"existantes de" - Translation from French to Arabic

    • القائمة التي
        
    • الحالية الواردة
        
    • القائمة من
        
    • القائمة الخاصة
        
    • القائمة حالياً
        
    • القائمة ذات
        
    • الحالية على إعادة
        
    • القائمة التابعة
        
    Ce forum a été créé pour favoriser la présentation d'idées et aller audelà des limites existantes de cette interaction. UN وقد أنشئ هذا المنتدى لاستثارة الأفكار والتغلب على الحواجز العديدة القائمة التي يواجهها هذا التفاعل.
    L'Algérie estime qu'il convient d'éviter tout chevauchement entre le mandat de l'expert indépendant et les activités existantes de l'UNESCO et des autres organismes des Nations Unies. UN وقالت الجزائر إن ولاية الخبير المستقل ينبغي أن تتجنب أي تكرار للأنشطة القائمة التي تضطلع بها اليونسكو وغيرها من هيئات الأمم المتحدة.
    Certaines des présentes règles précisent comment les dispositions existantes de l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus et des Règles de Tokyo s'appliquent aux détenues et aux délinquantes, tandis que d'autres abordent de nouvelles questions. UN وبينما توضح بعض هذه القواعد بقدر أكبر الأحكام الحالية الواردة في القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء وفي قواعد طوكيو من حيث انطباقها على السجينات والمجرمات، تتطرق قواعد أخرى إلى مجالات جديدة.
    Certaines des présentes règles précisent comment les dispositions existantes de l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus et des Règles de Tokyo s'appliquent aux détenues et aux délinquantes, tandis que d'autres abordent de nouvelles questions. UN وبينما توضح بعض هذه القواعد بقدر أكبر الأحكام الحالية الواردة في القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء وفي قواعد طوكيو من حيث انطباقها على السجينات والمجرمات، تتطرق قواعد أخرى إلى مجالات جديدة.
    C'est ainsi que les formes existantes de discrimination sont exacerbées et que naissent de nouvelles formes de violence à l'égard des femmes déjà vulnérables. UN وبذلك، تتفاقم الأشكال القائمة من التمييز، وتنشأ أشكال جديدة من العنف ضد النساء الضعيفات أصلاً.
    Une étude documentaire sera menée pour examiner et comparer les pratiques existantes de traitement des déchets d'équipements électriques et électroniques au niveau des pays UN إجراء دراسة مكتبية لاستعراض ومقارنة الممارسات القائمة من أجل معالجة النفايات الإلكترونية على الصعيد الوطني
    Fournir une assistance technique et contribuer au relèvement des usines existantes de transformation de produits agricoles. UN ● تقديم المساعدة التقنية والمدخلات اللازمة لإعادة تأهيل المصانع القائمة الخاصة بتجهيز المحاصيل الزراعية.
    Ils doivent aussi réfléchir aux incidences économiques et environnementales, à la compatibilité des biocombustibles avec les infrastructures existantes de distribution et d'utilisation de combustibles, et aux autres utilisations possibles et concurrentes de la biomasse. UN كما يتعين تقدير الآثار الاقتصادية والبيئية، وما إذا كان الوقود الأحيائي بأنواعه متوائماً مع الهياكل الأساسية القائمة حالياً لإيصال الوقود واستخدامه، فضلاً عن تقدير الأوجه المتنافسة لاستخدام الكتلة الحيوية.
    Soulignant qu'il importe de renforcer toutes les mesures existantes de désarmement nucléaire ainsi que de maîtrise et de réduction des armements, UN وإذ تؤكد أهمية تعزيز جميع التدابير القائمة ذات الصلة بنزع السلاح النووي وتحديد الأسلحة والحد منها،
    Compte tenu des prévisions actuelles concernant l'énergie nucléaire ainsi que des capacités existantes de retraitement du combustible usé pour les réacteurs à eau légère et celles en cours de développement, il y aura suffisamment de capacité de retraitement dans le monde pendant une vingtaine d'années pour satisfaire tous les besoins escomptés. UN استناداً إلى التكهنات الحالية بشأن الطاقة النووية، وإذا ما أُخِذت في الحسبان القدرات الحالية على إعادة معالجة الوقود المستهلك الخاص بمفاعلات الماء الخفيف وتلك الجاري بناؤها، لوجدنا أن القدرة على إعادة المعالجة ستكفي عالمياً لتلبية جميع الاحتياجات المتوقعة لمدة عقدين على الأقل.
