Il faut convenir de mesures plus efficaces afin d'enregistrer, gérer et contrôler les stocks existants de plutonium. | UN | كما ينبغي وضع تدابير أكثر فعالية لتسجيل وإدارة ورصد المخزونات الحالية من البلوتونيوم. |
Cependant, tôt ou tard, la communauté internationale voudra faire face à la question des stocks existants de matières fissiles en concevant une mesure de désarmement ayant un caractère permanent. | UN | لكن المجتمع الدولي سيريد، إن عاجلاً أو آجلاً، أن يتصدى للمخزونات الحالية من المواد الانشطارية في سعيه إلى وضع تدبير دائم لنزع السلاح. |
Impose la destruction des stocks existants de ces munitions; et | UN | :: يقتضي تدمير المخزونات الموجودة من تلك الذخائر؛ |
Soucieux de consolider les mécanismes existants de coopération contre le terrorisme, le Mexique soutient les principes de l'Initiative mondiale de lutte contre le terrorisme nucléaire. | UN | ولدعم الآليات القائمة من أجل التعاون ضد الإرهاب فقد أيّدت المكسيك مبادئ المبادرة العالمية لمكافحة الإرهاب النووي. |
Toutefois, les instruments juridiques internationaux existants de lutte contre le terrorisme ne constituent pas un système intégré et présentent des lacunes. | UN | إلا أن الصكوك القانونية الدولية القائمة المتعلقة بالإرهاب لا تشكل نظاما متكاملا، ولا تزال توجد هناك ثغرات. |
Le traité visé dans la résolution interdirait la production, mais rien n'était prévu pour les stocks existants de matières fissiles. | UN | ومن شأن المعاهدة الوارد ذكرها في القرار أن تحظر الإنتاج لكنها لا تتطرق إلى ذكر المخزونات الحالية من المواد الانشطارية. |
Si l'on interdisait la production de combustible contenant du plutonium par exemple, il deviendrait impossible de se débarrasser des stocks existants de plutonium. | UN | فحظر إنتاج الوقود الذي يحتوي على البلوتونيوم مثلاً يجعل من المستحيل التخلص من المخزونات الحالية من البلوتونيوم. |
C'est pourquoi nous recommandons que toutes les initiatives actuelles soient tout d'abord confiées aux organes existants de l'OUA. | UN | وبالتالي، نوصي بأن توجه أولا كل المبادرات الحالية من خلال اﻷجهزة الموجودة في منظمة الوحدة اﻷفريقية. |
Selon nous, le traité devrait aussi s'attaquer au problème des stocks existants de ces matières dangereuses. | UN | ونرى أن المعاهدة ينبغي أن تعالج أيضا مشكلة المخزونات الموجودة من هذه المواد الخطيرة. |
En outre, la question des stocks existants de matières fissiles demeure difficile et litigieuse. | UN | وعلاوة على ذلك، تظل المخزونات الموجودة من المواد الانشطارية تشكل مسألة صعبة وشائكة. |
Un régime ou dispositif peut être un moyen de rapprocher, voire concilier, les opinions divergentes qui persistent, par exemple, sur la question de la prise en compte des stocks existants de matières fissiles. | UN | وقد يثبت نظام أو نهج إطاري أنه أحد سبُل تضييق، أو حتى تخفيف، الاختلاف الدائم في الرأي مثلاً بشأن مسألة إدراج المخزونات الموجودة من المواد الانشطارية. |
Partisan convaincu du dialogue concret, la Fédération de Russie estime qu'il faut renforcer la coopération des États dans le cadre des mécanismes existants de défense des droits de l'homme. | UN | وأضاف أن الاتحاد الروسي، من حيث أنه يؤمن بشكل جازم بالحوار الحق، يرى أنه من المهم تعزيز تعاون الدول ضمن الآليات القائمة من أجل حماية حقوق الإنسان. |
i) Les stocks existants de munitions et de systèmes d'armes peu fiables, obsolètes ou illicites qui ont été retirés; | UN | `1` المخزونات القائمة من منظومات الذخائر والأسلحة غير الموثوق بها أو بالية الطراز أو غير المشروعة التي سُحبت؛ |
Il importe également d'accroître la sécurité de la gestion des stocks existants de matières fissiles. | UN | وتتسم بأهمية مماثلة الحاجة إلى تحقيق إدارة أكثر أمنا للمخزونات القائمة من المواد الانشطارية. |
