"expérience qu" - Translation from French to Arabic

    • خبرتها
        
    • خبراتها
        
    • خبرته
        
    • تجربته
        
    • تجربتها
        
    • خبرتهم
        
    • واسترشادا بتجربة
        
    • التجارب التي
        
    • بالخبرة التي
        
    • الخبرة قد بيَّنت أن
        
    • التجربة أن
        
    • فيما اكتسبته
        
    • تجاربها فيما
        
    • وتجاربه
        
    • خبرات فيما
        
    L'Inde souhaite participer aux travaux du Comité exécutif, compte tenu de l'expérience qu'elle a du problème des réfugiés. UN إن اهتمام الهند بالانضمام إلى اللجنة التنفيذية يستند إلى خبرتها في معالجة قضايا اللاجئين في الماضي.
    Il s'est déclaré prêt à partager l'expérience qu'il avait acquise dans la création d'une institution nationale des droits de l'homme conforme aux Principes de Paris. UN وأعربت عن استعدادها لتقاسم خبرتها في إنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان تراعي مبادئ باريس.
    La Pologne est prête à partager les données de l'expérience qu'elle a acquise en matière de transition politique réussie. UN وبولندا مستعدة لتبادل خبراتها الخاصة في مجال الانتقال السياسي الناجح.
    Celleci gagnerait à réfléchir à la vaste expérience qu'elle a acquise dans ce domaine et à envisager d'adopter une méthodologie de formation harmonisée. UN وربما يجدر للأونكتاد أن يستند إلى خبرته الكبيرة في هذا المجال، وأن ينظر في اعتماد مجموعة متساوقة من منهجيات التدريب.
    À cet égard, le Bangladesh s'enorgueillit de pouvoir faire profiter la communauté interna-tionale de l'expérience qu'il a acquise avec la banque Grameen. UN وفي هذا الصدد، تفخر بنغلاديش بأن تشارك المجتمع الدولي تجربته مع مصرف غرامين.
    Mme Emma Bonino a ensuite rendu compte de l'expérience qu'elle avait pu acquérir concernant les programmes de lutte contre les MGF. UN ثم قدمت السيدة إيما بونينو، عضوة البرلمان الأوروبي، تجربتها في أفريقيا من خلال شتى برامج مكافحة ختان الإناث.
    La CARICOM est disposée à faire part de l'expérience qu'elle a acquise et des succès qu'elle a remportés dans la lutte contre le problème des maladies non transmissibles. UN الجماعة مستعدة لتقاسم خبرتها والنجاحات التي حققتها في مواجهة تحدي الأمراض غير المعدية.
    Les Parties sont à nouveau encouragées à partager avec d'autres l'expérience qu'elles ont acquise dans ce domaine. UN وتشجَّع الأطراف كذلك على أن تتقاسم مع غيرها خبرتها فيما يتعلق بتطبيق التعديلات.
    La Tunisie est prête à mettre ses compétences et l'expérience qu'elle possède dans divers domaines du développement industriel à la disposition des pays amis. UN وقال إن تونس على استعداد لأن تتيح للبلدان الصديقة خبرتها وتجاربها في شتى مجالات التنمية الصناعية.
    Certaines délégations ont également parlé de l'expérience qu'avait représenté leur adhésion à l'Accord. UN وتقاسمت أيضا بعض الوفود خبراتها عن كيفية الانضمام إلى الاتفاق.
    Le Comité regrette le faible taux de réponse des organismes concernés et le fait qu'ils répugnent apparemment à partager l'expérience qu'ils ont acquise. UN وتعرب اللجنة عن أسفها إزاء قلة الردود الواردة من الكيانات المعنية وإحجامها البادي عن تقاسم خبراتها.
    L'Italie, qui a presque éliminé 7 millions de mines antipersonnel a offert de partager l'expérience qu'elle avait acquise dans ce domaine. UN وعرضت إيطاليا التي أوشكت على الانتهاء من تدمير نحو 7 ملايين لغم من الألغام المضادة للأفراد أن تتقاسم خبراتها في هذا المجال.
    Grâce à la longue expérience qu'elle a acquise dans la région, la CNUCED a activement appuyé la mise en place de cette initiative. UN واستنادا إلى خبرته الطويلة في المنطقة، أيﱠد اﻷونكتاد بنشاط إنشاء هذه المبادرة.
    Nous sommes convaincus que la grande expérience qu'il a acquise tout au long de sa carrière internationale permettra aux travaux de la présente session d'être couronnés de succès. UN ونعتقد أن ثراء خبرته في تناول للقضايا الدولية سيتوج الدورة الراهنة بنتائج طيبة.
    Elle est prête à faire part au Département des enseignements de l'expérience qu'elle a acquise à cet égard. UN وهو مستعد لتقاسم ثمار تجربته في هذا المجال مع الإدارة.
