"exorbitant" - Translation from French to Arabic

    • الباهظة
        
    • باهظة
        
    • باهظ
        
    • الخسائر الضخمة
        
    Alarmée par le coût exorbitant que représente pour le Gouvernement sierra-léonien la protection de son territoire et de sa population contre les retombées du conflit au Libéria, UN وإذ تهولها التكاليف الباهظة التي تتكبدها حكومة سيراليون من أجل حماية أراضيها وشعبها من عواقب النزاع في ليبريا،
    Alarmée par le coût exorbitant que représente pour le Gouvernement sierra-léonien la protection de son territoire et de sa population contre les retombées du conflit au Libéria, UN وإذ تهولها التكاليف الباهظة التي تتكبدها حكومة سيراليون من أجل حماية أراضيها وشعبها من عواقب النزاع في ليبريا،
    Toutefois, les possibilités d'accès à la justice étaient compromises par le coût exorbitant des services d'un avocat. UN إلا أن التكاليف القانونية الباهظة المرتبطة بالاستعانة بمحام تضعف قدرة المواطنين على الحصول على العدالة.
    Il est pratiquement impossible de faire respecter un embargo sur les armes dans ces conditions et le coût serait exorbitant. UN ويتعذر عمليا تنفيذ حظر على اﻷسلحة في مثل هذه الظروف، وسوف تترتب عليه آثار مالية باهظة.
    L'accès des enquêteurs à la formation s'est révélée d'un prix exorbitant dans un si vaste réseau. UN كما تبين أن حصول المحققين على التدريب مسألة باهظة التكاليف في إطار هيكل موزع على نطاق جغرافي شاسع.
    De ce fait, il a fini par payer en guerres, en occupations et en assassinats un prix exorbitant. UN وبهذه الصفة آل بها الأمر إلى دفع ثمن باهظ بين حروب واحتلالات واغتيالات.
    Le Conseil rappelle aux deux parties que les actions militaires offensives risquent de compromettre tous les progrès accomplis jusqu'à présent à Lusaka et qu'aucun avantage tactique acquis sur le champ de bataille ne vaut le prix exorbitant des souffrances endurées par le peuple angolais. UN " ويذكﱢر مجلس اﻷمن من جديد كلا الطرفين أن اﻷعمال العسكرية الهجومية تهدد كل ما تم إحرازه من تقدم لغاية اﻵن في لوساكا وأن أي مزية عسكرية ميدانية تكتيكية لا تساوي الخسائر الضخمة في المعاناة البشرية التي يدفعها شعب أنغولا حاليا.
    Actuellement, il nous est cependant impossible de nous procurer des agents inhibiteurs en raison de leur coût exorbitant. UN بيد أننا غير قادرين في الوقت الحالي على شراء موانع الكروتياز بسبب تكلفتها الباهظة.
    Cela ne sera pas nécessaire et nous pourrons aisément nous épargner le coût exorbitant d'une course aux armements dans l'espace si nous agissons maintenant. UN وسيكون ذلك غير ضروري كما أنه يمكن بكل سهولة تجنب التكلفة الباهظة لسباق التسلح في الفضاء، لو اتخذنا إجراءً من الآن.
    Cela aurait des conséquences disproportionnées sur les pays les moins avancés et d'autres petits pays vulnérables qui devront payer le coût exorbitant de dommages causés par d'autres. UN وسوف تقاسم أقل البلدان نمواًّ، والبلدان الصغيرة الأخرى ذات الاقتصاد الأشد ضعفاً هذه العواقب تقاسُماً غير متناسب، وتتحمل التكاليف الباهظة للأضرار التي تسببها دول أخرى.
    Le coût humain exorbitant et disproportionné lié à l'emploi d'armes à sous-munitions appelle une réglementation rigoureuse. UN إن التكاليف البشرية الباهظة وغير المتناسبة المرتبطة بالذخائر العنقودية تستلزم وضع قوانين صارمة.
    Pour les défenseurs des droits de l'homme financés à l'échelon local, le montant exorbitant des droits demandés rend pratiquement impossible l'enregistrement de leur organisation. UN فبالنسبة للمدافعين عن حقوق الإنسان الممولين محليا، فإن هذه الرسوم الباهظة تجعل تسجيلهم لهذه المنظمات أمرا شبه مستحيل.