Dans le même temps, il agit entièrement à sa guise eu égard aux accords existants de maîtrise des armements et de désarmement, en formulant des réserves déguisées par le biais de sa législation nationale, en refusant de ratifier ou même en menaçant de dénoncer tel ou tel accord. | UN | وفي الوقت نفسه فإنها تتصرف كما يحلو لها تماما فيما يخص الاتفاقات القائمة المتعلقة بالحد من الأسلحة ومنع الانتشار وتضع تحفظات مقنّعة عن طريق تشريعاتها المحلية وترفض التطبيق بل وتهدد بالانسحاب. |
Dans cette perspective, les traités ou accords existants de limitation des armements et de désarmement relatifs à l'espace sont insuffisants et ne peuvent pas empêcher sûrement l'implantation d'armes ou une course aux armements dans ce milieu. | UN | ومن هذا المنظور، فإن المعاهدات القائمة المعنية بمراقبة الأسلحة ونزع السلاح أو الاتفاقات المتعلقة بالفضاء الخارجي غير كافية ولا تستطيع ضمان منع التسليح أو سباق التسلح على هذا النحو. |
La plupart des stocks existants de neptunium et d'américium sont recensés dans le combustible irradié des réacteurs, sous forme non séparée. | UN | ومعظم المخزون الحالي من الأمريسيوم والنبتونيوم يوجد في صورة غير معزولة في وقود المفاعلات المدنية المستهلك. |
La représentante du Guatemala demande instamment aux bureaux de l'Ombudsman existants de poursuivre leurs efforts pour harmoniser leur pratique en préparation de la création de bureaux régionaux. | UN | وحثت المتكلمة مكاتب أمين المظالم الحالية على مواصلة جهودها لتحقيق الانسجام في ممارساتها استعدادا لإنشاء مكاتب إقليمية. |
Certains de ces obstacles tiennent à l'insuffisance, à la piètre qualité et au coût des services existants de planification familiale. | UN | وبعض تلك العوائق يتصل بعدم كفاية الخدمات القائمة في مجال تنظيم اﻷسرة وسوء نوعيتها وتكلفتها. |
Tous les accords existants de maîtrise des armements et de désarmement ont nécessité un jugement politique de ce type parce qu'aucun système de vérification ne donne de certitudes absolues. | UN | وكل اتفاقات تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح القائمة حالياً قد استلزمت أحكاماً سياسية من هذا النوع ﻷنه ما من نظام للتحقق يمكن أن يتيح يقيناً مطلقاً. |
62. La budgétisation axée sur les résultats se compose d’un certain nombre d’éléments qui prolongent et renforcent le cadre et les processus existants de planification des programmes, de budgétisation, de suivi et d’évaluation. | UN | 68 - تتألف الميزنة على أساس النتائج من عدد من العناصر التي تستفيد من الإطار والإجراءات الموجودة المتعلقة بتخطيط البرامج وتحديد ميزانيتها ورصدها وتقييمها، وتعززها. |
Au Kenya, des femmes Masai ont participé à un projet leur permettant d'utiliser le savoir-faire et des matériaux autochtones pour modifier les logements existants de façon à les faire mieux correspondre à leurs besoins. B. Recommandations du projet de recherche ONU-Habitat/ | UN | وفي كينيا، كانت نساء جماعة ماساي طرفا في مشروع يمكِّنهن من استخدام مهارات الشعوب الأصلية، وما يتوفر لديها من مواد، لإعادة تصميم المنازل القائمة بما يلبي احتياجات أفرادها. |
f) Travaux antérieurs et projets existants de même nature et indication des lacunes à combler (absence ou manque d'information et de moyens permettant de régler les problèmes et raisons pour lesquelles la Plate-forme est le mécanisme idoine pour intervenir); | UN | (و) الأعمال السابقة والمبادرات القائمة ذات الصبغة مماثلة والدليل على وجود فجوات متبقية، مثل عدم وجود المعلومات والأدوات اللازمة لمعالجة هذه القضايا أو قلة ما هو متوافر منها، وتبيان الأسباب التي تجعل من المنبر الكيان الأنسب لاتخاذ إجراء في شأنها؛ |
Il a été décidé d’utiliser les bureaux régionaux existants de Santiago et de Bangkok pour desservir respectivement l’Amérique centrale et l’Amérique du Sud, et l’Asie et le Pacifique. | UN | وتقرر الاستفادة من المكتبين الإقليميين القائمين في سنتياغو وبانكوك لخدمة أمريكا الوسطى والجنوبية، وآسيا والمحيط الهادئ، على التوالي. |
Au contraire, il faut améliorer les processus existants de suivi de Monterrey et de Doha. | UN | وبدلاً من ذلك، ينبغي تحسين عمليات المتابعة القائمة الخاصة بلتوافق آراء مونتيري وإعلان الدوحة. |