de ces 12 heures. UN ومع ذلك، فقد أكدت الدائرة النص الذي يقضي بأن يمتد يوم العمل لخدم المنازل لمدة 12 ساعة كحد أقصى، ولكنها حظرت على أرباب العمل مطالبتهم بالعمل ساعات إضافية.
    Ils devraient en particulier exiger de ces sociétés qu'elles n'emploient pas de personnel impliqué dans des atteintes aux droits de l'homme. UN وينبغي لهذه الشركات، بصفة خاصة أن تشترط على الأفراد الذين توظفهم هذه الشركات بألا يتورطوا في انتهاكات حقوق الإنسان.
    exiger de quelqu'un de divulguer ses opinions ne remet pas en cause le droit de cette personne s'il s'agit d'une action légitime. UN ومطالبة شخص ما بالإفصاح عن رأيه أو رأيها لا تضعف بالضرورة حق ذلك الشخص ما دام عملا مشروعا.
    Puisque ce n'est pas nous qui jouons la partie, nous ne pouvons signaler de faute ni exiger de consulter le règlement. UN وﻷننا لسنا أطرافا في اللعبة فلا نستطيع أن نعترض على خطأ فني أو أن نطالب باﻹطلاع على كتاب القواعد.
    Ceux d'entre nous qui représentent des pays au sein de l'Organisation des Nations Unies avons l'obligation d'exiger de nous-mêmes et de la communauté internationale un plus gros effort dans la lutte contre ce fléau qui nécessite des outils et des moyens efficaces. UN وعلى من يمثلون بلادهم منا في الأمم المتحدة أن يطالبوا أنفسهم بالمزيد في أدائهم لهذه المهمة، التي تستلزم الفعالية في أدوات وموارد المكافحة.
    Nous devons exiger de l'Iraq qu'il laisse de nouveau les inspecteurs revenir et opérer sans entrave. UN يجب أن نطلب من العراق إعادة المفتشين وأن يتيح لهم سبل الوصول غير المقيد.
    Aux fins d'éviter l'octroi de multiples licences, on pourrait faire en sorte de n'exiger de licence de transport que si l'expédition n'a pas encore été autorisée par un autre État au moyen d'une licence de courtage. UN وللحيلولة دون حالات الترخيص المتعدد، لا يطبق شرط طلب ترخيص بالنقل إلا على الحالات التي لم توافق فيها الدولة فعلا على الشحن من خلال منح ترخيص السمسرة.
    147 Kawamura, op. cit., plus que celles d'autres pays, les entreprises japonaises semblent exiger de leur personnel des compétences étroitement spécifiques, ce qui réduit la mobilité. UN )١٤٧( Kawamura، المرجع السابق. ويبدو أن الشركات اليابانية تحتاج بدرجة أكبر إلى المهارات المتصلة تحديدا بكل شركة على حدة، مما يُقلل أيضا من الحراك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more