"expérience des" - Translation from French to Arabic

    • التجارب
        
    • خبرات
        
    • تجارب
        
    • الخبرة في
        
    • بالخبرات
        
    • بالتجارب
        
    • والخبرات التي
        
    • المتمرسين في
        
    • خبرته في
        
    • الخبرات المكتسبة من
        
    • الخبرة لدى
        
    • خبرة تلك
        
    • خبرة في مجال
        
    • أي خبرة
        
    • والخبرات المتصلة بتنظيم
        
    Cette initiative renforcera le programme existant grâce à l'échange réciproque des données d'expérience des différents pays. UN وسوف تعمل هذه المبادرة على تعزيز البرامج القائمة من خلال التلاقح بين التجارب من مختلف البلدان.
    De fait, l'expérience des dernières années confirme les leçons tirées de l'expérience des années 80 qui étaient présentées dans ce rapport. UN وقد تعززت تلك الدروس، التي اكتسبت من تجارب اﻹصلاح الاقتصادي في البلدان النامية في الثمانينات، بأحدث التجارب في السنوات اﻷخيرة.
    Compte tenu de l'expérience des autres pays, environ 10 % de cet écart sont probablement attribuables à la discrimination. UN وبالاستناد إلى خبرات البلدان الأخرى، فإن حوالي 10 بالمائة من تلك النسبة ربما كانت بسبب التمييز السافر.
    Ces documents, qui devraient s'appuyer sur l'expérience des experts, pourraient porter sur une ou plusieurs des questions suivantes: UN ويمكن أن تعالج الورقات، التي ينبغي أن تستند إلى تجارب الخبراء، موضوعاً واحداً أو أكثر من المواضيع التالية:
    Ce séminaire avait pour thème principal la question de savoir comment transmettre aux générations futures l'expérience des bombardements atomiques. UN وكانت كيفية نقل الخبرة في مجال القنابل الذرية إلى الأجيال المقبلة موضوعا مركزيا من تلك الحلقة الدراسية.
    22. Le Groupe de travail spécial sur la comparaison de l'expérience des pays en matière de privatisation a été créé en 1992. UN ٢٢ - وقد أنشئ الفريق العامل المخصص المعني بالخبرات المقارنة في مجال التحويل إلى القطاع الخاص في عام ١٩٩٢.
    En s'intéressant particulièrement à l'expérience des pays en matière de réforme dans les années 90, les participants au débat de haut niveau ont : UN وقام الجزء الرفيع المستوى بما يلي، مركزاً بوجه خاص على التجارب القطرية في عملية الإصلاح خلال تسعينات القرن الماضي:
    L'expérience des pays amenait au constat que le commerce et le développement étaient étroitement liés et se renforçaient mutuellement. UN وتؤكد هذه التجارب أن التجارة والتنمية مترابطتان ارتباطاً وثيقاً ويدعم كل منهما الآخر.
    L'expérience des soixante-septième, soixantehuitième et soixanteneuvième sessions a montré que le changement était pleinement justifié. UN وأثبتت التجارب في الدورات السابعة والستين والثامنة والستين والتاسعة والستين أن الممارسة قد بررت تماما هذا التعديل.
    Point 3 : expérience des pays en matière de réglementation et de libéralisation : exemples concernant le secteur des services de construction et sa contribution au développement des pays en développement UN البند 3: التجارب الوطنية في مجالي التنظيم والتحرير: أمثلة من قطاع خدمات التشييد وإسهامه في تنمية البلدان النامية
    Commerce électronique et tourisme - l'expérience des pays en développement UN التجارة الإلكترونية والسياحة التجارب في البلدان النامية
    Ce document qui fait sa place à l'expérience des pays est le bienvenu. UN وتعتبر الورقة تقييم مرغوب في ضوء التجارب القطرية.
    Elle s'efforcera aussi de tirer parti de l'expérience des organisations non gouvernementales et des entreprises privées. 3. Sous-programmes et priorités UN وسيعتمد اﻷونكتاد في تنفيذ البرنامج، على خبرات المنظمات غير الحكومية، بما في ذلك المؤسسات الخاصة.
    Les experts ont recommandé que l'ONU étudie l'expérience des pays en développement dans le domaine des subventions accordées à des administrations d'échelon inférieur. UN وأوصى الاجتماع بأن تدرس اﻷمم المتحدة خبرات البلدان النامية في توفير المنح للمستويات الحكومية اﻷدنى.
    En ce qui concerne la violence armée, l'expérience des hommes et des femmes tendent à être très différentes. UN تميل خبرات الرجل والمرأة، فيما يتعلق بالعنف المسلح، إلى أن تتباين فيما بينها تبايناً شديداً.
    Les montants indiqués sont fondés sur l'expérience des années précédentes - taux de change de 1 dollar à 0,926 francs suisses. UN وتستند المبالغ الواردة في الجدول إلى تجارب السنوات السابقة، بسعر صرف يتراوح بين 1 و 0.926 فرنكا سويسريا.
    Il ressort de l'expérience des 25 dernières années que les programmes cohérents et bien gérés sont très efficaces. UN وقد أظهرت تجارب السنوات الخمس والعشرين الماضية مدى الفعالية الشديدة التي تتسم بها البرامج المدارة بكفاءة.