    Il s'inspirera de la riche expérience qu'il a en matière d'appui à l'élaboration de stratégies nationales d'exportation. UN وسيقوم المركز بالبناء على تجربته الغنية في دعم وضع استراتيجيات التصدير الوطنية.
    L'État partie a-t-il réfléchi sur l'expérience qu'il a de ce système et se pose-t-il la question de savoir s'il favorise vraiment les femmes? UN وهل أمعنت الدولة الطرف النظر في تجربتها بالنسبة لتلك الآلية وهل هي تحقق مصلحة المرأة فعلا؟
    Il faudrait également que les pays qui fournissent des contingents, compte tenu de l'expérience qu'ils ont des opérations de maintien de la paix, soient plus largement représentés. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يكون هناك تمثيل أكبر للبلدان المساهمة بقوات، مع مراعاة خبرتهم في مجال حفظ السلام.
    Étant donné les dispositions des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale relatives au plan des conférences et l'expérience qu'il a acquise au cours des années précédentes ainsi que les tâches qui l'attendent en 2003, le Comité spécial a approuvé un programme provisoire de réunions pour 2003 qu'il recommande à l'Assemblée d'approuver. UN 95 - وفي ضوء أحكام قرارات الجمعية العامة بشأن خطة المؤتمرات، واسترشادا بتجربة اللجنة الخاصة في الأعوام الماضية، وكذلك بحجم عملها المحتمل لعام 2003، وافقت اللجنة على برنامج اجتماعات مؤقت لعام 2003، توصي الجمعية العامة بأن توافق عليه.
    En conclusion, il indiquait que, grâce à l'expérience qu'il a acquise, le Népal sera à même de mettre en route le processus des plans nationaux d'adaptation. UN واختُتم العرض بالإشارة إلى أن التجارب التي اكتسبتها نيبال حتى الآن ستساعدها على الشروع في عملية وضع خطة تكيف وطنية.
    La discrimination dont elle a été victime est, selon elle, également mise en évidence par le fait que son employeur prospectif n'a pas tenu compte de l'expérience qu'elle avait acquise dans son pays d'origine. UN وتدعي أن هذا التمييز ينعكس أيضاً في عدم اكتراث صاحب العمل المرتقب بالخبرة التي اكتسبتها في وطنها.
    On sait d'expérience qu'il sera très difficile d'atteindre le but de la non-prolifération en s'en remettant uniquement aux moyens classiques de l'endiguement et de la pression. UN وذَكَر أن الخبرة قد بيَّنت أن تحقيق هدف عدم الانتشار بالاعتماد على الوسائل التقليدية وحدها، مثل الاحتواء والضغط، سيكون أمراً بالغ الصعوبة.
    On sait d'expérience qu'une fois construits, les bâtiments provisoires ont tendance à être utilisés plus longtemps que prévu. UN وتظهر التجربة أن المباني المؤقتة غالبا ما تستخدم بعد إقامتها لفترة أطول مما كان مقدرا لها في الأصل.
    Les Parties sont en outre encouragées à partager avec d'autres l'expérience qu'elles ont acquise dans ce domaine. UN وتشجَّع الأطراف أيضاً على إشراك الآخرين فيما اكتسبته من خبرة في إدخال التعديلات.
    Les régions devraient être encouragées à mettre en commun, grâce à des réunions et autres activités conjointes, les informations sur l'expérience qu'elles ont acquise au sujet des diverses mesures de confiance. UN ينبغي تشجيع المناطق على تبادل المعلومات مع مناطق أخرى عن تجاربها فيما يتصل بمختلف تدابير بناء الثقة، وذلك عن طريق عقد ندوات مشتركة وغير ذلك من الأنشطة.
    À cet égard, les stratégies nationales pourraient tirer parti des compétences techniques du Fonds et de l'expérience qu'il a acquise dans le domaine de la santé en matière de reproduction. UN وفي هذا الصدد، فإن الاستراتيجيات الوطنية ستفيد من خبرة الصندوق وتجاربه الفنية في مجال الصحة الإنجابية.
    Certains États parties ont fait part de l'expérience qu'ils avaient acquise à l'occasion des trois premières sessions de l'Examen périodique universel, aussi bien en tant que pays soumis à examen qu'en qualité de pays chargés d'examiner la situation d'autres pays. UN وأشارت بعض الدول إلى ما اكتسبته من خبرات فيما يتعلق بالإجراء، وتطرقت إلى تجربتها الخاصة في سياق الدورات الثلاث الأولى للاستعراض الدوري الشامل كدول موضع الاستعراض وكذلك بمناسبة استعراض دول أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more