    Il s'agit de trouver des approches, des méthodes et des techniques novatrices qui soient particulièrement adaptées aux besoins locaux et qui s'appuient ainsi sur les modalités existantes de coopération technique qui ont fait la preuve de leur utilité. UN ويتمثل التحدي القائم في الاستفــادة من النُهج والطـــرق والتقنيات الابتكاريــة التي تُكيف على وجه الخصوص وفقا للاحتياجات المحلية وتستند، من ثم، على أشكال التعاون التقني القائمة التي ثبتت جدواها.
    iii) Élargir la participation à la plate-forme, demander au secrétariat d'étudier la possibilité d'intégrer les technologies existantes de traduction utilisées par les plates-formes des réseaux sociaux; UN توسيع نطاق المشاركة في منبر التواصل الشبكي، والطلب إلى الأمانة أن تستطلع إمكانية إدماج تكنولوجيات الترجمة القائمة التي تستخدمها منابر وسائط الإعلام الاجتماعية؛
    Les États-Unis ont également soutenu une consultation d'experts de la FAO sur les systèmes de surveillance des navires, l'objectif étant de favoriser la mise en œuvre à plus grande échelle de la surveillance des navires par satellite et de mettre à jour les directives techniques existantes de la FAO. UN ودعمت مشاورة عقدها خبراء في الفاو بشأن نظم مراقبة السفن، وذلك بهدف التشجيع على تفعيل النظم الساتلية لمراقبة السفن على نطاق أوسع وتحديث المبادئ التوجيهية التقنية القائمة التي وضعتها المنظمة.
    Le statut d'apatride conduit aussi souvent à la discrimination et lorsque des populations apatrides appartiennent à des minorités raciales, ethniques ou autres, leur absence de nationalité peut renforcer les formes existantes de discrimination. UN ويؤدي انعدام الجنسية في حد ذاته إلى التمييز وحينما ينتمي الأشخاص عديمو الجنسية إلى أقليات عرقية أو إثنية أو غيرها، فإن انعدام جنسيتهم يمكن أن يعزز أنماط التمييز القائمة التي يتعرضون لها.
    Certaines des présentes règles précisent comment les dispositions existantes de l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus et des Règles de Tokyo s'appliquent aux détenues et aux délinquantes, tandis que d'autres abordent de nouvelles questions. UN وبينما توضح بعض هذه القواعد بقدر أكبر الأحكام الحالية الواردة في القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء وفي قواعد طوكيو من حيث انطباقها على السجينات والمجرمات، تتطرق قواعد أخرى إلى مجالات جديدة.
    Certaines des présentes règles précisent comment les dispositions existantes de l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus et des Règles de Tokyo s'appliquent aux détenues et aux délinquantes, tandis que d'autres abordent de nouvelles questions. UN وبينما تُضفي بعض هذه القواعد مزيداً من الإيضاح على الأحكام الحالية الواردة في القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء وفي قواعد طوكيو عند تطبيقها على السجينات والمجرمات، تتطرق القواعد الأخرى إلى مجالات جديدة.
    Certaines des présentes règles précisent comment les dispositions existantes de l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus et des Règles de Tokyo s'appliquent aux détenues et aux délinquantes, tandis que d'autres abordent de nouvelles questions. UN وبينما تضفي بعض هذه القواعد مزيدا من الإيضاح على الأحكام الحالية الواردة في القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء وفي قواعد طوكيو عند تطبيقها على السجينات والمجرمات، تتطرق القواعد الأخرى إلى مجالات جديدة.
    En fait, les réformes auraient dû être appliquées depuis longtemps et elles doivent se faire sans plus tarder afin de permettre aux institutions existantes de rester pertinentes et de s'atteler à relever les défis. UN والحقيقة، أن الإصلاحات فات موعد إجرائها ومن الضروري أن تكون نافذة قريبا، عاجلا وليس آجلا، لتمكين المؤسسات القائمة من أن تظل ذات أهمية ومركزة على مواجهة التحديات.
