Après consultation avec des fonctionnaires des Nations Unies expérimentés en poste dans cette ville, on a estimé que ce type de mesure ne se justifiait pas. | UN | وبعد التشاور مع ذوي الخبرة من موظفي اﻷمم المتحدة العاملين هناك، تقرر أن الظروف السائدة لا تبرر اتخاذ مثل هذه التدابير. |
Il avait été estimé que de 800 à 1 000 agents internationaux expérimentés étaient nécessaires pour faire face à la crise. | UN | وقدر عدد الموظفين الدوليين ذوي الخبرة اللازمين للاستجابة للأزمة بما يتراوح بين 800 إلى 000 1 موظف. |
Un autre élément important est que la débaassification a décimé les rangs des administrateurs expérimentés dans le secteur de l'éducation. | UN | وهناك مسألة هامة أخرى هي أن تدابير تصفية البعث قللت من أعداد المديرين ذوي الخبرة في قطاع التعليم. |
Le Bureau du Procureur confie à des avocats expérimentés la conduite des procès, la rédaction de mémoires, la direction des enquêtes et la gestion générale des dossiers. | UN | يستعين مكتب المدعي العام بمحامين ذوي خبرة لتسيير المحاكمات وكتابة الموجزات وتوجيه التحقيقات وإدارة القضايا بصفة عامة. |
Partant de rien au début de 1994, on a d'abord préparé un plan de recrutement et l'on a engagé des fonctionnaires qualifiés et expérimentés. | UN | وقد بدأ من الصفر في أوائل عام ١٩٩٤، فأعد أولا خطة للتوظيف وتم تعيين موظفين مؤهلين من ذوي الخبرة. |
Les candidatures émanant de juristes ont été suffisantes pour permettre la nomination de procureurs expérimentés et qualifiés. | UN | وكان هناك من طلبات المحامين ما يكفي للتمكن من تعيين مدعين من ذوي الخبرة والمؤهلات الرفيعة. |
Le moral du personnel s'en trouverait grandement amélioré, ce qui permettrait aux organisations de garder plus facilement des collaborateurs expérimentés. | UN | وهو ما من شأنه أن يقطع شوطا طويلا نحو رفع معنويات الموظفين وضمان الإبقاء على مزيد من الموظفين من ذوي الخبرة. |
:: Il faudrait nommer des citoyens ordinaires expérimentés auprès des organes ayant pour mission de traiter des cas de violence tant au sein des États qu'à l'échelon national; | UN | :: يجب تعيين أشخاص من ذوي الخبرة والحساسية على مستوى القاعدة الشعبية في الهيات النظامية التي تتعامل مع حالات العنف على صعيد الولايات والصعيد الوطني |
Le départ de fonctionnaires expérimentés du Tribunal a considérablement ralenti les procédures et a imposé une lourde charge de travail aux fonctionnaires restants, ce qui, à long terme, constituera un fardeau financier bien plus lourd pour la communauté internationale. | UN | ولقد أثر فقدان موظفي المحكمة ذوي الخبرة تأثيرا كبيرا على الإجراءات، وألقى بعبء ثقيل على من تبقى من موظفي المحكمة، وسيلقي عبئا ماليا أشد ثقلا على المجتمع الدولي في الأجل الطويل. |
Les observations des Parties et, s'il y a lieu, l'avis du petit groupe d'examinateurs expérimentés réunis par le secrétariat seront incorporés au rapport final. | UN | ويتضمن التقرير النهائي ردود الطرف ومكان تقديمها، كما يتضمن النصيحة إذا قدمت من المجموعة المصغرة من خبراء الاستعراض ذوي الخبرة الذين تنظم الأمانة اجتماعهم. |
Par conséquent, le groupe de travail a recommandé que la direction du Tribunal prenne toutes les mesures possibles pour fidéliser ses fonctionnaires expérimentés. | UN | ولذلك أوصى الفريق العامل بأن تبذل إدارة المحكمة كل ما في وسعها للاحتفاظ بموظفي المحكمة ذوي الخبرة. |
Les membres du Conseil ont pris note avec préoccupation des retards pris par les Tribunaux et du départ des fonctionnaires expérimentés. | UN | وأحاط الأعضاء علما مع القلق بحالات التأخير التي تشهدها المحكمتان، فضلا عن فقدانهما للموظفين ذوي الخبرة. |
La perte de fonctionnaires expérimentés a eu un effet défavorable sur le rythme du processus de rédaction du jugement. | UN | وكان لفقدان الموظفين من ذوي الخبرة تأثير ضار على وتيرة عملية صياغة الحكم. |
Tous doivent être des avocats expérimentés, des professeurs de droit ou des juges et servent à titre strictement personnel. | UN | ويجب أن يكون جميع الأعضاء محامين ذوي خبرة أو أساتذة قانون أو قضاة، ويعملون في المحكمة بصفتهم الشخصية فقط. |
