"existants dans" - Translation from French to Arabic

    • القائمة في
        
    • الموجودة في
        
    • الحالية في
        
    • المتاحة في
        
    • المتاحة لها في
        
    • القائمة داخل
        
    • القائمة المتصلة
        
    • القائمة ضمن
        
    • القائمة بما يعود
        
    • القائمة ذات
        
    • القائمة المعنية
        
    • الموجودة بشأن
        
    Selon nous, l'ISP ne contredit pas, mais plutôt complète, les mécanismes existants dans le domaine de la nonprolifération. UN ونرى أن مبادرة الأمن من الانتشار تكمل الآليات القائمة في مجال عدم الانتشار ولا تتنافى معها.
    À l'OCDE, une nouvelle initiative était à l'étude qui visait à regrouper un certain nombre d'instruments existants dans un instrument plus large portant sur les investissements étrangers directs. UN وعلى صعيد منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، هناك مبادرة جديدة هي قيد الدراسة غايتها توحيد جملة من الصكوك القائمة في صلب صك أعم للاستثمار اﻷجنبي المباشر.
    La délégation néerlandaise encourage vivement la CDI à éclaircir au maximum la question de la lex lata et faire preuve de courage en développant la lex ferenda selon les règles et principes existants dans les domaines pertinents du droit international. UN ويشجع وفده اللجنة بقوة على تحقيق أقصى قدر من الوضوح لمسألة القانون النافذ وأن تتحلى بالشجاعة في تطوير القانون المنشود بما يتماشى مع القواعد والمبادئ القائمة في فروع القانون الدولي ذات الصلة.
    Un programme de coopération régionale similaire sera élaboré pour les Caraïbes, exploitant les capacités et partenariats existants dans la région. UN وسيتم وضع برنامج مماثل للتعاون الإقليمي لمنطقة البحر الكاريبي بالاعتماد على القدرات والشراكات الموجودة في المنطقة.
    Les Pays-Bas sont prêts à accepter la prise en compte des stocks existants dans les négociations. Dans le même temps, il nous paraît plus important de parvenir rapidement à un accord. UN وقد تقبل هولندا إدراج المخزونات الحالية في المفاوضات، لكننا نشعر في الوقت ذاته أن التوصل السريع إلى اتفاق أهم.
    Toutefois, la sécurité et la qualité des logements existants dans certaines régions du pays ne laissent d'inquiéter. UN بيد أنه ثار بعض القلق إزاء سلامة وكفاية المساكن المتاحة في بعض المناطق في البلد.
    Ce nouvel instrument viendra enrichir les normes et les principes régionaux et nationaux existants dans le domaine de l'éducation. UN وهذا الصك الجديد يمكن أن يثري القواعد والمبادئ الوطنية والإقليمية القائمة في مجال التعليم.
    Elle note toutefois que des efforts importants restent à faire pour différencier les politiques selon les besoins existants dans le pays et ceci en intégrant les différentes composantes du droit au logement convenable. UN غير أنها تلاحظ أنه ما زال يتعين بذل مزيد من الجهد لمواءمة السياسات وفقاً للاحتياجات القائمة في البلد وذلك بدمج مختلف العناصر المكونة للحق في السكن اللائق.
    A. Option 1. Renforcer les arrangements existants dans le système des Nations Unies tout en conservant la structure actuelle du Comité d'experts UN ألف - الخيار 1 - تعزيز الترتيبات القائمة في إطار الأمم المتحدة مع الإبقاء على الصيغة الحالية للجنة الخبراء
    Afin de protéger ces droits, le Ghana a inclus certaines des dispositions des instruments internationaux existants dans sa législation nationale. UN ومن أجل حماية حقوق المرأة، أدرجت غانا بعض أحكام الصكوك الدولية القائمة في القانون الوطني.
    Ces ressources permettront de reconstruire tous les systèmes de distribution d'eau existants dans les zones urbaines. UN وسوف يكفل ذلك إعادة إقامة جميع شبكات إمدادات المياه القائمة في المناطق الحضرية.
    Il est crucial que les organismes des Nations Unies en particulier mettent au point des stratégies de collaboration pour donner suite efficacement au Sommet mondial et encouragent activement l'application des accords existants dans les délais prescrits. UN وبالنسبة لمنظومة الأمم المتحدة على وجه الخصوص، لا بد من وضع استراتيجيات تعاونية من أجل المتابعة الفعلية لمؤتمر القمة، والسعي بنشاط إلى تنفيذ الاتفاقات القائمة في غضون الأطر الزمنية المتفق عليها.
    Le présent rapport correspond donc aux mandats existants dans un cadre stratégique révisé. UN وبالتالي، فإن التقرير الحالي يعكس الولايات القائمة في إطار استراتيجي منقح.
    Nous demeurons convaincus que l'intégration européenne est la seule façon de trouver des solutions permanentes aux problèmes et défis existants dans la région. UN ولا نزال مقتنعين بأن تكامل بلدان أوروبا هو الطريق الوحيد للعثور على حلول دائمة للمشاكل والتحديات القائمة في المنطقة.
    Les informations présentées doivent permettre de déterminer les lacunes et les doubles emplois existants dans les instruments internationaux relatifs aux forêts et dans leur application. UN وتقدم المعلومات من أجل تحديد الفجوات ومجالات التداخل القائمة في الصكوك الدولية المرتبطة بالغابات وفي تنفيذها.