    Dans le long terme, si l'on disposait d'une structure de gestion efficace de l'information qui permette, dans les opérations existantes, de mettre à profit l'expérience acquise lors d'opérations précédentes, il serait possible à la fois d'économiser des ressources et d'améliorer la qualité de l'assistance fournie. UN فعلى المدى الطويل، يتيح وجود بنيان فعال لإدارة المعلومات استفادة العمليات القائمة من خبرات العمليات السابقة وسيكون من شأنه الاقتصاد في الموارد وتحسين نوعية المساعدة المقدمة على السواء.
    Pendant sa première phase actuelle, les frais sont estimés à 46 millions de dollars des Etats-Unis pour la préparation de projets et l'élimination des réserves existantes de pesticides périmés en Ethiopie, au Mali, au Maroc, au Nigeria, en Afrique du Sud, en République unie de Tanzanie et en Tunisie et la préparation de neuf projets additionnels. UN وسيكلف البرنامج، في مرحلته الأولى الراهنة، ما يقدر بمبلغ 46 مليون دولار لإعداد مشاريع وإزالة المخزونات القائمة من مبيدات الآفات العتيقة في أثيوبيا ومالي والمغرب ونيجيريا وجنوب أفريقيا وجمهورية تنزانيا المتحدة وتونس، والإعداد تسعة مشاريع أخرى.
    Il a décidé, pour n'évaluer que les rayonnements, de ne pas prendre en compte d'autres risques liés à la production d'hydrocarbures par combustion de combustibles fossiles et a décidé d'étudier toutes les techniques existantes de production d'énergie nucléaire, anciennes et modernes. UN وقد وافقت على أن حصر التقييم على نطاق الإشعاع سوف يستبعد النظر في مخاطر أخرى خاصة بإنتاج الطاقة، مثل تلك المخاطر المتأتية من الهيدروكربونات الصادرة من احتراق الوقود الأحفوري وقررت اللجنة دراسة جميع التكنولوجيات القائمة الخاصة بالطاقة النووية، القديمة والأحدث على حدٍ سواء.
    L'État partie devrait renforcer les mesures existantes de lutte contre la traite des êtres humains, ce qui permettait d'assurer, d'une part, un contrôle plus efficace de la délivrance des visas d'artistes et leur utilisation à des fins illicites, et d'autre part, la protection des témoins et des victimes de tels actes. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعزز التدابير القائمة الخاصة بمحاربة الاتجار بالبشر، على نحو يسمح، من جهة، بضمان مراقبة أكثر فعالية لإصدار تأشيرات الفنانين ومنع استخدامها لأغراض غير مشروعة، ومن جهة أخرى، بحماية ضحايا هذه الأفعال والشهود عليها.
    Les meurtres sexistes de femmes ne sont pas une nouvelle forme de violence, mais la manifestation extrême des formes existantes de violence à l'égard des femmes. UN وحالات القتل المتصلة بنوع الجنس ليست شكلاً جديداً من أشكال العنف، وإنما هي أقصى مظهر لأشكال العنف القائمة حالياً ضد النساء.
    Soulignant qu'il importe de renforcer toutes les mesures existantes de désarmement, de maîtrise et de réduction des armes dans le domaine nucléaire, UN وإذ تشدد على أهمية تعزيز جميع التدابير القائمة ذات الصلة بنزع السلاح النووي وتحديد الأسلحة وخفضها،
    Compte tenu des prévisions actuelles concernant l'énergie nucléaire ainsi que des capacités existantes de retraitement du combustible usé pour les réacteurs à eau légère et celles en cours de développement, il y aura suffisamment de capacité de retraitement dans le monde pendant une vingtaine d'années pour satisfaire tous les besoins escomptés. UN استناداً إلى التكهنات الحالية بشأن الطاقة النووية، وإذا ما أُخِذت في الحسبان القدرات الحالية على إعادة معالجة الوقود المستهلك الخاص بمفاعلات الماء الخفيف وتلك الجاري بناؤها، لوجدنا أن القدرة على إعادة المعالجة ستكفي عالمياً لتلبية جميع الاحتياجات المتوقعة لمدة عقدين على الأقل.
    Cela s'applique aux institutions existantes de l'ex-Herceg Bosna et de l'ex-République de Bosnie-Herzégovine. UN وهذا ينطبق على المؤسسات القائمة التابعة لهرسك البوسنة سابقا وكذلك لجمهورية البوسنة والهرسك السابقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more