    Sinon, demain, le prix de ces technologies atteindra le prix exorbitant des sources d'énergie traditionnelles aujourd'hui. UN وخلاف ذلك، فإن أسعار هذه التكنولوجيات غدا، ستضاهي الأسعار الباهظة السائدة اليوم للموارد التقليدية للطاقة.
    Au contraire, des plans doivent être faits aux fins d'éliminer toutes ces armes, car indépendamment du coût exorbitant de leur production et de leur stockage, ces armes sont une menace pour l'humanité. UN ولكن يجب ألا نقف عند حد التحكم فيها، بل أن نضع الخطط ونبذل الجهود للعمل على تدمير تلك اﻷسلحة تماما، لما تشكله من خطر على الوجود اﻹنساني نفسه، ناهيك عن التكاليف الباهظة ﻹنتاجها وخزنها.
    Ces pays restent en butte à des contraintes et sujétions multiples aggravées par la baisse tendancielle de l'aide publique au développement, le poids exorbitant du service de la dette, les problèmes d'accès au marché des capitaux ainsi que la chute de leurs principales recettes d'exportation. UN وقد تفاقمت المشاكل التي تواجهها هذه البلدان من جراء انخفاض المساعدة اﻹنمائية الرسمية، والتكاليف الباهظة لخدمة الديون، ونقص الاستثمار اﻷجنبي المباشر، وتراجع إيرادات التصدير.
    Engageons-nous à accorder désormais plus d'attention à la prévention des conflits au lieu d'envoyer des troupes dans divers théâtres de guerre à un coût exorbitant. UN فلنبدأ من اﻵن في إيلاء اهتمام أكبر لمنع الصراعات بدلا من أن يكون علينا وزع القوات في ميادين حرب مختلفة بتكاليف باهظة.
    Ces garanties, qui n'ont rien d'exorbitant, ne sont pas une faveur à accorder au bon vouloir des États dotés de l'arme nucléaire. UN 4 - وهذه الضمانات التي ليست باهظة على الإطلاق، ليست منّة تجود بها الدول التي تملك أسلحة نووية من باب حسن الإرادة.
    Ces garanties, qui n'ont rien d'exorbitant, ne sont pas une faveur à accorder au bon vouloir des États dotés de l'arme nucléaire. UN 4 - وهذه الضمانات التي ليست باهظة على الإطلاق، ليست منّة تجود بها الدول التي تملك أسلحة نووية من باب حسن الإرادة.
    Le montant demandé par les ravisseurs n'est généralement pas exorbitant et les armateurs paient la somme demandée pour éviter les complications. UN ولا تكون المبالغ التي يطلبها المهاجمون باهظة في العادة ويقوم ملاك السفن بدفع المبلغ تفادياً التعقيدات.
    En raison de leur coût tant matériel qu'en vies humaines exorbitant, toutes ces catastrophes devraient être considérées comme une grave menace pour la sécurité. UN كل تلك الكوارث لها ثمن مادي باهظ وتؤدي إلى فقدان الكثيرين لأرواحهم، الأمر الذي يتطلب التعاطي معها بوصفها خطرا جديا على الأمن.
    Outre les problèmes de sécurité immédiats qui peuvent limiter l'emploi d'hélicoptères, cette formule risque aussi d'être d'un coût exorbitant à long terme. UN فبالإضافة إلى الشواغل الأمنية المباشرة التي قد تحد من استخدام الطائرات العمودية، فإن استعمالها قد يتبين أيضا أنه باهظ التكلفة بصورة لا تطاق في الأجل الطويل.
    9. Par une déclaration de son président en date du 12 août 1994, le Conseil de sécurité a rappelé au Gouvernement et à l'UNITA que les actions militaires offensives risquaient de compromettre les progrès accomplis à Lusaka, et qu'aucun avantage tactique acquis sur le champ de bataille ne valait le prix exorbitant des souffrances endurées par le peuple angolais. UN ٩ - قام مجلس اﻷمن في البيان الذي أدلى به رئيسه في ١٢ آب/أغسطس ١٩٩٤، بتذكير الحكومة والاتحاد الوطني للاستقلال التام ﻷنغولا )يونيتا( بأن اﻷعمال العسكرية الهجومية تهدد ما تم احرازه من تقدم في لوساكا وأن أي مزية عسكرية ميدانية تكتيكية لا تساوي الخسائر الضخمة في المعاناة البشرية التي يدفعها شعب أنغولا حاليا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more