    L'expérience des dernières années montre combien cette coopération peut se révéler utile. UN وتدل تجارب السنوات اﻷخيرة، وإن كانت نادرة، على فائدة هذا التعاون.
    Cette décision m'a été moins pénible grâce à la certitude que mon frère, fort de son expérience des affaires publiques du pays, Open Subtitles أن مثل هذا القرار كان مقبولاً لدي لتأكدي ومعرفتي بان أخي صاحب الخبرة في الشؤون العامة لهذا البلد
    Aider le secrétariat à obtenir et à analyser des renseignements sur l'expérience des pays concernant les incidences de la conversion de capacités militaires sur le commerce, le développement et les ressources humaines UN لمساعدة اﻷمانة في حيازة وتحليل المعلومات الخاصة بالخبرات الوطنية فيما يتعلق باﻵثار المترتبة على تحويل القدرات العسكرية بالنسبة للتجارة والتنمية والموارد البشرية
    RAPPORT DE LA RÉUNION D'EXPERTS SUR L'expérience des PAYS EN MATIÈRE DE RÉGLEMENTATION ET DE LIBÉRALISATION : UN تقرير اجتماع الخبراء المعني بالتجارب الوطنية في مجالي التنظيم والتحرير:
    Cette étude devait s'appuyer sur les compétences et l'expérience des institutions et organisations internationales s'occupant de transports maritimes, de commerce international, d'environnement et de sécurité de la navigation. UN وعُزم على أن تستفيد هذه الدراسة من الكفاءات والخبرات التي توفرها الوكالات والمنظمات الدولية المعنية بالشحن البحري والتجارة والبيئة وسلامة الملاحة.
    Le Corps commun se compose de 11 inspecteurs ayant l'expérience des questions administratives et financières à l'échelon national ou international, y compris des questions de gestion, et sont nommés par l'Assemblée générale compte tenu du principe d'une répartition géographique équitable. UN وتتكون الوحدة من ١١ من المفتشين المتمرسين في المسائل اﻹدارية والمالية الوطنية أو الدولية، بما في ذلك المسائل التنظيمية، وتعينهم الجمعية العامة على أساس التمثيل الجغرافي العادل.
    :: L'expérience des tribunaux, en ayant eu à juger des actes de violence graves, notamment des meurtres, des viols ou autres agressions graves et de façon plus générale, tous les délits figurant au Code pénal chypriote. UN :: تشمل خبرته في المحاكم محاكمات تتعلق بقضايا أعمال العنف الخطيرة، بما في ذلك القتل والاغتصاب وغير ذلك من الاعتداءات الإجرامية الخطيرة، وبوجه عام جميع الجرائم التي يشملها القانون الجنائي القبرصي.
    72. Les enseignements tirés de l'expérience des partenariats, aujourd'hui plus spécifiques, sont notamment les suivants : UN 72 - حتى الآن وفرت الخبرات المكتسبة من الشراكات عددا من الدروس أكثر تحديدا.
    Les cas de torture n'étaient pas le fruit d'une politique systématique; il s'agissait plutôt d'incidents isolés imputables au manque d'expérience des enquêteurs. UN وقال إن حالات التعذيب ليست سياسة منهجية، وإنما تحدث نتيجة لنقص الخبرة لدى المحققين، وأنها حالات فردية.
    En outre, elles offriraient des tribunes mondiales aux hommes politiques les plus compétents et un moyen de tirer parti de l'expérience, des compétences et des conseils des acteurs les plus qualifiés de la société civile. UN ومن شأنها أيضا أن تتيح منابر عالمية لأكثر الساسة تأهيلا وأن تتيح قنوات لنقل تجارب أكثر العناصر الفاعلة في المجتمع المدني تأهيلا ونقل خبرة تلك العناصر الفنية ومشورتها بشأن السياسات.
    Le Conseil exigeait également une certaine expérience des travaux de recherche ainsi qu'en matière de développement, de suivi et d'évaluation. UN وشملت الشروط أيضاً خبرة في مجال العمل البحثي والتطوير والمتابعة والتقييم.
    Sa mère essaie de l'aider, mais elle-même n'a aucune expérience des bébés. Open Subtitles تُحاول أمها مُساعدتها، لكنها لا تملك أي خبرة في التعامل مع الصغار.
    Ces partenariats sont indispensables pour coupler les avantages du secteur privé — accès au capital et à la technologie, gestion efficace, expérience des entreprises et compétences techniques — avec les moyens qu'ont les gouvernements de créer un environnement politique propice aux investissements du secteur privé dans le domaine des technologies et à la réalisation des objectifs à long terme du développement durable. UN وتلك الشراكات جوهرية من أجل ربط مزايا وصول القطاع الخاص إلى النواحي المالية، والتكنولوجية، والكفاءة اﻹدارية، والخبرات المتصلة بتنظيم المشاريع والدراية الفنية الهندسية - مع قدرة الحكومات على إيجاد بيئة للسياسات تؤدي إلى استثمارات للقطاع الخاص متصلة بالتكنولوجيا، وأهداف إنمائية مستدامة طويلة اﻷجل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more