"expérience acquise par" - Translation from French to Arabic

    • خبرات
        
    • الخبرة التي اكتسبتها
        
    • الخبرات التي اكتسبتها
        
    • الخبرة المكتسبة من
        
    • بخبرات
        
    • اكتسبه
        
    • الخبرات التي اكتسبها
        
    • التجارب ذات الصلة
        
    • بالخبرة التي اكتسبها
        
    • إلى تجارب
        
    • الخبرات التي تكتسبها
        
    • الخبرة التي اكتسبها
        
    • المتاحة للنقاط
        
    • بالخبرة التي اكتسبتها
        
    • للدروس المستفادة من
        
    Il sera certainement très utile de comparer l'expérience acquise par les autres partenaires de développement avec leurs propres mécanismes d'évaluation. UN ومن المؤكد أنه سيكون من المفيد للغاية مقارنة خبرات الشركاء اﻵخرين في التنمية في مجال استعمال آلياتهم الخاصة للتقييم.
    Le représentant de l'ICIMOD a fait état de l'expérience acquise par cette organisation en matière d'adaptation dans les écosystèmes montagneux. UN وركز العرض الذي قدمه ممثل عن المركز الدولي للتنمية الجبلية المتكاملة على خبرات المركز في مجال التكيف في النظم الإيكولوجية الجبلية.
    La Norvège appuie les activités de recherche menées par l'UNODC dans ce domaine et recommande qu'elles s'inspirent de l'expérience acquise par les États Membres. UN وتدعم النرويج أنشطة البحوث التي يضطلع بها المكتب في هذا المجال وتوصي بأن تستند إلى خبرات الدول الأعضاء.
    L'expérience acquise par l'Indonésie dans le développement de l'harmonie et de la tolérance religieuse en tant que valeurs sociales mérite d'être partagée. UN ويجدر اقتسام الخبرة التي اكتسبتها اندونيسيا في تطوير التوافق والتسامح الديني بصفتهما قيمتين اجتماعيتين.
    Dans l'élaboration des programmes et des projets, il faudrait prendre en compte l'expérience acquise par les pays du sud. UN وأوضح أنه لدى وضع البرامج والمشاريع، ينبغي مراعاة الخبرات التي اكتسبتها بلدان الجنوب.
    1ère séance : expérience acquise par le Protocole de Montréal pouvant se révéler utile face aux effets des hydrofluorocarbones UN الجلسة 1: الخبرة المكتسبة من بروتوكول مونتريال التي يمكن الاستفادة منها في معالجة آثار مركبات الكربون الهيدروفلورية
    :: De prendre note de l'expérience acquise par les pays en matière de renforcement des capacités statistiques et d'utilisation des statistiques à des fins de promotion et d'élaboration et de suivi des politiques, ainsi que de leurs recommandations dans ce domaine; UN :: الإحاطة بخبرات البلدان في مجال بناء القدرات الإحصائية واستخدام الإحصاءات لأغراض الدعوة وصنع السياسات والرصد، وكذا بتوصياتها في هذا المجال؛
    Il s'est enquis de l'expérience acquise par la République dominicaine dans le cadre de l'action qu'elle menait pour lutter contre le travail des enfants. UN واستفسرت أوروغواي عن خبرات الجمهورية الدومينيكية في جهودها لمكافحة عمل الأطفال.
    Elle a noté que le FNUAP était toujours prêt à apprendre et attendait avec intérêt de connaître l'expérience acquise par d'autres organisations. UN وأشارت إلى أن صندوق السكان مستعد للتعلم ورحبت بالاطلاع على خبرات الوكالات الأخرى.
    Elle a noté que le FNUAP était toujours prêt à apprendre et attendait avec intérêt de connaître l'expérience acquise par d'autres organisations. UN وأشارت إلى أن صندوق السكان مستعد للتعلم ورحبت بالاطلاع على خبرات الوكالات الأخرى.
    :: expérience acquise par la Commission de contrôle bancaire de la Fédération de Bosnie-Herzégovine en matière de prévention et de supervision de la lutte contre le blanchiment de capitaux. UN :: خبرات الوكالة المعنية بشؤون المصارف في مجال رصد عمليات الحيلولة دون غسل الأموال ومكافحته.
    En l'absence de ces conditions préalables, nous pourrions tirer parti de l'expérience acquise par d'autres régions dans l'établissement de la sécurité régionale. UN وفي غياب هذه الشروط المسبقة، يمكننا التعلم من خبرات المناطق الأخرى في بناء الأمن الإقليمي.
    Chaque pays doit adapter ses institutions à sa situation et à ses besoins propres tout en tirant parti de l'expérience acquise par les autres. UN ودعا إلى أن يقوم كل بلد بإقامة مؤسساته بما يتفق وظروفه واحتياجاته الخاصة، مع الاستفادة من خبرات الآخرين.
    Les phases de reconstruction et de transition sont aussi l'occasion de tirer les enseignements de l'expérience acquise par d'autres. UN كما أن مرحلة إعادة البناء تتيح فرصة التعلم من خبرات اﻵخرين.
