Il sera certainement très utile de comparer l'expérience acquise par les autres partenaires de développement avec leurs propres mécanismes d'évaluation. | UN | ومن المؤكد أنه سيكون من المفيد للغاية مقارنة خبرات الشركاء اﻵخرين في التنمية في مجال استعمال آلياتهم الخاصة للتقييم. |
Le représentant de l'ICIMOD a fait état de l'expérience acquise par cette organisation en matière d'adaptation dans les écosystèmes montagneux. | UN | وركز العرض الذي قدمه ممثل عن المركز الدولي للتنمية الجبلية المتكاملة على خبرات المركز في مجال التكيف في النظم الإيكولوجية الجبلية. |
La Norvège appuie les activités de recherche menées par l'UNODC dans ce domaine et recommande qu'elles s'inspirent de l'expérience acquise par les États Membres. | UN | وتدعم النرويج أنشطة البحوث التي يضطلع بها المكتب في هذا المجال وتوصي بأن تستند إلى خبرات الدول الأعضاء. |
L'expérience acquise par l'Indonésie dans le développement de l'harmonie et de la tolérance religieuse en tant que valeurs sociales mérite d'être partagée. | UN | ويجدر اقتسام الخبرة التي اكتسبتها اندونيسيا في تطوير التوافق والتسامح الديني بصفتهما قيمتين اجتماعيتين. |
Dans l'élaboration des programmes et des projets, il faudrait prendre en compte l'expérience acquise par les pays du sud. | UN | وأوضح أنه لدى وضع البرامج والمشاريع، ينبغي مراعاة الخبرات التي اكتسبتها بلدان الجنوب. |
1ère séance : expérience acquise par le Protocole de Montréal pouvant se révéler utile face aux effets des hydrofluorocarbones | UN | الجلسة 1: الخبرة المكتسبة من بروتوكول مونتريال التي يمكن الاستفادة منها في معالجة آثار مركبات الكربون الهيدروفلورية |
:: De prendre note de l'expérience acquise par les pays en matière de renforcement des capacités statistiques et d'utilisation des statistiques à des fins de promotion et d'élaboration et de suivi des politiques, ainsi que de leurs recommandations dans ce domaine; | UN | :: الإحاطة بخبرات البلدان في مجال بناء القدرات الإحصائية واستخدام الإحصاءات لأغراض الدعوة وصنع السياسات والرصد، وكذا بتوصياتها في هذا المجال؛ |
Il s'est enquis de l'expérience acquise par la République dominicaine dans le cadre de l'action qu'elle menait pour lutter contre le travail des enfants. | UN | واستفسرت أوروغواي عن خبرات الجمهورية الدومينيكية في جهودها لمكافحة عمل الأطفال. |
Elle a noté que le FNUAP était toujours prêt à apprendre et attendait avec intérêt de connaître l'expérience acquise par d'autres organisations. | UN | وأشارت إلى أن صندوق السكان مستعد للتعلم ورحبت بالاطلاع على خبرات الوكالات الأخرى. |
Elle a noté que le FNUAP était toujours prêt à apprendre et attendait avec intérêt de connaître l'expérience acquise par d'autres organisations. | UN | وأشارت إلى أن صندوق السكان مستعد للتعلم ورحبت بالاطلاع على خبرات الوكالات الأخرى. |
:: expérience acquise par la Commission de contrôle bancaire de la Fédération de Bosnie-Herzégovine en matière de prévention et de supervision de la lutte contre le blanchiment de capitaux. | UN | :: خبرات الوكالة المعنية بشؤون المصارف في مجال رصد عمليات الحيلولة دون غسل الأموال ومكافحته. |
En l'absence de ces conditions préalables, nous pourrions tirer parti de l'expérience acquise par d'autres régions dans l'établissement de la sécurité régionale. | UN | وفي غياب هذه الشروط المسبقة، يمكننا التعلم من خبرات المناطق الأخرى في بناء الأمن الإقليمي. |
Chaque pays doit adapter ses institutions à sa situation et à ses besoins propres tout en tirant parti de l'expérience acquise par les autres. | UN | ودعا إلى أن يقوم كل بلد بإقامة مؤسساته بما يتفق وظروفه واحتياجاته الخاصة، مع الاستفادة من خبرات الآخرين. |
Les phases de reconstruction et de transition sont aussi l'occasion de tirer les enseignements de l'expérience acquise par d'autres. | UN | كما أن مرحلة إعادة البناء تتيح فرصة التعلم من خبرات اﻵخرين. |
L'expérience acquise par le TPIR constitue égalent un pas sur la voie de la création d'une cour pénale internationale. | UN | كما تعد الخبرة التي اكتسبتها محكمة رواندا أول خطوة على طريق إنشاء المحكمة الجنائية الدولية. |
