"exploités par" - Translation from French to Arabic

    • التي تديرها
        
    • التي يشغلها
        
    • التي تشغلها
        
    • التي تستغلها
        
    • تتولى إدارتها
        
    • يقوم بتشغيلها
        
    • تشغِّلها
        
    • للاستغلال من جانب
        
    • بسبب ضعفهم
        
    • التي يستغلها
        
    • تشغﱢلها
        
    • تقوم بتشغيلها
        
    • تُشغلها
        
    • استغلالها من قبل
        
    • استغلالهم من جانب
        
    Services de traitement pour toxicomanie exploités par des organisations non gouvernementales UN خدمات العلاج من تعاطي المخدرات التي تديرها منظمات غير حكومية
    Entrepreneurs Matériels appartenant aux Nations Unies exploités par des militaires UN المعدات المملوكة للأمم المتحدة التي يشغلها أفراد عسكريون
    En outre, l'Autorité aéroportuaire israélienne prélève un droit de passage sur tous les véhicules, y compris les véhicules exploités par l'Office qui transitent par le point de passage de Karni. UN وإضافة إلى ذلك، تجبي سلطات المطارات الإسرائيلية رسوما من جميع المركبات بما في ذلك المركبات التي تشغلها الوكالة والتي تمر عبر نقطة التفتيش في كارني.
    Pour mettre en œuvre le premier pilier, nous devons étudier les revendications et les facteurs locaux exploités par les organisations terroristes, ainsi que l'idéologie dont elles font leur instrument principal pour pousser des personnes vulnérables à choisir la voie de la violence. UN وتنفيذا للركيزة الأولى، لا بد أن ننظر في المظالم والدوافع المحلية التي تستغلها المنظمات الإرهابية والأيديولوجية التي هي أداتها الأساسية في دفع الأفراد الضعفاء على طريق العنف.
    Celui de Crown Bay (Saint-Thomas) est doté de trois postes à quai pour paquebots de croisière, exploités par la Virgin Island Port Authority, organisme public semi-autonome, ainsi que d'un quai de 275 mètres équipé d'installations pour le transroulage, les porte-conteneurs et les lots de colis. UN وتوجد في خليج كراون (سانت توماس) ثلاثة أرصفة لرسو السفن السياحية تتولى إدارتها هيئة موانئ جزر فرجن، وهي وكالة حكومية شبه مستقلة، فضلا عن رصيف طوله 900 قدم يمكن أن يخدم عمليات الشحن بالدحرجة والعمليات المتعلقة بالحاويات وتفريغ البضائع.
    À la suite d’une enquête préliminaire menée par le Bureau, l’ONU a déposé une plainte officielle auprès du Gouvernement du pays où le matériel en question a été trouvé lors de fouilles effectuées par la police sur des navires appartenant au fournisseur ou exploités par lui. UN وإثر تحقيق أولي أجراه المكتب قدمت اﻷمم المتحدة شكوى رسمية إلى حكومة البلد الذي وجدت فيه تلك المعدات أثناء تفتيش قامت به الشرطة على السفن التي يملكها المقاول و/أو التي يقوم بتشغيلها.
    Liste des objets spatiaux exploités par la Société Européenne des Satellites (Luxembourg)* UN قائمة الأجسام الفضائية التي تشغِّلها الشركة الأوروبية لسواتل أسترا، في لكسمبرغ
    Le Comité relève que les membres des minorités ethniques et les migrants en provenance du Myanmar risquent particulièrement d'être exploités par les employeurs et d'être expulsés par les autorités thaïlandaises. UN وتلاحظ اللجنة شدة تعرض أفراد الأقليات الإثنية والمهاجرين من ميانمار للاستغلال من جانب أرباب العمل وللإبعاد من جانب السلطات التايلندية.
    Services de traitement pour toxicomanie exploités par des organisations non gouvernementales UN خدمات العلاج من تعاطي المخدرات التي تديرها منظمات غير حكومية
    Le Ministère de l'énergie et de l'industrie reçoit également des informations concernant les ports exploités par Qatar Petroleum. UN وبالمثل، تبلَّغ وزارة الطاقة والصناعة بأي حالات من هذا القبيل في الموانئ التي تديرها شركة نفط قطر.