    Il contient une analyse des éléments existants dans les organisations qui ne sont pas dotées d'un document autonome officiel sur le dispositif d'application du principe de responsabilité. UN ويحلل التقرير المكونات الموجودة في المنظمات التي ليست لديها وثيقة بشأن إطار رسمي للمساءلة قائم بذاته.
    Il contient une analyse des éléments existants dans les organisations qui ne sont pas dotées d'un document autonome officiel sur le dispositif d'application du principe de responsabilité. UN ويحلل التقرير المكونات الموجودة في المنظمات التي ليست لديها وثيقة بشأن إطار رسمي للمساءلة قائم بذاته.
    L'ampleur du problème est telle qu'il conviendrait de l'étudier sur la base du droit international et des instruments internationaux existants dans le domaine des droits de l'homme. UN وقد بلغت هذه المشكلة حجماً يتطلب دراسة تقوم على أساس القانون الدولي والصكوك الدولية الحالية في ميدان حقوق اﻹنسان.
    Le Gouvernement de la Bosnie-Herzégovine a également exprimé le souhait que certains changements soient éventuellement apportés aux arrangements existants dans cette république. UN كما أعربت حكومة البوسنة والهرسك عن رغبتها في إجراء تغييرات محتملة في الترتيبات الحالية في هذه الجمهورية.
    Sont aussi analysés les éléments existants dans les organisations qui ne se sont pas dotées d'un document autonome officiel sur le dispositif d'application du principe de responsabilité. UN وشمل التقرير أيضا تحليلا للعناصر المتاحة في المنظمات التي لا توجد لديها وثيقة رسمية قائمة بذاتها لإطار المساءلة.
    Au cours de la période à l'examen, la Base a continué de regrouper et de rationaliser ses moyens et fonctions d'appui existants dans le cadre de sa conversion en Centre de services mondial. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، واصلت قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات دمج وتبسيط قدرات ووظائف الدعم المتاحة لها في سياق إعادة تشكيل القاعدة لتصبح مركز الخدمات العالمي.
    L'aide apportée au financement de ces organisations facilite la mise en oeuvre de projets qui complètent les services existants dans la collectivité et permet même d'en offrir d'autres. UN وتيسر هذه المساعدة تنفيذ المبادرات التي تكمل الخدمات القائمة داخل المجتمع وتضيف إليها ما يلزم.
    Organiser un atelier sur le suivi et l'évaluation de l'adaptation, en tirant parti des processus existants dans ce domaine et en y contribuant UN تنظيم حلقة عمل بشأن رصد التكيف وتقييمه، بالاستناد إلى العمليات القائمة المتصلة بهذا الموضوع والإسهام فيها
    En outre, on pourrait examiner la possibilité d'intégrer les systèmes existants dans une plate-forme unique, qui présenterait les niveaux de solidité et de sécurité requis, pour éviter la prolifération de systèmes et de plates-formes multiples qui risqueraient d'engendrer des incompatibilités et des doublons. UN وعلاوة على ذلك، يمكن النظر في دمج الأنظمة القائمة ضمن منهاج وحيد مع ضمان المستويات المطلوبة من المتانة والأمن لمنع انتشار الأنظمة والمناهج المتعددة مما قد يؤدي إلى التضارب والازدواجية.
    19. Engage instamment les organes, les programmes et les institutions spécialisées des Nations Unies intéressés à examiner, lorsqu'ils planifieront leurs activités pour la Décennie, comment ils pourraient utiliser plus efficacement les ressources et les programmes existants dans l'intérêt des populations autochtones, notamment en recherchant les moyens d'intégrer et de renforcer les orientations et les activités de ces populations; UN ١٩ - تحث أجهزة اﻷمم المتحدة المختصة وبرامجها ووكالاتها المتخصصة على أن تقوم، لدى تخطيط أنشطة العقد، بدراسة الكيفية التي يمكن بها استخدام البرامج والموارد القائمة بما يعود بفائدة أكثر فعالية على السكان اﻷصليين بما في ذلك عن طريق استكشاف الوسائل التي يمكن من خلالها إدراج أو تعزيز المناظير واﻷنشطة المتعلقة بالسكان اﻷصليين؛
    Un premier pas vers la conception dudit mécanisme de consultation pourrait être de mener une enquête sur les systèmes et sources d'informations existants dans le domaine des écotechnologies. UN ويمكن أن تكون الخطوة اﻷولى لتصميم هذه اﻵلية الاستشارية، إعداد دراسة استقصائية لنظم ومصادر المعلومات القائمة ذات الصلة بالتكنولوجيات السليمة بيئيا.
    Etablissement d'un mécanisme tendant à améliorer la coordination des arrangements existants dans le domaine des forêts. UN إنشاء آلية لتحسين التنسيق بين الترتيبات القائمة المعنية بالغابات.
    Les instruments existants dans le domaine des drogues, de la criminalité organisée, du terrorisme et, bientôt, de la corruption, doivent s'accompagner d'initiatives concrètes pour réduire l'abus des drogues et soigner les toxicomanes. UN ولا بد للصكوك الموجودة بشأن المخدرات والجريمة المنظمة والإرهاب، وكلك الفساد قريبا، من أن تواكبها إجراءات ملموسة للحد من إساءة استعمال المخدرات ومعالجة مستعمليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more