Pour ce qui est de la gamme de compétences voulue pour gérer les achats considérables auxquels procèdera la Mission, le processus d'identification de professionnels des achats expérimentés a progressé. | UN | فيما يتعلق بالمزيج اللازم من الخبرات لإدارة عمليات الشراء الكبيرة التي ستضطلع بها البعثة، حققت البعثة تقدما في تحديد مهنيين ذوي خبرة في مجال المشتريات. |
Une formation hebdomadaire leur est dispensée par des avocats expérimentés qui, par ailleurs, peuvent apporter une aide à la préparation de la thèse nécessaire à l'exercice de la profession d'avocat. | UN | ويتولى محامون ذوو خبرة تدريبهم أسبوعياً ومساعدتهم من جهة أخرى في إعداد الرسالة اللازمة لممارستهم مهنة المحاماة. |
Selon les médias, le Gouverneur aurait déclaré qu'il attendait que le Royaume-Uni lui apporte une aide dans ce domaine en envoyant des policiers expérimentés. | UN | ووفقا للتقارير الإعلامية، أشار الحاكم إلى أنه يتوقع تلقي مساعدة من المملكة المتحدة في هذه المجالات في شكل ضباط شرطة متمرسين. |
Des personnels expérimentés, rapidement mobilisables et capables de travailler efficacement en terrain inconnu et sous pression seraient constamment sollicités. | UN | وستكون ثمة حاجة دائمة إلى موظفين محنكين قادرين على التحرك السريع والعمل بفعالية تحت ضغط وفي ظروف غير مألوفة. |
Dans tous les services, le chef et les fonctionnaires hors classe procèdent à des contrôles par sondage de toutes les traductions autorévisées, y compris celles faites par des traducteurs relativement expérimentés. | UN | ففي جميع الدوائر، يقوم الرئيس وكبار الموظفين بتدقيق عينات عشوائية من جميع النصوص المراجعة ذاتيا، بما في ذلك التي يقوم بها المترجمون ذوو الخبرة نسبيا. |
Les Etats expérimentés devraient être disposés à envoyer des spécialistes collaborer avec des écoles militaires d'autres pays et les aider à établir leurs propres programmes de formation. | UN | وينبغي أن تكون الدول ذات الخبرة على استعداد ﻹرسال أفراد للمشاركة في أعمال كليات أركان أخرى، ومساعدتها على وضع برامجها التدريبية الخاصة بها. |
En 2004, plus de 130 Volontaires des Nations Unies expérimentés ont ainsi été placés dans des ministères et des administrations locales des pays suivants : Lesotho, Malawi, Mozambique, Namibie, Swaziland et Zambie. | UN | وقد تم في عام 2004 إيفاد أكثر من 130 من متطوعي الأمم المتحدة المحنكين إلى الوزارات والحكومات المحلية في ليسوتو وملاوي وموزامبيق وناميبيا وسوازيلند وزامبيا. |
Elle a demandé aux Lendu, expérimentés dans l'exploitation aurifère, de rentrer chez eux. | UN | ودعا الليندو إلى العودة لأنهم لديهم خبرة بالتنقيب عن الذهب. |
Bien sûr, nous sommes tous des diplomates expérimentés. | UN | صحيح أننا جميعاً دبلوماسيون متمرسون. |
C'est pour moi un grand honneur de rejoindre les rangs de diplomates expérimentés et compétents qui s'efforcent de trouver des solutions aux problèmes actuels de désarmement. | UN | وإنه لشرف عظيم لي أن أنضمّ إلى صفوف دبلوماسيين خبراء ومقتدرين يسعون إلى إيجاد سبل لمعالجة قضايا نزع السلاح الراهنة. |
La faiblesse des honoraires perçus n'est pas motivante pour des avocats expérimentés qui rechignent à prendre de tels dossiers. | UN | فانخفاض الرسوم مثبط للمحامين ذوي التجربة الذين لا يرغبون في أخذ القضايا في إطار المساعدة القضائية برسوم زهيدة. |
La diminution du nombre de juges réélus pourrait à terme se traduire par un manque de candidats expérimentés aux postes de Président et de Vice-Président, et donc nuire au fonctionnement même de la Cour. | UN | ومع مرور الوقت، قد يسفر تناقص عدد القضاة المعاد انتخابهم عن الافتقار إلى مرشحين متمرّسين يشغلون منصب رئيس المحكمة ونائبه، ومن ثم تهديد حسن سير أعمال المحكمة. |
Plusieurs nouveaux modèles de fourniture apparaissent, qui doivent être expérimentés (Reiche et collaborateurs, 2000). | UN | وهناك العديد من النماذج المستجدة في مجال التزويد بالخدمات تتطلب تجريبها واستخلاص الدروس منها (رايتش وآخرون، 2000). |
Sur le marché du travail, en raison de leur manque de compétence et de leur inexpérience, les jeunes ne peuvent pas concurrencer sur un pied d'égalité les travailleurs expérimentés. | UN | ولا يمكن للشباب، بسبب نقص مهاراتهم وخبراتهم العملية، أن يتنافسوا على قدم المساواة مع العمال الأكثر خبرة في سوق العمل. |