    Le pourcentage des femmes qui détiennent de tels postes dans des entreprises et des établissements exploités par l'État est passé de 39,3 % en 1998 à 41 % en 2001. UN وزادت نسبة النساء اللاتي يشغلن تلك المناصب في المؤسسات والشركات التي تديرها الدولة من 39.3 في المائة عام 1998 إلى 41 في المائة عام 2001.
    Il y a eu des incidents de ce type avec de nombreux lanceurs exploités par la Chine, les États-Unis et la Fédération de Russie, ainsi que l’ESA. UN وقد أثرت هذه الحوادث في مجموعة كبيرة من مركبات الاطلاق التي يشغلها الاتحاد الروسي والصين والولايات المتحدة وكذلك اﻹيسا .
    Mesurée en nombre de conteneurs déplacés par heure, la productivité des cinq premiers ports d'Afrique subsaharienne, qui sont exploités par des sociétés privées, est en moyenne trois fois supérieure à celle des cinq ports les moins productifs, qui sont tous exploités par le secteur public. UN فإذا قيست الإنتاجية بعدد الحاويات المنقولة في الساعة، فإن إنتاجية الموانئ الخمسة الأولى في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى التي تشغلها شركات من القطاع الخاص تفوق ثلاث مرات في المتوسط إنتاجية الموانئ الخمس الأقل إنتاجية، التي يشغلها جميعاً القطاع العام.
    En outre, nombre des appareils exploités par ce groupe de sociétés sont connus pour avoir donné lieu à des immatriculations illégales ou à des fraudes documentaires. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن العديد من هذه الطائرات التي تشغلها هذه المجموعة من الشركات يدل سجل نشاطها على وجود تسجيل غير قانوني وتزوير للمستندات.
    7. Le Gouvernement bulgare appuie les dispositions de l'article 16 concernant l'immunité dont bénéficient les navires appartenant à l'Etat ou exploités par l'Etat à des fins non commerciales, ainsi que celles concernant les navires de guerre. UN ٧ - وتود الحكومة البلغارية أن تعرب عن تأييدها ﻷحكام المادة ١٦ فيما يتعلق بحصانات السفن المملوكة للدولة أو التي تشغلها الدولة ﻷغراض غير تجارية، وكذلك فيما يتعلق بحصانات السفن البحرية.
    Réseaux de passeurs exploités par Al-Chabab UN جيم - شبكات تهريب الأشخاص التي تستغلها حركة الشباب 30
    Celui de Crown Bay (Saint-Thomas) est doté de trois postes à quai pour paquebots de croisière, exploités par la Virgin Island Port Authority, organisme public semi-autonome, ainsi que d'un quai de 275 mètres équipé d'installations pour le transroulage, les porte-conteneurs et les lots de colis. UN وتوجد في خليج كراون (سانت توماس) ثلاثة أرصفة لرسو سفن رحلات الاستجمام تتولى إدارتها هيئة موانئ جزر فرجن، وهي وكالة حكومية شبه مستقلة، فضلا عن رصيف طوله 900 قدم يمكن أن يخدم عمليات الشحن بالدحرجة والعمليات المتعلقة بالحاويات والبضائع العامة.
    Il a été noté que le projet de convention continuait à exclure de son champ d'application < < tous navires de guerre, auxiliaires de la marine, ou autres navires appartenant à ou exploités par une Partie et, pour le moment, utilisés uniquement pour des services publics à des fins non commerciales " . UN وذكر أن مشروع الاتفاقية لا يزال يستبعد تطبيقها على أي " سفن حربية أو سفن مساعدة أو أي سفن أخرى يملكها أو يقوم بتشغيلها أي طرف من الأطراف، في الوقت الحاضر وتؤدى مهام حكومية غير تجارية. "
    < < La présente Convention ne s'applique ni aux navires de guerre ou navires de guerre auxiliaires ni aux autres navires appartenant à un État ou exploités par cet État tant que celui-ci les utilise exclusivement à des fins gouvernementales et non commerciales. UN " لا تسري هذه الاتفاقية على أي سفينة حربية، أو سفينة بحرية مساعدة، أو أي سفينة أخرى تملكها أو تشغِّلها إحدى الدول وتكون مستخدمة في الوقت الحالي في الخدمة الحكومية غير التجارية دون غيرها.