Le Comité pourrait, lors de l'examen de ce document, tenir compte de l'expérience acquise par le secrétariat, travaillant en collaboration avec le Bureau, durant la période intersessions. | UN | وعند بحث تلك الورقة فإن اللجنة سوف يمكنها أن تراعي الخبرات التي اكتسبتها الأمانة، من خلال العمل مع المكتب وذلك أثناء الفترة الفاصلة بين الدورات. |
La Cour devra fonctionner sur une base purement juridique et devra profiter de l'expérience acquise par les deux tribunaux spéciaux. | UN | وستشتغل المحكمة على أساس قانوني واضح ويمكن أن تستند إلى الخبرة المكتسبة من المحكمتين المخصصتين. |
Le nouveau comité, chargé de mettre en œuvre la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées, a pris note de l'expérience acquise par le Groupe de travail. | UN | وأحاطت اللجنة الجديدة، التي أنشئت لإنفاذ الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري، علماً بخبرات الفريق العامل. |
Il a présenté le bilan de l'expérience acquise par la Banque islamique de développement et les pratiques optimales en matière d'aide publique. | UN | وناقش ما اكتسبه البنك من دروس مستفادة وممارسات فضلى في مجال المساعدة الرسمية. |
L'atelier a aussi examiné l'expérience acquise par le PNUCID en Asie et celle des donateurs bilatéraux dans la région andine. | UN | واستعرضت حلقة العمل أيضا الخبرات التي اكتسبها اليوندسيب في آسيا، وكذلك خبرات الجهات الثنائية المانحة في المنطقة اﻵندية. |
a) L'expérience acquise par les autres institutions de développement, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur du pays, a-t-elle été prise en compte? | UN | (أ) هل جرى استعراض التجارب ذات الصلة لمؤسسات إنمائية أخرى داخل البلد المشمول بالبرنامج وخارجه؟ |
Rappelant les résolutions de l'Assemblée générale 2462 (XXIII) du 20 décembre 1968 et 2682 (XXV) du 11 décembre 1970, dans lesquelles l'Assemblée a reconnu l'expérience acquise par le Programme alimentaire mondial dans le domaine de l'aide alimentaire multilatérale, | UN | وإذ يشير الى قرار الجمعية العامة ٢٦٤٢ )د - ٣٢( المؤرخ ٠٢ كانون اﻷول /ديسمبر ٨٦٩١، وقرارها ٢٨٦٢ )د - ٥٢( المؤرخ ١١ كانون اﻷول /ديسمبر ٠٧٩١ اللذين اعترفت فيهما الجمعية العامة بالخبرة التي اكتسبها برنامج اﻷعذية العالمي في ميدان المعونة الغذائية المتعددة اﻷطراف، |
Je rappellerai, par exemple, l'expérience acquise par l'Union africaine et la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest. | UN | ولعلي أشير هنا فحسب إلى تجارب الاتحاد الأفريقي والجماعة الاقتصادية لغرب أفريقيا مثلا. |
Il a rappelé qu'il s'agissait d'un document de travail qui serait régulièrement réexaminé à la lumière de l'expérience acquise par le Comité. | UN | وأشار إلى أن الوثيقة هي ورقة عمل وتخضع لاستعراض منتظم في ضوء الخبرات التي تكتسبها اللجنة. |
Lorsqu'il en reprendra l'examen, le Comité pourra mettre à profit l'expérience acquise par la CSCE, qui a récemment adopté plusieurs instruments importants sur la conciliation et l'arbitrage. | UN | وإن اللجنة يمكنها حين تقوم باستئناف دراسة هذا المشروع الاستفادة من الخبرة التي اكتسبها مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، الذي اعتمد مؤخرا عدة صكوك هامة عن التوفيق والتحكيم. |
Élaboration et actualisation de directives relatives aux pôles commerciaux et au GTPNet à partir de l'expérience acquise par les pôles opérationnels et de leurs meilleures pratiques | UN | المبادئ التوجيهية لإنشاء النقـاط التجارية، وإدارة النقــاط التجارية، والاستخــدام الفعــال لنظام الفرص التجارية الإلكترونية، والقيمة المضافة لأدوات الشبكة العالمية للنقاط التجارية (مثل النشر على شبكة " ويب " )، وتسويــق هذه الأدوات المتاحة للنقاط التجارية وعملائها |
Enfin, il est indispensable de tirer profit de l'expérience acquise par les organes régionaux de contrôle des drogues afin de promouvoir la coopération à ce niveau. | UN | وأخيرا، أكد ضرورة الاستعانة بالخبرة التي اكتسبتها الهيئات اﻹقليمية لمكافحة المخدرات من أجل تعزيز التعاون اﻹقليمي. |
Les programmes existants et la planification future doivent être constamment ajustés en tenant compte du bilan de l'expérience acquise par l'intermédiaire des structures de responsabilisation. | UN | وينبغي للدروس المستفادة من خلال هياكل المساءلة أن تلهم العملية المستمرة لتعديل البرامج القائمة والتخطيط للمستقبل. |