    L'expérience acquise par le TPIR constitue égalent un pas sur la voie de la création d'une cour pénale internationale. UN كما تعد الخبرة التي اكتسبتها محكمة رواندا أول خطوة على طريق إنشاء المحكمة الجنائية الدولية.
    Le Comité pourrait, lors de l'examen de ce document, tenir compte de l'expérience acquise par le secrétariat, travaillant en collaboration avec le Bureau, durant la période intersessions. UN وعند بحث تلك الورقة فإن اللجنة سوف يمكنها أن تراعي الخبرات التي اكتسبتها الأمانة، من خلال العمل مع المكتب وذلك أثناء الفترة الفاصلة بين الدورات.
    La Cour devra fonctionner sur une base purement juridique et devra profiter de l'expérience acquise par les deux tribunaux spéciaux. UN وستشتغل المحكمة على أساس قانوني واضح ويمكن أن تستند إلى الخبرة المكتسبة من المحكمتين المخصصتين.
    Le nouveau comité, chargé de mettre en œuvre la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées, a pris note de l'expérience acquise par le Groupe de travail. UN وأحاطت اللجنة الجديدة، التي أنشئت لإنفاذ الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري، علماً بخبرات الفريق العامل.
    Il a présenté le bilan de l'expérience acquise par la Banque islamique de développement et les pratiques optimales en matière d'aide publique. UN وناقش ما اكتسبه البنك من دروس مستفادة وممارسات فضلى في مجال المساعدة الرسمية.
    L'atelier a aussi examiné l'expérience acquise par le PNUCID en Asie et celle des donateurs bilatéraux dans la région andine. UN واستعرضت حلقة العمل أيضا الخبرات التي اكتسبها اليوندسيب في آسيا، وكذلك خبرات الجهات الثنائية المانحة في المنطقة اﻵندية.
    a) L'expérience acquise par les autres institutions de développement, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur du pays, a-t-elle été prise en compte? UN (أ) هل جرى استعراض التجارب ذات الصلة لمؤسسات إنمائية أخرى داخل البلد المشمول بالبرنامج وخارجه؟
    Rappelant les résolutions de l'Assemblée générale 2462 (XXIII) du 20 décembre 1968 et 2682 (XXV) du 11 décembre 1970, dans lesquelles l'Assemblée a reconnu l'expérience acquise par le Programme alimentaire mondial dans le domaine de l'aide alimentaire multilatérale, UN وإذ يشير الى قرار الجمعية العامة ٢٦٤٢ )د - ٣٢( المؤرخ ٠٢ كانون اﻷول /ديسمبر ٨٦٩١، وقرارها ٢٨٦٢ )د - ٥٢( المؤرخ ١١ كانون اﻷول /ديسمبر ٠٧٩١ اللذين اعترفت فيهما الجمعية العامة بالخبرة التي اكتسبها برنامج اﻷعذية العالمي في ميدان المعونة الغذائية المتعددة اﻷطراف،
    Je rappellerai, par exemple, l'expérience acquise par l'Union africaine et la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest. UN ولعلي أشير هنا فحسب إلى تجارب الاتحاد الأفريقي والجماعة الاقتصادية لغرب أفريقيا مثلا.
    Il a rappelé qu'il s'agissait d'un document de travail qui serait régulièrement réexaminé à la lumière de l'expérience acquise par le Comité. UN وأشار إلى أن الوثيقة هي ورقة عمل وتخضع لاستعراض منتظم في ضوء الخبرات التي تكتسبها اللجنة.
    Lorsqu'il en reprendra l'examen, le Comité pourra mettre à profit l'expérience acquise par la CSCE, qui a récemment adopté plusieurs instruments importants sur la conciliation et l'arbitrage. UN وإن اللجنة يمكنها حين تقوم باستئناف دراسة هذا المشروع الاستفادة من الخبرة التي اكتسبها مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، الذي اعتمد مؤخرا عدة صكوك هامة عن التوفيق والتحكيم.
    Élaboration et actualisation de directives relatives aux pôles commerciaux et au GTPNet à partir de l'expérience acquise par les pôles opérationnels et de leurs meilleures pratiques UN المبادئ التوجيهية لإنشاء النقـاط التجارية، وإدارة النقــاط التجارية، والاستخــدام الفعــال لنظام الفرص التجارية الإلكترونية، والقيمة المضافة لأدوات الشبكة العالمية للنقاط التجارية (مثل النشر على شبكة " ويب " )، وتسويــق هذه الأدوات المتاحة للنقاط التجارية وعملائها
    Enfin, il est indispensable de tirer profit de l'expérience acquise par les organes régionaux de contrôle des drogues afin de promouvoir la coopération à ce niveau. UN وأخيرا، أكد ضرورة الاستعانة بالخبرة التي اكتسبتها الهيئات اﻹقليمية لمكافحة المخدرات من أجل تعزيز التعاون اﻹقليمي.
    Les programmes existants et la planification future doivent être constamment ajustés en tenant compte du bilan de l'expérience acquise par l'intermédiaire des structures de responsabilisation. UN وينبغي للدروس المستفادة من خلال هياكل المساءلة أن تلهم العملية المستمرة لتعديل البرامج القائمة والتخطيط للمستقبل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more