    À cause de leur situation de clandestin, les travailleurs migrants peuvent être exploités par les employeurs et subir des violations des droits de l'homme telles que les insultes, les coups, l'enfermement illégal, la discrimination raciale et le harcèlement sexuel, ainsi que la violence sexuelle. UN ويتعرض العمال المهاجرون بحكم وضعهم غير الشرعي، للاستغلال من جانب أصحاب العمل ولانتهاكات حقوق الإنسان، كالشتم والضرب والحبس غير المشروع والتمييز العنصري والتحرش الجنسي، وكذلك العنف الجنسي.
    g) Adopter des mesures visant spécifiquement la situation des femmes, des enfants, des jeunes et des autres populations à risque, y compris le cas échéant des toxicomanes, qui sont vulnérables et exploités par le marché illicite de la drogue ; UN (ز) اتخاذ تدابير محددة لمعالجة وضع النساء والأطفال والشباب وسائر السكان المعرضين لمخاطر كبيرة، بمن فيهم، في بعض الحالات، المرتهنون للمخدرات، بسبب ضعفهم وإمكانية استغلالهم في اقتصاد المخدرات غير المشروعة؛
    Les participants ont pu utilement échanger des vues, mais aussi dissiper des malentendus sur l'Islam, identifier des domaines vulnérables exploités par les terroristes dans les sphères sociale, culturelle, éthique et idéologique, et recommander des solutions qui en feraient moins la proie des extrémistes. UN وبالإضافة إلى تبادل مثمر للآراء، بدَّد المشاركون المفاهيم الخاطئة عن الإسلام وحددوا مجالات الضعف التي يستغلها الإرهابيون في المجالات الاجتماعية والثقافية والأخلاقية والإيديولوجية، وأوصوا بالحلول التي من شأنها أن تحول دون استغلال هذه المجالات على أيدي المتطرفين.
    De surcroît, les monopoles naturels existants dans les pays en développement sont souvent exploités par des sociétés transnationales, qui ont la possibilité de pratiquer des prix de cession interne abusifs, ce qui rend encore plus difficile de déterminer avec précision leurs coûts. UN يضاف الى هذا أن الاحتكارات الطبيعية في البلدان النامية غالبا ما تشغﱢلها شركات عبر وطنية لديها إمكانية ممارسة تجاوزات التسعير التحويلي، وبذلك تزداد صعوبة التعرف على تكاليفها على وجه الدقة.
    Le non-respect des prescriptions applicables aux exploitants étrangers ayant leur siège aux Émirats arabes unis a conduit les autorités des Émirats à immobiliser au sol plusieurs appareils exploités par les sociétés citées plus haut. Toutefois, tous les pays intéressés ne se sont pas montrés aussi résolus. UN 116- ولقد أدى عدم الامتثال لشروط تشغيل الخطوط الجوية الأجنبية التي تقلع من الإمارات العربية المتحدة إلى حمل السلطات المعنية على وقف عدة طائرات تقوم بتشغيلها الشركات المذكورة أعلاه.
    :: Exploitation et entretien de 12 stations de traitement des eaux appartenant à l'ONU et 12 appartenant aux contingents, de 15 puits exploités par l'AMISOM et de 40 stations d'épuration des eaux usées appartenant à l'ONU UN :: تشغيل وصيانة 12 محطة مملوكة للأمم المتحدة و 12 محطة مملوكة للوحدات لمعالجة المياه، و 15 بئراً تُشغلها البعثة و 40 محطة مملوكة للأمم المتحدة لمعالجة مياه المجارير
    La partie principale de toute stratégie doit porter sur l'identification et le traitement des facteurs pouvant être exploités par les terroristes pour recruter de nouveaux membres et gagner de nouveaux partisans. UN 7 - يتمثل جزء هام من أي استراتيجية في تحديد ومواجهة العوامل التي يمكن استغلالها من قبل الإرهابيين في تجنيد أعضاء ومؤيدين جدد .
    Dans leur grande majorité, les travailleurs sont exploités par des personnes privées ou des entreprises qui agissent au mépris de l'état de droit. UN وأوضع أن الغالبية الساحقة من العمال إنما يجري استغلالهم من جانب أفراد خاصين أو أعمال خاصة ممن يعمل خارج نطاق سيادة القانون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more